Научная статья на тему 'Историко-этимологическая справка в авторском словаре'

Историко-этимологическая справка в авторском словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
464
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКАЯ (ПИСАТЕЛЬСКАЯ) ЛЕКСИКОГРАФИЯ / AUTHOR'S LEXICOGRAPHY / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF PHRASEOLOGICAL UNITS / ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ СПРАВКА / HISTORICAL AND ETYMOLOGICAL REFERENCE / ЯЗЫК Л.Н. ТОЛСТОГО / LEO TOLSTOY LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ломакина Ольга Валентиновна

Словарь языка писателя должен ориентироваться на современные достижения лексикографии, а потому в авторском словаре Л.Н. Толстого учитываются результаты завершённых и анонсируемых проектов лексикографического описания языка Л.Н. Толстого. Особое внимание уделяется созданию историко-этимологической справки в рамках словарной статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HISTORICAL AND ETYMOLOGICAL REFERENCE IN THE AUTHOR’S DICTIONARY

Nowadays in the process of working out the writer’s dictionary the lexicography tendencies should be taken into account, so, in the author’s dictionary by Leo Tolstoy the results of finished and announced projects of Leo Tolstoy language lexicographic description is taken into consideration.

Текст научной работы на тему «Историко-этимологическая справка в авторском словаре»

Таким образом, в поэтическом тексте фразеологизмы позволяют наиболее ярко и выразительно назвать предметы и явления реальной действительности, помогают передать мироощущение автора, формируют эмоциональный фон художественного мира поэта, выступают в роли изобразительно-выразительных средств, участвуют в создании художественных образов. Словарь фразеологизмов, функционирующих в поэзии А. Ахматовой, призван отразить особенности авторского фразоупотребления, выявить наиболее актуальные для лирики поэтессы типы семантики ФЕ и структурные модели данных единиц, присущие поэтессе способы трансформации фразеологизмов в произведениях А. Ахматовой.

ЛИТЕРАТУРА

Ахматова А. А. 1990: Сочинения: в 2 т. М.

Иванова Н. Н., Иванова О. Е. 2004: Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII — начала XX в.): более 4500 образных слов и выражений. М.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. 2001: Фразеологизмы в русской речи: Словарь: около 1000 ед. М.

ФСРЛЯ 2001: Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров (сост.). М.

PHRASEOLOGY OF POETIC TEXTS BY ANNA AKHMATOVA AS AN OBJECT OF FRASEOGRAPHY

N. V. Kudrina

Phraseology by Anna Akhmatova is reflected in modern dictionaries insufficiently. The author has prepared material for the dictionary of phraseological units operating in the lyrics of Anna Akhmatova, that helped to reflect the features of copyright use of phrases. Key words: idiom, poetic idiom, phraseological dictionary, poetic language

© 2014

О. В. Ломакина

ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ СПРАВКА В АВТОРСКОМ СЛОВАРЕ

Словарь языка писателя должен ориентироваться на современные достижения лексикографии, а потому в авторском словаре Л. Н. Толстого учитываются результаты завершённых и анонсируемых проектов лексикографического описания языка Л. Н. Толстого. Особое внимание уделяется созданию историко-этимологической справки в рамках словарной статьи.

Ключевые слова: авторская (писательская) лексикография, лексикографическое описание фразеологических единиц, историко-этимоло-гическая справка, язык Л. Н. Толстого

Создание «Словаря к стихотворениям Державина» Я. Гротом позволяет говорить о появлении писательской (авторской) лексикографии во 2-й половине XIX в. Однако нельзя не признать и тот факт, что возникновение писательской лексикографии предвосхитило развитие в XIX в. словарного дела в целом: переиздание «Словаря Академии Российской», публикации новых словарей («Словарь церковнославянского и русского языка», «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневского)1.

Сегодня составление авторских словарей — это отрасль лексикографии, имеющая богатую историю. Обозначают четыре периода её развития: 1) 1860-е-1910-е гг., 2) 1920-е-1950-е гг., 3) 1960-е-1980-е гг., 4) с 1990-х гг. Каждый из выделенных О. И. Фоняковой2 и уточнённых Л. Л. Шестаковой3 периодов характеризуется выработкой методологии отбора языкового материала, подготовкой и изданием словарей.

Выбор имени писателя, способы подачи материала в словаре, наконец, тип словаря нередко зависит от существующей научной парадигмы. Так, например, в конце ХХ в. кардинально меняется описание фразеологических единиц (ФЕ), включающее исследование их национально-культурной специфики4. В последние годы писательская лексикография получила новый импульс и «предлагает необычное, оформленное по законам и правилам лексикографии, прочтение авторских текстов»5. Отечественная писательская лексикография ставит перед собой новые задачи, соответствующие междисциплинарности филологии первых десятилетий XXI в.

Разноаспектное изучение языка писателя возможно при помощи подготовки серии словарей («Словарь языка Достоевского», «Словарь языка русской поэзии ХХ в.»), которые опираются как на традиционные лексикографические принципы, так и на тенденции современной лингвистики. Например, одной из частей «Словаря языка Достоевского» является «Идио-глоссарий», где единица описания — идиоглосса, «тезаурусообразующая единица, или единица когнитивного плана»6, в том числе слова, фразеологизмы, паремии.

Ломакина Ольга Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. E-mail: [email protected]

1 Шестакова 2011, 147.

2 Фонякова 1993.

3 Шестакова 2011.

4 Ковшова 2013, 31.

5 Шестакова 2011, 7.

6 Караулов, Гинзбург 2008, Х.

336

ЛОМАКИНА

Несмотря на многостороннее и продолжительное изучение наследия Л. Н. Толстого до настоящего времени не существует словаря языка этого писателя. Вместе с тем предпринимались некоторые попытки лексикографического описания языка Л. Н. Толстого7, обозначены принципы составления и структура «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого»8, проанонсирован проект словаря ранних произведений писателя9, «Словарь галлицизмов в романе Л. Н. Толстого "Война и мир"», «Словарь концептов Л. Н. Толстого как писателя-билингва»10. Особое место занимают «Материалы к концептуарию Л. Н. Толстого»11, где охарактеризованы индивидуально-авторские концепты.

Наш «Фразеологический словарь» — один из этапов создания общего словаря языка Л. Н. Толстого. Как нам кажется, целесообразно внутри этого лексикографического издания отдельно представить паремии и крылатые единицы (КЕ), употребляемые писателем, что расширит данные о языковой личности Л. Н. Толстого. «Дополняя друг друга, такие отдельные словари создают в совокупности объёмную, детализированную картину авторского словоупотребления»12.

О направлениях работы, связанных с подготовкой и изданием «Фразеологического словаря языка Л. Н. Толстого», нами было сказано ранее. На первом этапе следует: 1) пользуясь «Полным собранием сочинений Л. Н. Толстого в 90 томах (19281958)», определить фразеологический фонд, 2) осуществить экспрессивно-стилистическую характеристику, 3) дать толкование, 4) рассмотреть индивидуально-авторские употребления, 5) привести контекстуальное употребление фразеологизмов, 6) при необходимости дать историко-этимологическую справку, включающую лингвокультурологический комментарий13.

Лингвокультурологический анализ ФЕ, получивший развитие в конце ХХ — начале ХХ1 в., опирается на этимологические данные. Цель такого анализа — «выявить во фразеологизмах как языковых знаках репертуар воплощённых в их содержание и форму культурных смыслов, выделить те средства и способы, на основе которых возможна интерпретация фразеологизмов в контексте культуры, и на этой основе определить их роль как знаков "языка" культуры»14. Лингвокульту-рологический подход является одним из этапов историко-этимологического анализа ФЕ. Лексикографы обращаются к культурологическим, этнографическим, мифологическим и другим фактам наряду с лингвистическими для расшифровки фразеологического этимона,15 что даёт возможность опровергнуть версии об исконности оборота, традиционно связывавшегося с русскими реалиями, или, наоборот, продемонстрировать национальную специфику калькированного выражения.

Опираясь на существующие фразеографические издания, включающие лингвокультурологический анализ16, необходимо выработать новый алгоритм при составлении авторских словарей с учётом тенденций современной лексикографии. Исходя из иллюстративного материала, составитель должен определиться, какие словарные статьи будут включать историко-эти-мологическую справку. На наш взгляд, нет смысла слепо переносить данные из общеизвестных фразеологических словарей.

С учётом неоднородности фразеологического состава языка Л. Н. Толстого структура словарной статьи может быть различной, что зависит от ряда факторов: источника происхождения, наличия описываемой единицы в общеизвестных лексикографических источниках, в случае описания трансформированной единицы — типа варьирования.

«Идентификация себя в социальном пространстве обнаруживается и проявляется в процессе речевой коммуникации. Коммуникант очерчивает "свой круг", отграничивая себя от другого по какому-л. "идентификационному фактору": возрасту, этнической, социальной или гендерной принадлежности и т.п.»17. К этому способу идентификации можно отнести камерную фразеологию — устойчивые обороты, возникающие и функционирующие в узком кругу лиц, в пределах семьи18.

В языке Л. Н. Толстого камерная фразеология занимает особое место и в количественном, и в общекультурном плане: анковский пирог, пятый хомут, муаровый жилет, отправиться в большое путешествие, зелёная палочка, муравейное братство, комната под сводами, архитектор виноват, вырезушчатая перегородка и под.

Несомненно, словарные статьи, посвящённые описанию камерных ФЕ, должны включать историко-этимологическую справку. Поскольку автором камерных ФЕ был сам писатель или члены его семьи, то при создании словарной статьи необходимо привлекать не только текстологию Л. Н. Толстого, но и воспоминания, переписку членов семьи, единомышленников. Все это позволит решить ряд лексикографических задач: толковать значение (семантизация нередко происходит в контексте), подготовить историко-этимологическую справку

Представим примеры словарных статей, посвящённых анализу камерной фразеологии:

АРЗАМАССКИЙ УЖАС. О тяжёлом душевном состоянии, пограничном между жизнью и смертью. И вдруг арзамасский ужас шевельнулся во мне <...> То была ночь пострашнее арзамасской; душа мучительно разрывалась с телом. Я живу, жил, я должен жить, и вдруг смерть, уничтожение всего. Зачем же жизнь? Умереть? Убить себя сейчас же? Боюсь. Дожидаться смерти, когда придёт? Боюсь ещё хуже (Записки сумасшедшего, т. 26, 472)19.

* Появление этого фразеологизма связано с пребыванием Л. Н. Толстого в г. Арзамасе, где во время сна писатель был охвачен необъяснимым чувством ужаса, страха, тоски: Я второй день мучаюсь беспокойством. Третьего дня в ночь я ночевал в Арзамасе, и со мной было что-то необыкновенное. Было 2 часа ночи, я устал страшно, хотелось спать и ничего не болело. Но вдруг на меня нашла тоска, страх, ужас такие, каких я никогда не испытывал (Письмо С. А. Толстой 4 сентября 1869 г., т. 83, 167)20.

7 Великодворская (сост.) 1978.

8 Архангельская 2008.

9 Свирин 2007.

10 Очкасова 2005; Очкасова 2007.

11 Токарев (ред.) 2009.

12 Шестакова 2011, 223.

13 См. подробнее: Ломакина, 2007; 2008.

14 Телия 2006, 778.

15 Мокиенко 2010.

16 См., например: Бирих 2001; Телия (отв. ред.) 2006.

17 Карабулатова 2011, 82.

18 Руднев 1979, 75.

19 Толстой 26, 1936.

20 Толстой 83, 1938.

БОЛЬШОЙ СВЕТ. О народе. Получил Ваш привет от М. Я. Пущиной и, кроме того, знаю, что вы, несчастная, — слушаете моё ужасное сочинение. Право, это не слова: я истинно считаю это сочинение вовсе не заслуживающим тех разговоров, которые о нём идут в вашем обществе. Надеюсь, что она будет полезна для тех, для «большого света», для которого я писал её, но вам она совсем не нужна (Письмо А. А. Толстой 20 января 1887, т. 64, 6)21.

* Во время написания драмы «Власть тьмы» Л. Н. Толстой проявлял большой интерес к русскому народу, его характеру, образу жизни, состоянию духа. Писатель употребляет фразеологизм большой свет в противоположном смысле, применительно к народу, а не к великосветскому обществу.

При выработке метаязыка авторского фразеологического/ паремиологического словаря необходимо учитывать современные тенденции лексикографии. Анализ фразеологического фонда языка Л. Н. Толстого показывает, что отдельно следует описывать ФЕ, паремии, КЕ. Лексикографическое описание камерных ФЕ должно включать историко-этимологическую справку, что упростит понимание текстов Л. Н. Толстого, включающих подобные единицы.

ЛИТЕРАТУРА

Архангельская Ю. В. 2008: Фразеология в дискурсе Л. Н. Толстого. Тула.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л.И. 2001: Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / В.М. Мокиенко (ред.).

М.

Великодворская З.Н., Галкина Г. С., Куперман Г. В., Цапникова В. М. (сост.) 1978: Частотный словарь романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Тула.

Карабулатова И. С. 2011: Языковая личность в пространстве межкультурных коммуникаций // Вестник Кемеровск. гос. ун-та искусств и культуры. Кемерово, 77-85.

Караулов Ю. Н., Гинзбург Е. Л. 2008: Язык и мысль Достоевского в словарном отображении // Словарь языка Достоевского. Идиоглос-сарий. А-В / Ю. Н. Караулов (ред.). М., 870-909.

КовшоваМ. Л. 2013: Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.

Ломакина О. В. 2007: Проблемы изучения языковой личности Л. Н. Толстого в когнитивном аспекте // Текст и языковая личность: материалы V Всерос. науч. конф. с междунар. участием / Н. С. Болотнова (ред.). Томск, 206-209.

Ломакина О. В. 2008: Принципы отбора материала при составлении «Фразеологического словаря Л. Н. Толстого» // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: междунар. науч.-практ. конф., посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. А. М. Мелерович. М., 507-509.

Мокиенко В. М. 2010: Историческая фразеология славянских языков. Белград.

Руднев А. П. 1979: О понятии «камерная фразеология» (на материале фразеологии семьи Л. Н. Толстого) // Проблемы русской фразеологии. Тула, 75-82.

ОчкасоваМ. Р. 2005: О «Словаре галлицизмов в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"» // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: материалы VI Междунар. шк.-семинара / О. М. Карпова (ред.). Иваново, 223-224.

ОчкасоваМ. Р. 2007: О «Словаре концептов Л. Н. Толстого как писателя-билингва» // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. шк.-семинара / О. М. Карпова (ред.). Иваново, 57-59.

Свирин А. Н. 2007: Проект словаря ранних произведений Л. Н. Толстого // Язык классической литературы: доклады междунар. конф. / М. И. Щербакова (ред.) Ч. 1. М., 226-231.

Телия В. Н. (ред.) 2006: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий.

М.

Телия В. Н. 2006: Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В. Н. Телия (ред.). М., 776-782.

Токарев Г. В. (ред.) 2009: Материалы к концептуарию Л. Н. Толстого. Тула.

Толстой Л. Н. 1936, 1938, 1953: Полное собр. соч. 26, 83, 64. М.

Фонякова О. И. 1993: Очерк развития писательской лексикографии в отечественном языкознании (1883-1990) // Из истории науки о языке: межвуз. сб. памяти проф. Ю. С. Маслова. СПб., 113-134.

Шестакова Л. Л. 2011: Русская авторская лексикография: Теория, история, современность. М.

THE HISTORICAL AND ETYMOLOGICAL REFERENCE IN THE AUTHOR'S DICTIONARY

O. V. Lomakina

Nowadays in the process of working out the writer's dictionary the lexicography tendencies should be taken into account, so, in the author's dictionary by Leo Tolstoy the results of finished and announced projects of Leo Tolstoy language lexicographic description is taken into consideration. Key words: author's lexicography, lexicographic description of phraseological units, historical and etymological reference, Leo Tolstoy language

21 Толстой 64, 1953.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.