Научная статья на тему 'ИСТОРИЧЕСКИЕ И ФОЛЬКЛОРНЫЕ ПРОТОТИПЫ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»'

ИСТОРИЧЕСКИЕ И ФОЛЬКЛОРНЫЕ ПРОТОТИПЫ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Алиса / Белый Кролик / Шляпник / фольклорные / исторические прототипы / Alice / White Rabbit / Hatter / folklore / historical prototypes

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зилфикарова З.А.

Данная научная работа посвящена изучению одного из самых известных английских литературных произведений сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Мы рассмотрели историю создания сказки, детально изучили исторические и фольклорные прототипы персонажей, которые раскрылись для нас по-новому, что позволило читателю ознакомиться не только со сказкой, но и открыть для себя новый мир истории и фольклора Англии и лучше узнать страну изучаемого языка. Был проведен эксперимент, целью которого являлось приобщить новое поколение школьников к литературе и пробудить в них интерес к глубокому изучению английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORICAL AND FOLKLORE PROTOTYPES OF CHARACTERS OF LEWIS CARROLL'S FAIRY TALE "ALICE IN WONDERLAND"

Scientific work is devoted to the study of one of the most famous English literary works Lewis Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland". We examined the history of the creation of the fairy tale, studied in detail the historical and folklore prototypes of the characters, which revealed themselves to us in a new way, which allowed the reader to get acquainted not only with the fairy tale, but also to discover a new world of history and folklore of England and get to know the country of the language being studied better. An experiment was conducted, the purpose of which was to introduce a new generation of schoolchildren to literature and arouse their interest in deep learning of the English language.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЧЕСКИЕ И ФОЛЬКЛОРНЫЕ ПРОТОТИПЫ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»»

УДК 37

Зилфикарова З.А.

учитель английского языка Гимназия 56 им. А.М. Мирзабекова (г. Махачкала, Россия)

ИСТОРИЧЕСКИЕ И ФОЛЬКЛОРНЫЕ ПРОТОТИПЫ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Аннотация: данная научная работа посвящена изучению одного из самых известных английских литературных произведений- сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Мы рассмотрели историю создания сказки, детально изучили исторические и фольклорные прототипы персонажей, которые раскрылись для нас по-новому, что позволило читателю ознакомиться не только со сказкой, но и открыть для себя новый мир истории и фольклора Англии и лучше узнать страну изучаемого языка. Был проведен эксперимент, целью которого являлось приобщить новое поколение школьников к литературе и пробудить в них интерес к глубокому изучению английского языка.

Ключевые слова: Алиса, Белый Кролик, Шляпник, фольклорные, исторические прототипы.

В 1965 году в свет вышло печатное издание сказки: «Алиса в Стране чудес». Она имела ошеломительный успех. Сказка не несла никакой нравоучительной морали, так как писалась «на ходу» для узкого круга маленьких друзей. Во-вторых, все действие сказки — это загадки и головоломки, игра карт, воплощенная в жизнь, что делает сказку еще более занятнее, в-третьих, значительная часть шуток сказки построена на различной игре слов, каламбурах и пародиях на старые стихи и песни, а персонажи имеют узнаваемые и не совсем узнаваемые прототипы, о которых и пойдет речь в нашей исследовательской работе.

Мы условно разделим всех персонажей сказки на два типа и для удобства на два цвета:

1. Исторические прототипы персонажей.

2. Фольклорные прототипы персонажей.

Цель, которую мы ставим перед собой в данной исследовательской работе- это лучше узнать Англию 19 века, ее нравы, значимых личностей и самое главное, историю и историю фольклора страны, развить страноведческий интерес у молодого поколения посредством литературы того времени, в нашем случае- сказки, которая полна загадок и разгадать, которые мы беремся посредством персонажей этой занимательной сказки. Таким образом, самый интересный для изучения тип персонажей мы выделяем, как третий. Но обо всем по порядку.

1. Исторические прототипы персонажей. 2. Фольклорные прототипы персонажей

Алиса-Alice Болванщик-Mad Hatter

Белый кролик- White Rabbit Мартовский заяц- March Hare

Додо-Dodo Чеширский кот-Cheshire Cat

Попугайчик Лори-Lory Грифон- Griphon

Орлёнок Эд-Eaglet Черепаха квази- Mock-Turtle

Робин Гусь-Duck Валет Червей-Knave of Hearts

Мышь Соня-Dormouse Пэт-Pat

Герцогиня-the Duchess

Ребенок-поросенок-the Pig-Baby

Королева Червей-Queen of Hearts

Король Червей- King of Hearts

Исторические прототипы персонажей.

Алиса (Alice)- Алиса Лидделл была четвёртым ребёнком Генри Лидделла, дочь декана Колледжа Крайст-Чёрч в Оксфорде. Стала прототипом благодаря дружбе с математиком и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном. Став взрослой, в 1880 году Алиса вышла замуж за одного из учеников Доджсона. Непоседливая девочка превратилась в викторианскую домохозяйку, которая родила своему супругу трех сыновей (двое старших погибли во Франции во время Первой мировой войны). После смерти её мужа в 1926 году Алиса, чтобы оплатить коммунальные счета своего дома, выставила на аукцион, подаренный ей Доджсоном рукописный экземпляр «Приключений Алисы под землёй» (изначальное название сказки). Аукцион «Сотбис» оценил стоимость книги в 15 400 фунтов, после смерти последнего владельца оригинальное издание было куплено консорциумом американских библиофилов и подарено Англии. Сегодня рукопись хранится в Британской библиотеке. Алиса прожила 82 года и умерла через 36 лет после смерти писателя, который увековечил её образ. Подобная слава была для неё обременительной. Своему сыну она писала: «О, мой дорогой! Как же я устала быть Алисой в Стране чудес! Это звучит неблагодарно, но я так устала!» Но даже после смерти она осталась Алисой из сказки, на её могильном камне высечены слова: «Могила миссис Реджинальд Харгривс, Алисы из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла».

Белый кролик (White Rabbit) - Генри Лидделл, декан Оксфордского колледжа, имел привычку частенько опаздывать на занятия к студентам и, таким незатейливым образом, Льюис Кэрролл решил в своей сказке намекнуть, да и подшутить над привычкой декана. Генри всегда торопился и регулярно смотрел на карманные часы, а дверь в офис Лидделла была очень маленькой, и коллеги называли её кроличьей норой. Постоянная непунктуальность Белого кролика — это еще и дань оксфордскому времени, в Крайст-Чёрче водилась традиция начинать мероприятия и даже занятия в колледже на пять минут позже назначенного времени, да, и сам Льюис Кэрролл, пунктуальностью не отличался.

Птица Додо (Dodo). Мы уже упоминали, что настоящее имя Льюиса Кэрролла Чарльз Лютвидж Доджсон, известный писатель был левшой и

родители пытались в детстве переучить ребенка, что повлекло за собой определенную травму- он стал заикаться. Он очень стеснялся своего недостатка и частенько, когда представлялся звучало это, как До-До-До- Доджсон. Так он самокритично передал свой образ птице дронту. Птица Додо единственный персонаж книги, кто относился к Алисе, как к ребенку.

Здесь же следует упомянуть и о других персонажах, которые участвовали в одной сцене с птицей Додо. Старшая сестра, Лорина, предстала в образе Попугайчика Лори (Lory), а младшая Эдит - в амплуа Орленка Эда (Eaglet). Отсылка ко всем 3 сестрам есть также в образе «кисельных барышень» из главы «Безумное чаепитие». Здесь же следует упомянуть и прототип персонажа - Робин Гусь (англ. Duck), им является преподобный Робинсон Дакворт, близкий друг писателя, который принимал участие в катании на лодке «солнечным июльским днем».

Мышь-Соня (англ. Dormouse, от лат. dormiré — спать). Алиса появлялась в гостях у Льюиса Кэрролла довольно часто и, если была дождливая или прохладная погода, то они могли устраивать чаепития не в совсем подходящее установленное британское 5 o'clock. Так, например, чаепитие в сказке происходит не в пять часов, как и положено по правилам этикета Британии, а в шесть, когда часы в сказке уже остановились. Но откуда же взялась мышь Соня, принимавшая участие в чаепитии Мартовского зайца и Болванщика?! (В какой-то момент ее даже используют в качестве подушки). Мало кто знает, но девочек Лидделл в гости к писателю сопровождала старая нянька, которая частенько засыпала и разговаривала сквозь сон, она то и стала прототипом той самой вечно сонной Мыши-Сони.

Герцогиня (the Duchess) - ее прообразом является герцогиня Маргарита Маульташ (1318 - 1369гг.) - последняя правительница Тироля- независимого графства, которое позже было присоединено к Австрии, Маульташ (Губастая)-это прозвище. Некоторые историки ее современности описывают ее как очень привлекательную и красивую женщину, но Фламандский художник Квентин Массейс увековечил ее образ работой: «Портрет уродливой женщины» (около

1513 года), где изображена, якобы, та самая герцогиня. Как не странно, но Сэр Джон Тенниел изобразил герцогиню по всеизвестному портрету фламандского художника, не вдаваясь в исторические справки.

Ребенок-поросенок (the Pig Baby). Здесь нам снова надо сделать историческую ретроспективу. Эдуард V унаследовал власть в Англии в очень юном возрасте, в один год, в период Войны Роз: Война Алой и Белой розы(1455-1485гг.) за власть двух династий Англии Плантагенетов и Ланкастеров и Йорков. В сказке автор делает явные отсылки к конфликту этого периода, когда королева велит перекрасить розы. Вскоре было объявлено о незаконном рождении Эдуарда V, а значит, он не мог быть наследником престола. Вот и превращение маленького мальчика в поросенка.

Королева червей (Queen of Hearts) - одна из самых завуалированных фигур этой сказки. Сам писатель никогда не упоминал, кто же послужил вдохновением для кровожадной королевы. Но королева Виктория — это, как можно догадаться, самый знаменитый прототип червонной королевы. Во времена писателя ее имени следовало быть на слуху, и она и по сей день является в истории Англии одной из самых могущественных правительниц. Кэрролл придал Королеве Червей некоторые узнаваемые черты Виктории. Так она безмерно любила своего мужа принца Альберта, который стал, предположительно, прообразом Короля Червей (King of Hearts),что после его смерти 40 лет оставалась вдовой и носила траур по любимому мужу, и в «Алисе....» единственный, кто мог справиться с приступами гнева Королевы Червей был ее муж. Так же нас наводит на мысль, что именно королева Виктория стала прототипом Королевы Червей рисунки-карикатуры Сэра Джона Тенниела. Художник, карикатурист, бывший первым иллюстратором книг Кэрролла, придал на своих рисунках ей черты, правящей Королевы Виктории. Сама же Королева Виктория восхищалась книгами «Алиса в стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Фольклорные прототипы персонажей.

Болванщик (MadHatter). Часто его называют «Безумный Шляпник», так дословно переводится в оригинале произведения его имя. В чем же кроется загадка его сумасшествия? В 19 веке фетр для шляп изготавливался при помощи нитрата ртути, он размягчал шерстяную ткань. В закрытых помещениях не хватало свежего воздуха, и нервная система изготовителя шляп подвергалась поражению вредными ртутными парами. Эта болезнь называется меркуриализм [1]. Симптомы отравления становились очевидными, так как шляпники испытывали галлюцинации, появлялись проблемы со слухом и зрением, шляпников выделяла и чрезмерная эмоциональность. Окружающие люди относились к ним с опаской, считая их умалишенными, тогда и появилась поговорка: «as mad as a hatter», что с английского языка переводится: «Безумен, как шляпник».

Но это фольклор. Существует как минимум еще парочка прототипов Болванщика. Один из них Роджер Крэбб, живший в округе Крайст-Черч. В 1642 году его контузило при атаке на шотландцев, это сильно повлияло на его здоровье и ему пришлось уволиться. После увольнения контуженый Роджер Крэбб стал шляпником, он часто удивлял окружающих своим поведением. Следующим прототипом шляпника по легенде является Теофил Картер-продавец мебели. Он носил прозвище Безумный Шляпник неспроста.

Картер имел привычку стоять в дверях своего магазина на Хай-стрит в Оксфорде в цилиндре, сдвинутом на затылок. Это был весьма эксцентричный и неординарный человек, он придумывал необыкновенные изобретения вроде кровати-будильника, которая в определенное время выливала на спящего холодную воду, по некоторым источникам, сбрасывала спящего на пол. Считается, что именно с него Тенниел срисовал образ Болванщика для книги. Были и другие прототипы этого персонажа, но они имеют слабые исторические и документальные доказательства.

Мартовский Заяц (March Hare). В сборнике 1327 года была запечатлена поговорка «Безумен, как мартовский заяц», ее использовал еще Чосер в своих «Кентерберийских рассказах», а позже, в 1546 году, та же пословица появилась в сборнике пословиц Джона Хейвуда: «Mad as a March hare». Эта поговорка основана на характерном поведении зайцев в весенний периода в Англии. В самой книге мы видим, что все часы и вся мебель в доме, в котором живет заяц имеют форму головы его хозяина, что наводит Алису на мысль о том, что он и в самом деле буйно помешанный. Сэр Джон Тэнниел, изображает зайца с сеном в голове - это распространённый способ изобразить сумасшествие в викторианскую эпоху.

Чеширский кот (Cheshire Cat). Чешир (Cheshire)- небольшое графство, расположенное в северо-западной Англии. Там родился и сам Льюис Кэрролл. Во времена написания «Алисы в Стране Чудес» существовало устойчивое выражение «улыбается, как чеширский кот» (grin like a Cheshire cat»), неся в себе посыл: «сардонически ухмыляться». Образ Чеширского кота- одного из наиболее загадочных персонажей сказки, появился в ней из фольклора. В графстве Чешир над дверями кабаков красовались изображения улыбающихся котов. Жители Чешира мнили видеть над своими кабаками изображения благородных львов, но так как никому не доводилось видеть льва в реальности, их львы были похожи на котов, с нехарактерным для кошек выражением морды. Этот образ был знаком писателю с самого детства и, возможно, его он воскресил в своей волшебной сказке. Кроме того, по графству Чешир гуляла байка о коте-призраке, который обладает способностью возникать и испаряться. Из фольклора вырастает теория и о головках сыра, изготавливаемых в графстве Чешир в виде головы улыбающегося кота. Этот сыр начинали есть с «хвоста» и ели до тех пор, пока от него не оставалась одна «улыбка».

Обладатель самой знаменитой улыбки в английской литературе Чеширский кот - это метафора того, что не всё, что кажется на поверхности, на самом деле является таким, каким кажется. Современные ученые используют Чеширского Кота, в качестве метафоры для объяснения сложных явлений.

Например, его улыбка служит символом чистой математики. А Борхес в «Книге вымышленных существ» пишет: «Над высоким званием небольшого графства Чешир смеялись даже коты».

Грифон (Gryphon). Этот персонаж выглядит соответственно древнегреческой мифологии: голова, когти и крылья орла, а тело льва. У Кэрролла Грифон и Черепаха Квази (к ней мы еще вернемся) представляют собой сатиру на выпускников Оксфорда, они отличались излишней сентиментальностью и поэтому писатель присвоил Грифону акцент кокни[2]. Его неправильная речь усиливает абсурд ситуации. Он говорит например: They never executes nobody, а правильно: They never execute anybody.

Черепаха Квази (Mock-Turtle). Классическая иллюстрация Джона Тенниела, на которой изображены Грифон и Черепаха квази обращают наше внимание на копыта и телячью голову. Этому изображению есть длинное и печальное объяснение. В 1503 году Христофор Колумб открыл остров,

2 Кокни (англ. Cockney ['kok.m]) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения(Википедия).

который поразил мореходов обилием гигантских черепах. Сейчас эти острова называются Каймановыми. Вслед за испанцами на остров отправились французы и англичане, которые высоко оценили превосходное черепашье мясо, напоминающее на вкус телятину. Массовое уничтожение черепах привело к тому, что уже в XIX веке черепашьи стада начали исчезать, а цены на черепашье мясо выросли, и из обычной моряцкой похлебки черепаховый суп превратился в дорогостоящий деликатес. Вот тогда в Англии был изобретен «фальшивый» черепаховый суп из субпродуктов- телячьей головы и ножек, а стоил такой суп в разы дешевле. Именно поэтому Джон Тенниел нарисовал своей Черепахе Квази телячью голову и ноги.

Как и грифон Черепаха Квази стала прообразом «белых воротничков» и бюрократов, она медлительна, эгоцентрична и пессимистична. Сам термин

«mock» переводится как «насмешка», он был взят Кэрроллом для усугубления акцента на её несостоятельность.

Валет Червей (Knave of Hearts) Добрый персонаж, который появляется в главе «Кто украл крендели?», где является главным подозреваемым. Образ Червонного Валета взят из детских английских стихов и снова обращает нас

к фольклору старой Англии:

Дама Червей напекла кренделей В летний погожий денёк. Валет Червей был всех умней И семь кренделей уволок.

Король Червей, пожелав кренделей, Валета бил и трепал. Валет Червей отдал семь кренделей, С тех пор он больше не крал.

Пэт (Pat) - внешний вид Пэта вызвал много споров среди исследователей литературного творчества писателя, поскольку Кэрролл никак его не описал, но многозначительно намекнул на то, что Пэт ирландец. Имя Пэт тоже является ирландским. Его фразы: «Sure, it's an arm, yer honour!» (слово arm он произнёс как arrum). «Sure, then I'm here! Digging for apples, yer honour» (Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!), в викторианскую эпоху выражение «Irish apples» означало-картофель, хотя и переводится, как «ирландские яблоки». Тенниел в своих иллюстрациях изобразил Пэта, как обезьяну, так как ирландцы изображались в исторических викторианских карикатурах именно, так и назывались Пэт или Пэдди. Так как Пэт помощник Белого Кролика, как и его друг Ящерка Билль, то некоторые исследователи предполагают, что он тоже был ящерицей.

Льюис Кэрролл использует народное и историческое прошлое своей страны и, делая акцент на фольклорную традицию, он создал глубоко оригинальные образы, которые не повторяют фольклорных стереотипов. Такое

неповторимое сочетание сказок, истории и традиции веками проверенное с одной стороны и волшебно- непредсказуемое с другой- придает очарование работам писателя. Уходя глубоко корнями в национальное сознание, они раскрывались под пером Кэрролла, обогатили английскую литературную речь новыми образами, сюжетами и крылатыми выражениями, которые и по сей день цитируются не только англичанами, но и получили широкую популярность во всем мире.

Время Кэрролла уходит все глубже в прошлое, но интерес к его произведению в наше время напротив- растет, а загадок, которые оставил нам автор, не становится меньше.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Муза Льюиса Кэрролла. Несказочная жизнь Алисы Лидделл, 2017г., Аргументы и Факты, автор: Елена Яковлева);

2. Н. Демурова // Кукумбер: Литературный иллюстрированный журнал для детей. №7/2002: http://www.kykymber.ru/authors.рЬр?аиШог=113;

3. Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». - М.: Книга,1969.10-18 с;

4. Н.М. Демурова «О переводе сказок Кэрролла», М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 г;

5. Википедия - свободная энциклопедия. См.: www.wikipedia.org

Zilfikarova Z.A.

Gymnasium 56 named after A.M. Mirzabekov (Makhachkala, Russia)

HISTORICAL AND FOLKLORE PROTOTYPES OF CHARACTERS OF LEWIS CARROLL'S FAIRY TALE "ALICE IN WONDERLAND"

Abstract: scientific work is devoted to the study of one of the most famous English literary works - Lewis Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland". We examined the history of the creation of the fairy tale, studied in detail the historical andfolklore prototypes of the characters, which revealed themselves to us in a new way, which allowed the reader to get acquainted not only with the fairy tale, but also to discover a new world of history andfolklore of England and get to know the country of the language being studied better. An experiment was conducted, the purpose of which was to introduce a new generation of schoolchildren to literature and arouse their interest in deep learning of the English language.

Keywords: Alice, White Rabbit, Hatter, folklore, historical prototypes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.