Научная статья на тему 'ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РАННИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА'

ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РАННИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Япония / японская нация / исторические факторы / японский язык / лексические заимствования / гайрайго / ассимиляция / «сакоку» / иноязычная лексика / Japan / Japanese nation / historical factors / Japanese language / lexical borrowings / gairaigo / assimilation / “sakoku” / foreign vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.О. Шаламова, Е.А. Кнут

В статье представлено описание исторических предпосылок первых европейских лексических заимствований в словарном составе современного японского языка. В первую очередь авторы хронологически выстроили и обосновали исторические границы португальских и голландских заимствований. Затем в рамках поставленных задач ими был совместно собран эмпирический банк по выделенному периоду для обобщения и сравнительного анализа лексем, заимствованных в период с XVI до XVII века. Значимым результатом исследования, описанного в статье, является попытка авторов соотнести взаимосвязь внеязыковых (исторических и культурных факторов) и языковых факторов (лексического заимствования из европейских языков) в эволюции развития японского языка и культуры. В качестве перспективы развития исследования можно обозначить изучение различных видов адаптации иностранной лексики на протяжении всей истории европейских (иностранных) заимствований в словарный состав японского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORICAL FACTORS OF THE ORIGIN OF EARLY EUROPEAN LEXICAL BORROWINGS IN THE MODERN JAPANESE VOCABULARY

The article presents a description of the historical background of the first European lexical borrowings in the vocabulary of the modern Japanese language. Primarily the authors identified and substantiated the historical boundaries of Portuguese and Dutch borrowings in chronological order. Then, within the framework of the tasks set, they made an empirical collection of lexemes borrowed from the 16th to the beginning of the 17th century, for further generalization and comparative analysis. A significant result of the study described in this article is the authors’ attempt to correlate the relationship between extralinguistic (historical and cultural factors) and linguistic factors (lexical borrowing from European languages) in the evolution of the Japanese language and culture. The study of various types of adaptation of foreign vocabulary throughout the history of European (foreign) borrowings into the vocabulary of the Japanese language can be considered as a perspective for the development of the research.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РАННИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 81-23

Shalamova O.O., Cand. of Sciences (Pedagogy), Senior Lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: pikapika@bk.ru

Knut E.A., student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: knut-02@mail.ru

HISTORICAL FACTORS OF THE ORIGIN OF EARLY EUROPEAN LEXICAL BORROWINGS IN THE MODERN JAPANESE VOCABULARY. The article presents a description of the historical background of the first European lexical borrowings in the vocabulary of the modern Japanese language. Primarily the authors identified and substantiated the historical boundaries of Portuguese and Dutch borrowings in chronological order. Then, within the framework of the tasks set, they made an empirical collection of lexemes borrowed from the 16th to the beginning of the 17th century, for further generalization and comparative analysis. A significant result of the study described in this article is the authors' attempt to correlate the relationship between extralinguistic (historical and cultural factors) and linguistic factors (lexical borrowing from European languages) in the evolution of the Japanese language and culture. The study of various types of adaptation of foreign vocabulary throughout the history of European (foreign) borrowings into the vocabulary of the Japanese language can be considered as a perspective for the development of the research.

Key words: Japan, Japanese nation, historical factors, Japanese language, lexical borrowings, gairaigo, assimilation, "sakoku", foreign vocabulary.

О.О. Шаламова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, Е-mail: pikapika@bk.ru

Е.А. Кнут, студент, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, Е-mail: knut-02@mail.ru

ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РАННИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

В статье представлено описание исторических предпосылок первых европейских лексических заимствований в словарном составе современного японского языка. В первую очередь авторы хронологически выстроили и обосновали исторические границы португальских и голландских заимствований. Затем в рамках поставленных задач ими был совместно собран эмпирический банк по выделенному периоду для обобщения и сравнительного анализа лексем, заимствованных в период с XVI до XVII века. Значимым результатом исследования, описанного в статье, является попытка авторов соотнести взаимосвязь внеязыковых (исторических и культурных факторов) и языковых факторов (лексического заимствования из европейских языков) в эволюции развития японского языка и культуры. В качестве перспективы развития исследования можно обозначить изучение различных видов адаптации иностранной лексики на протяжении всей истории европейских (иностранных) заимствований в словарный состав японского языка.

Ключевые слова: Япония, японская нация, исторические факторы, японский язык, лексические заимствования, гайрайго, ассимиляция, «сако-ку», иноязычная лексика.

Актуальность исследования авторами видится в следующем. На современном этапе изучения любого языка, в том числе японского, установление более или менее точной диахронии появления лексической единицы в словарном составе, с одной стороны, за давностью лет в этимологическом плане является достаточно проблематичным. С другой стороны, это весьма интересный и важный аспект комплексного изучения языка. Определение исторических и культурологических факторов заимствования, детальный анализ заимствованных в определенный период лексем, проведенный авторами, дает основания для построения общей хронологии ассимиляции заимствованной лексики в разные периоды. Результаты данного этапа исследования легли в основу определения взаимосвязи исторических событий в Японии в XVI-XVII вв. как внеязыковых факторов и собственно пополнения словарного состава японского языка новым вокабуляром иноязычной лексики, функционирующей и в общении современных представителей японского общества.

В настоящий момент существуют исследования, посвященные отдельным аспектам европейских заимствований в японском языке (В.М. Алпатов, И.А. Абейд, С.В. Неверов, С.А. Родин и др.) [1-4]. Стоит констатировать, что ряд научных статей отечественных ученых посвящен появлению иноязычных лексем в японском языке именно во взаимосвязи с тенденцией американизации японского общества, а значит - большей частью описанию современного этапа пополнения японского языка. Действительно, большинство иностранных заимствований - это слова из американского варианта английского языка. Это многочисленная, но лишь одна из групп всех лексем иноязычного происхождения, ассимилированных в разные периоды в японском языке. В связи с вышесказанным авторы статьи, определяя цель исследования и распределяя работу между собой, увидели смысл в подробном анализе именно раннего этапа европейских заимствований, а затем - в обобщении полученного материала и выделении характеристик, особенностей данного этапа.

Соответственно, на уровне задач, обеспечивающих достижение цели, авторы решили:

- определить ранний исторический этап европейских заимствований в японском языке и связанные с этим исторические и культурологические события, которые происходили в Японии;

- собрать банк лексем по выделенному периоду;

- провести обобщение материала и сравнительный анализ лексем, заимствованных в ранний период истории ^1^11 вв.) Японии и японского языка.

Далее авторы логично обозначили научную новизну, заключающуюся в том, что в единой диахронии представлен путь лексического заимствования на протяжении XVI-XVII веков. С практической точки зрения сформированные авторами в ходе работы со специализированными словарями (словари заимствованной лексики «Гайрайго» [5]) группы лексем являются эмпирическим языковым материалом для обобщения и сравнений на основе выявленных характеристик опре-

деленного исторического периода. С точки зрения теории результаты синхронизации со значимыми событиями в истории и культуре Японии, международными контактами с европейскими странами являются основаниями для определения смысловых групп заимствованных слов, а значит - раскрывают содержание нового понятия, явления, предмета, которые вошли в японскую культуру в определенный период. Вклад одной страны в развитие культуры другой происходит в тесной взаимосвязи с языками этих стран. В данной статье авторы раскрывают взаимосвязи внеязыковых и языковых факторов в эволюции японского языка, а значит - культуры и общества.

Приступая к выявлению и последовательному описанию этапов европейских заимствований в японском языке, важно отметить, что в словарном составе большинства языков мира заимствованная лексика занимает определенный пласт, в большей или меньшей степени участвуя в словообразовательных процессах уже в языках-реципиентах. В связи с этим проблема ассимиляции иноязычной лексики является актуальной и выступает объектом исследований специалистов в области изучения лексического состава ряда иностранных языков [6; 7].

История заимствований иноязычной лексики в японский язык началась с китайского языка вв.). В настоящий момент в словарном составе изу-

чаемого авторами языка, по разным статистическим данным, содержится около половины лексем китайского происхождения («канго»). Санскрит на раннем этапе также внес определенный вклад в развитие японского языка, став источником заимствования лексики, связанной с буддизмом. Примером может быть лексема «сотоба», которая происходит от слова «ступа» (буддийское культовое сооружение). В японской культуре оно обозначает деревянные культовые таблички, символически изображающие данные сооружения. Их можно увидеть на японских кладбищах.

Для группы заимствованных слов в японском языке существует отдельный термин - «гайрайго» (пришедшие извне слова). В данную группу не входят ранние заимствования китайского происхождения. Однако китайские слова, пришедшие в словарный состав японского языка в современный период, также входят в группу гайрайго.

Известно, что словарный состав современного японского языка на 33% состоит из исконной лексики, на 49% - из лексики китайского происхождения и на 18% - из лексики, пришедшей из разных европейских языков. Существуют статистические данные, определяющие процентное соотношение заимствованной лексики в зависимости от языков-источников. Согласно данной статистике, около 87% всей заимствованной лексики в японском языке - это слова из английского языка. Остальные 13% распределены следующим образом: 4% - французский язык, 2% - немецкий язык, 2% - португальский язык, 2% - испанский, 2% - голландский, 0,3% - русский язык, 0,1% - современный китайский язык [3].

Гайрайго занимают довольно значимое место в развитии языка и успешно конкурируют с лексикой двух других этимологических групп, активно участвуя в

словообразовании. Стоит отметить, что у самих носителей японского языка отношение к заимствованиям неоднозначное. Одни считают, что иноязычная лексика обогащает их родной язык, другие, напротив, выступают против увеличения слов из европейских языков и высказываются за чистоту языка.

Историю европейских заимствований можно разделить на следующие этапы:

- первые европейские заимствования из португальского и голландского языков ^1^11 вв.);

- европейские заимствования со времен буржуазной революции Мэйдзи (1867-1868 гг) по 30-е годы XX века из французского, немецкого, английского, русского языков;

- послевоенные заимствования с середины XX века по современный период из американского английского.

Начать историю европейских заимствований в японский язык, судя по периодизации, приведенной выше, стоит с середины XV века, периода великих географических открытий в Западной Европе. Пройдет 100 лет, и ее жители (купцы, миссионеры, военные и др.) начнут появляться в Восточной Азии. Японский остров Танэгасима, расположенный на юге Японского архипелага, около острова Кюсю, стал первым местом, куда добрались иностранцы (португальские торговцы) и привезли островитянам огнестрельное оружие (мушкеты). Далее, в течение века Японию посещали купцы из Испании, Португалии и занимались тем, что обменивали товары европейского производства на дорогое японское серебро [8].

С прибытием первых европейских кораблей в повседневном обиходе японцев появились новые предметы быта и питания, а в языке - новые слова, их обозначающие. К примеру, из португальского языка пришли следующие слова:

- продукты питания, напитки: ПАН «хлеб», АРУКО:РУ «алкоголь», БАТ-ТЭРА «разновидность суси», БО:РО «разновидность печенья», ДЗАБОН «фрукт помэло», КЯРАМЭРУ «карамель», МАРУМЭРО «айва», ТЭМПУРА «морепродукты, овощи в кляре»;

- предметы пользования: СЯБОН (мыло); ТАБАКО (табак, сигареты),

- одежда: ДЗЮБАН (нижняя рубаха под кимоно); МАНТО (плащ, мантия); ТЁККИ (жилет); КАППА (плащ-дождевик) и др. [9].

В этимологии японского языка существует версия, что приветственное слово аригато - «спасибо» также имеет португальские корни и произошло от слова обригадо, имеющее значение благодарности. Но достоверная версия следующая. Слово происходит от предикативного прилагательного аригатай, и его самое раннее упоминание зафиксировано в «Маньёсю:» («Собрание мириад листьев», антология японской поэзии, составленная в период Нара (710-794 гг.)) задолго до появления португальцев на берегах Японии. «Аригато:» означает дословно: «сложно быть», «быть редким», то есть передает благодарность в отношении собеседника за что-либо особое в отношениях.

Португальцы были первыми европейцами, которые в 1603 году создали японско-португальский словарь «Ниппо Дзисё». Автором данного справочного источника был португальский миссионер Жуан Родригесу (Хуан Родригес). В составе словаря было около 32 000 слов, обозначающих новые предметы, завезенные в Японию. Кроме этого, португалец написал книгу по японской грамматике «Нихон дайбунтэн».

Стоит отдельно отметить, что на начальном этапе многие португальские гайрайго имели иероглифическое написание. Атэдзи - иероглифы, у которых для графического изображения слов использовали только оное (верхнее) чтение слов в узком смысле. В группу атэдзи также входят сочетания, основанные на «Дзюкудзикун» (слова исконного происхождения, записанные двумя или более иероглифами). Здесь чтение иероглифического сочетания является единым, и невозможно определить, какая часть слова относится к какому иероглифу. Следовательно, одна морфема могла быть передана несколькими иероглифами.

В 1641 году в Японии был установлен режим изоляции от Запада, и на протяжении периода Эдо (1603-1868 гг) Голландия была единственной страной, которая могла вести торговлю с японскими партнерами. Нидерландская торговая фирма («Объединенная Ост-Индская компания»), основанная в 1602 году, осуществляла торговлю чаем, текстилем, серебром, пряностями, керамикой, помимо Японии, с Китаем, Индонезией, Цейлоном. На протяжении всего периода «Са-коку» (внешняя политика самоизоляции Японии от внешнего мира, проводимая сёгунатом Токугава, в период с 1641 по 1853 гг.) голландский язык был единственным языком-источником для пополнения японского языка новыми лексемами. В связи с этим появился термин «рангаку» («голландские науки»).

Влияние голландской культуры и языка на японскую культуру и язык во многом очевидно и закономерно. Есть общие национальные черты, отношение к миру и ощущение себя в мире, которые объединяют представителей двух государств. Голландцам, так же как и японцам, не свойственен комплекс «малой нации». Они с гордостью заявляют о своих достижениях и вкладе в мировую культуру и науку. На протяжении веков Голландия была империей, которая держала мировое первенство как морская держава и обладала мощностями дальних морских экспедиций. Марко Поло в своей книге описывает исторические события, связанные с тем, как голландцы добрались до Японии, которую назвали «страной Чипингу». Между голландцами и японцами есть уникальное сходство - способность преображать природу, не нарушая ее. И японцы, и голландцы способны

максимально беречь пространство, экономно использовать площади для проживания. Японские и голландские жилые дома, микрорайоны выглядят компактно, но не тесно. Таким образом, можно констатировать, что «культ культуры» - это уникальное «европейско-японское» мировое созвучие [10].

В данный исторический период приблизительно 3 000 голландских слов использовались в японском языке и примерно 160 слов закрепились в современном стандартном языке и их используют и в настоящее время.

Появились слова из разных областей, например:

- мореходное дело: ДОККУ «причал», ФУККУ «крюк», КАПИТАН «капитан», КОНПАСУ «компас», КОККУ «судовой повар», МАДОРОСУ «матрос», МА-СУТО «мачта»;

- химия: СИАН «циан», ГАСУ «газ», КАРИ «калий», КАРУКИ «известь», МОРУФИНЭ «морфий», АРУКАРИ «щелочь»;

- медицина: ГАРАСУ «стекло», МЭСУ «скальпель», РЭНЗУ «линза», СУПОЙТО «шприц», ЁДЗИУМУ «йод», ИНФРУЭНДЗА «грипп», ТИФУСУ «тиф», СУПОЙТО «пипетка, шприц», ПЭСУТО «чума», МЭСУ «скальпель», КОРЭРА «холера»;

- военное дело: ПИСУТОРУ «пистолет», ПАТОРОН «патрон» и др. [11].

Помимо европейских торговцев в XVI-XVII вв. в Японию прибыли иезуиты,

которые проповедовали христианство. По прошествии веков становится очевидным, что история распространения новой веры носила весьма противоречивый характер. Служители церкви сталкивались с огромными препятствиями, общаясь с местными жителями, которые относились к вероучениям весьма настороженно. Тем не менее на самых верхах христианство все же было принято и идеологически закреплено. Тогдашний самурайский правитель Омура Сумитада города Нагасаки в целях развития торговли с европейцами принял христианскую веру и даже передал контроль иезуитам. Известно, что в итоге в тот период население всех северных районов острова Кюсю стало христианским. Но в 1587 году Тоё-томи Хидэёси (объединитель Японии) издал указ о запрете пребывания христианских священников на территории страны. На сторонников христианской веры начались жестокие гонения, а в 1597 году на холме города Нагасаки было распято двадцать шесть христиан [8].

Стоит признать, что и отношение японцев к европейцам, ко всему новому, которое они привносили, было настороженным. В Японии осуждали предпочтения иностранцев, в частности, их вкусы в питании. К примеру, у местных жителей вызывало недоумение, что европейцы в огромном количестве употребляют в пищу мясо, а рис, наоборот, отвергают. Несмотря на то, что после реставрации Мейдзи и начале модернизации страны начали повсеместно появляться рестораны, в которых в меню вводились мясные блюда, популярностью они не пользовались [8].

Хотя за исторический период, описанный в данной статье, в японском языке ассимилировалось не так много лексики по сравнению с более поздними периодами, вклад языков-источников (португальский, голландский) в японский язык является значимым. Появились слова, обозначающие предметы и явления, ранее не существующие в культуре жителей Японии. Через анализ лексем можно сделать вывод о том, что в первую очередь области науки (медицина, химия, физика, астрономия), а также военная отрасль получили развитие, в том числе за счет влияния извне.

Таким образом, в заключение стоит отметить, что во взаимодействии с чужими культурами на протяжении раннего исторического этапа активизации контактов с внешним миром со стороны японцев прослеживается стремление перенимать новые навыки, брать себе в обиход новые предметы, в целом получать максимальную пользу, усиливать свое развитие и повышать социальный комфорт. Государственные ограничения в международных контактах, стремление к самоизоляции, которое характеризовало Японию и отличало от других стран, тормозили процесс заимствования элементов культур других стран, соответственно, и поток иноязычной лексики на ранних этапах. Тем не менее полностью исключить проникновение элементов чужих культур, и, соответственно, языковых элементов было невозможно.

В исследовании, описанном в данной статье, посредством выполнения поставленных задач (определение исторического и культурологического контекста раннего этапа языковых заимствований в японском языке; создание банка лексем по выделенному периоду; обобщение собранного материала и сравнительный анализ найденных лексем) была достигнута цель по выявлению исторических и культурологических факторов заимствований и последующему детальному анализу заимствованных лексем на определенном этапе (в данном случае - в ранний период европейских заимствований - XVI-XVII вв.). Практическая значимость исследования заключается в проведении анализа самостоятельно собранного эмпирического материала, а теоретическая - в раскрытии взаимосвязи внеязыковых и языковых факторов в эволюции японского языка, а значит - культуры и общества. Перспективы научного исследования заключаются в изучении процессов акустической, графической, семантической адаптации иноязычной лексики, ее функционального существования в языке наряду с другими лексическими подсистемами на протяжении всей истории европейских (иностранных) заимствований в словарный состав японского языка, его развития и обогащения.

Библиографический список

1. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. Москва: Институт востоковедения РАН, Муравей, 2003.

2. Абейд И.А. Заимствованные слова вытесняют японский язык? nippon.com: Современный взгляд на Японию. Available at: https://www.nippon.com/ru/column/g00195/

3. Неверов С.В. Области распространения иноязычных слов в общественно-языковой практике современной Японии. Москва: Исследования по японскому языку, 1967.

4. Родин С.А. Краткая история любви и ненависти к европейцам. Arzamas: История культуры в видео, текстах и фотографиях. Available at: https://arzamas.academy/ materials/723

5. Sanseido's concise dictionary of katakana words (Japanese Edition). Sanseido, 1998.

6. Васильева В.Э., Никифорова В.Е. Англоязычные заимствования в китайских газетных текстах. Актуальные проблемы востоковедения: сборник научных трудов по итогам работы VIII Международной научно-практической конференции. Хабаровск: ТОГУ, 2018: 142 - 150.

7. Soloveva N.A., Kozlova E.E. To the Question of English Borrowings in the Russian Language: Pros and Cons. Язык и культура: Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе: материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Хабаровск: ТОГУ 2021: 306 - 309.

8. История Японии. Прибытие европейцев. Википедия - свободная энциклопедия. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/История_Японии#Прибытие_европейцев

9. Японские слова португальского происхождения. Википедия - свободная энциклопедия. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Японские_слова_португальского_про-исхождения

10. Овчинников В. Японцы и «голландская наука». Российская газета: издание Правительства Российской Федерации, официальный публикатор документов. Available at: https://rg.ru/2011/08/04/yaponcy. html

11. Японские слова голландского происхождения. Википедия - свободная энциклопедия. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Японские_слова_голландского_происхож-дения

References

1. Alpatov V.M. Yaponiya: yazyk i obschestvo. Moskva: Institut vostokovedeniya RAN, Muravej, 2003.

2. Abejd I.A. Zaimstvovannye slova vytesnyayut yaponskij yazyk? nippon.com: Sovremennyj vzglyad na Yaponiyu. Available at: https://www.nippon.com/ru/column/g00195/

3. Neverov S.V. Oblastirasprostraneniya inoyazychnyh slov v obschestvenno-yazykovoj prakiike sovremennoj Yaponii. Moskva: Issledovaniya po yaponskomu yazyku, 1967.

4. Rodin S.A. Kratkaya istoriya lyubvi i nenavisti k evropejcam. Arzamas: Istoriya kul'tury v video, tekstah i fotografiyah. Available at: https://arzamas.academy/materials/723

5. Sanseido's concise dictionary of katakana words (Japanese Edition). Sanseido, 1998.

6. Vasil'eva V.'E., Nikiforova V.E. Angloyazychnye zaimstvovaniya v kitajskih gazetnyh tekstah. Aktual'nyeproblemy vostokovedeniya: sbornik nauchnyh trudov po itogam raboty VIII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Habarovsk: TOGU, 2018: 142 - 150.

7. Soloveva N.A., Kozlova E.E. To the Question of English Borrowings in the Russian Language: Pros and Cons. Yazykikul'tura: Voprosysovremennojfilologiiimetodikiobucheniya yazykam v vuze: materialy VIII Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Habarovsk: TOGU, 2021: 306 - 309.

8. Istoriya Yaponii. Pribytie evropejcev. Vikipediya - svobodnaya 'enciklopediya. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Istoriya_Yaponii#Pribytie_evropejcev

9. Yaponskie slova portugal'skogo proishozhdeniya. Vikipediya - svobodnaya 'enciklopediya. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Yaponskie_slova_portugafskogo_ proishozhdeniya

10. Ovchinnikov V. Yaponcy i «gollandskaya nauka». Rossijskaya gazeta: izdanie Pravitel'stva Rossijskoj Federacii, oficial'nyj publikator dokumentov. Available at: https:// rg.ru/2011/08/04/yaponcy. html

11. Yaponskie slova gollandskogo proishozhdeniya. Vikipediya - svobodnaya 'enciklopediya. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Yaponskie_slova_gollandskogo_ proishozhdeniya

Статья поступила в редакцию 10.04.22

УДК 81'42

Yasakova Yu.S, postgraduate, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: yuliayasakova95@gmail.com

DIFFERENT TYPES OF LANGUAGE GAME IN THE AMERICAN ELECTORAL DISCOURSE (BASED ON THE FINAL PRESIDENTIAL DEBATES BETWEEN DONALD TRUMP AND JOE BIDEN IN 2020). The article studies language play in the modern American electoral discourse. In the research, the author defines the boundaries of the terms "language game" and "electoral discourse" and distinguishes characteristic features of the electoral discourse. The article studies language play at phonetic, derivational, lexical and syntactic levels in the final presidential debate between Joe Biden and Donald Trump. Numerous examples illustrate language play at different language levels. Language play at the lexical and syntactic levels appears to be the most productive. In conclusion, the author decides that language play allows candidates to manipulate the audience and focus on the right things, makes speech more vivid, more expressive and allows candidates to have an emotional impact on people. The author also notes that further study of this topic needs to be carried out with the help of new linguistic methods.

Key words: political discourse, electoral discourse, political linguistics, political communication, language play.

Ю.С. Исакова, аспирант, Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: yuliayasakova95@gmail.com

РАЗНЫЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПРЕДВЫБОРНОМ АМЕРИКАНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИНАЛЬНЫХ ПРЕЗИДЕНТСКИХ ДЕБАТОВ МЕЖДУ ДОНАЛЬДОМ ТРАМПОМ И ДЖО БАЙДЕНОМ)

В статье рассматривается языковая игра в современном американском предвыборном дискурсе. В ходе работы определяются границы терминов «языковая игра» и «предвыборный дискурс», выделяются характерные черты и особенности предвыборного дискурса, отличающие его от политического дискурса. Автор исследует языковую игру на фонетическом, словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях в финальных предвыборных дебатах между Джо Байденом и Дональдом Трампом. Приводятся многочисленные примеры, которые иллюстрируют языковую игру на разных языковых уровнях. Наиболее продуктивной оказывается языковая игра на лексическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о том, что языковая игра позволяет манипулировать аудиторией и акцентировать внимание на нужных вещах, делает речь более насыщенной, экспрессивной и позволяет достичь эмоционального воздействия на электорат. Также автор отмечает, что дальнейшее изучение данной темы предлагается осуществлять с привлечением новейших методов лингвистики на стыке с точными науками.

Ключевые слова: политический дискурс, предвыборный дискурс, политическая лингвистика, политическая коммуникация, языковая игра.

Президентские дебаты являются кульминационным моментом в любой политической кампании, поскольку позволяют каждому кандидату эффектно представить свою политическую программу, познакомить избирателей со своими взглядами и привлечь дополнительные голоса. Кроме того, президентские дебаты широко освещаются средствами массовой информации и привлекают широкую аудиторию избирателей.

Актуальность данной статьи объясняется тем, что предвыборный дискурс является эффективным способом воздействия на электорат через политические сообщения, в которых, в свою очередь, очень важна лексическая состав-

ляющая. Кандидаты используют различные языковые приемы и стилистические средства.

Целью данной статьи является анализ разных видов языковой игры в финальных президентских дебатах Дональда Трампа и Джозефа Байдена. В ходе работы предлагается решить следующие задачи: изучить научную литературу, посвященную данной тематике; определить границы терминов «предвыборный дискурс» и «языковая игра», затранскрибировать запись предвыборных дебатов и выделить примеры языковой игры, классифицировать выделенные примеры и подвести итоги. Новизна данной статьи объясняется тем, что в ней проиллю-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.