Научная статья на тему 'Историческая достоверность в создании образов России и Ленина на материале пьесы Т. Стоппрда «Травести»'

Историческая достоверность в создании образов России и Ленина на материале пьесы Т. Стоппрда «Травести» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Историческая достоверность в создании образов России и Ленина на материале пьесы Т. Стоппрда «Травести»»

Решетняк А.В.©

Аспирант, кафедра теории преподавания иностранных языков, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

ИСТОРИЧЕСКАЯ ДОСТОВЕРНОСТЬ В СОЗДАНИИ ОБРАЗОВ РОССИИ И ЛЕНИНА НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Т. СТОППРДА «ТРАВЕСТИ»

Можно с уверенностью сказать, что Том Стоппард, знаменитый британский драматург, недостаточно известен и недостаточно изучен в России. Из трех пьес, написанных им о России, Every good boy deserves favour (1977) не переведена на русский до сих пор, Travesties (1974) была переведена только в 2000 году, и по-настоящему в России знают только последнюю из них - «The Coast of Utopia» (2002), которая сейчас с успехом идет в РАМТе.

Подобное отношение к столь благодатному материалу представляется во многом неоправданным. С точки зрения множества проведенных исследований, а также сравнительно недавно возникшей науки имиджеологии, национальная литература является одним из мощнейших средств формирования имиджа и стереотипов восприятия. Изучение представлений и стереотипов, существующих о России на Западе, очень важно для понимания России и русских. Как пишет А.В. Павловская в статье «Стереотипы восприятия России и русских на западе», «оно позволяет взглянуть на Россию как бы со стороны, дает свой особый взгляд на русские проблемы, помогает увидеть те стороны русской жизни и русского национального характера, которые часто, вольно или невольно, остаются незамеченными самими русскими» [1, 19].

В данной статье в качестве материала для исследования рассматривается пьеса Стоппарда «Травести». На примере данной пьесы предстоит проследить, какие стереотипы о русских, характерные для представителей британской культуры, присущи Стоппарду, какие стереотипы формирует он сам, на что он хочет обратить внимание, когда создает своих русских героев (и важно ли для него вообще, что эти персонажи именно русские), - на общечеловеческие проблемы или на ситуацию в России. В связи с этим хочется процитировать Джорджа Оруэлла: «Last week I pointed out that art and propaganda are never quite separable, and that what are supposed to be purely aesthetic judgements are always corrupted to some extent by moral or political or religious loyalties» (На прошлой неделе я заметил, что искусство и пропаганда неразделимы, и то, что обычно считается чисто эстетическим суждением, всегда в какой-то мере подпорчено моральным, политическим или религиозным предубеждением) [2, 247]»

«Travesties» - пьеса Стоппарда, пародирующая «The Importance of being Earnest» Оскара Уайльда. В качестве действующих лиц в ней выступают Джеймс Джойс, Тристан Тцара и Владимир Ленин. Как заметил Стоппард, все эти исторические личности были в Цюрихе во время первой мировой войны. Однако если следовать фактам, Ленин, Джойс и Тцара были там с разницей в год или несколько месяцев и никогда не встречались. В пьесе Стоппарда создается вымышленная ситуация, в которой они все связаны одними событиями. Как заметил один из исследователей творчества Стоппарда, только он со своей любовью к парадоксам и неожиданным поворотам сюжета мог выбрать в качестве главного героя пьесы не этих известных личностей, а некоего служащего Генри Карра.

Стоить отметить, что Генри Карр также реальный исторический персонаж. Согласно биографии Джеймса Джойса, во время пребывания последнего в Цюрихе, он с небольшой театральной труппой ставил английские пьесы. В частности, одной из этих пьес была «Как важно быть серьезным», а Карр, будучи талантливым актером-любителем, исполнял в ней роль Algy.

© Решетняк А.В. 2009 г.

Именно Карр, выбранный Стоппардом в качестве главного героя, позволяет связать воедино всех персонажей пьесы. Мы видим Карра уже пожилым, вспоминающим свою молодость в Цюрихе. Таким образом, б0льшая часть действия проходит в воспоминаниях героя, часто сбивчивых и путаных, в которых реальность сливается с действием пьесы Оскара Уайльда.

Стоппард активно заимствует и перерабатывает диалоги и ситуации из пьесы Уайльда, при этом они остаются узнаваемыми, что создает дополнительный комический эффект. Стоппард заимствовал даже имена главных героинь, таким образом, список персонажей пьесы выглядит следующим образом: Henry Carr, Tristan Tzara, James Joyce, Lenin, Bennett, Gwendolen, Cecily, Nadya (Nadezhda Krupskaya).

Помимо Cecily и Gwendolen, из списка действующих лиц у Уайльда заимствован Bennett - несмотря на другое имя, это персонаж, фактически, копирующий слугу Lane в пьесе Уайльда. Тристан Тцара и Генри Карр и Cecily и Gwendolen оказываются в ситуации любовного конфликта, напоминающей происходящее в «Как важно быть серьезным». Отличие в том, что в пьесе Стоппарда героев могут разлучить не внешние обстоятельства, а взгляды на искусство и политику. Cecily серьезно увлечена Лениным и марксизмом (по сюжету она помогает Ленину собирать материалы для книги «Imperialism, the highest stage of capitalism»), а Gwendolen интересуется творчеством Джойса (и также помогает ему писать). В конце выясняется, что все происходящее лишь плод фантазии Карра, и ни он, ни Cecily, которая стала его женой, на самом деле никогда не встречали в Цюрихе Ленина и не общались лично ни с ним, ни с Тцарой. В итоге историческая достоверность, по сути, оказывается соблюдена.

Стоит отметить, что для Стоппарда соблюдение исторической достоверности и соответствие поступков и речей героев фактам играет очень важную роль. Для данного исследования важен, прежде всего, образ Ленина, который создает автор, поэтому все примеры будут касаться именно него. Как сказал Стоппард в одном из интервью, он является «единственным английским драматургом, который так много прочитал о Ленине» [3]. Можно сказать, что этот факт драматург доказывает списком использованной литературы, приведенным в самом начале пьесы. Итак: «Nearly everything spoken by Lenin and Nadezhda Krupskaya herein comes from his Collected Writings and from her Memories of Lenin». Также Стоппард пользовался следующими книгами: Lenin by Michael C. Morgan, Lenin by Robert Payne, Lenin and the Bolsheviks by Adam B. Ulam, To The Finland Station by Edmund Wilson, Days with Lenin by Maxim Gorki, The First World War, an Illustrated History by A.J.P. Taylor.

Серьезное отношение к исходному материалу и соблюдение исторической достоверности можно отнести к одной из особенностей Стоппарда как драматурга. В одном из интервью он сказал: «То, что я читаю, - заряд пороха, а то, что я пишу, -выстрел». Знание материала очень важно для него, и такой подход позволяет говорить об относительной объективности автора. Разумеется, он, как и любой другой человек, подвержен влиянию стереотипов и представлений, навязываемых его средой и его культурой, но Стоппард старается максимально уйти от национально окрашенной оценки поступков или слов своих героев. Образ Ленина и образ России того времени рисуются почти с научной точностью.

В целом, создается впечатление, что Стоппард поставил себе цель не только развлечь и развеселить читателей \ зрителей, но и преподать им урок русской истории. Делает он это в достаточно ненавязчивой форме, но при этом очень ответственно с точки зрения фактов. В течение первого акта из разговора Карра с его слугой Беннеттом мы узнаем о ходе русской революции. Здесь в пьесе используется прием комического повтора: действие происходит в воспоминаниях главного героя, который периодически теряется в собственных мыслях, и в диалоге лейтмотивом звучит фраза Беннетта «I have

put the newspapers and telegrams on the sideboard, sir». Он произносит ее трижды, каждый раз предваряя новые подробности о происходящем в России.

Первый раз звучит диалог в стиле Оскара Уайльда:

BENNETT: ... I have put the newspapers and telegrams on the sideboard, sir.

CARR: Is there anything of interest?

BENNETT: There is a revolution in Russia, sir.

CARR: Really? What sort of revolution?

BENNETT: A social revolution, sir.

CARR: A social revolution? Unaccompanied women smoking at the Opera, that sort of thing?...

BENNETT: ... It is more in the nature of a revolution of classes contraposed by the fissiparous disequilibrium of Russian society.

CARR: What do you mean, classes?

BENNETT: Masters and servants. As it were, sir.

CARR: Oh. Masters and servants. Classes?

BENNETT (expressionless as always) : There have been scenes of violence.

CARR: I see. Well, I'm not in the least bit surprised, Bennett. I don't wish to appear wise after the event, but anyone with half an acquaintance with Russian society could see that the day was not far off before the exploited class, disillusioned by the neglect of its interests, alarmed by the falling value of the rouble, and above all goaded beyond endurance by the insolent rapacity of its servants, should turn upon those butlers, footmen, cooks, valets... (parenthetically, Bennett, I see from your book that on Thursday night when Mr. Tzara was dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed. I have had previous occasion to speak to you of the virtues of moderation, Bennett: this time I will only say, remember Russia) [4, 29].

В тексте достаточно заметны фразы, отсылающие к «The Importance of being Earnest». Например, «eight bottles of champagne are entered as having been consumed» дословно взята из диалога Algy и Lane из первого акта пьесы Уайльда, причем, Стоппард обыгрывает и по-своему интерпретирует всю эту сцену. Таким образом, первый раз о революции в России мы слышим в шуточной форме. Стоппард как будто подготавливает зрителей к восприятию дальнейшей информации, а повтор фразы «I have put the newspapers and telegrams on the sideboard, sir» сразу привлекает внимание к дальнейшему диалогу.

Во втором и третьем случае, после этой фразы идет достаточно сжатый пересказ революционных событий:

BENNETT: The Tsar has now abdicated, sir. There is a Provisional Government headed by Prince Lvov, with Guchkov as Minister of War, Milyukov Foreign Minister and the Socialist Kerensky as Minister of Justice. The inclusion of Kerensky is calculated to recommend the Government to a broad base of the common people, but effective authority has already been challenged by a committee of workers' deputies, or "Soviet", which has for the moment united all shades of socialist opinion. [4,30]

В тексте почти нет оценочного компонента, по своему содержанию он напоминает конспект любого учебника истории. В рассказе о соответствующих событиях Беннетт объясняет, как возникли Советы, кто такие большевики и меньшевики, как преломляется марксистская теория на русской почве. Основной эффект от этой части пьесы Стоппарда - это ощущение достоверности рассказа и доверия к полученной информации. Именно это делает пьесу «Travesties» ценной не только с художественной точки зрения, но и с точки зрения получения знаний. Она, действительно, формирует представления о российской

истории у тех, кто ее увидит и прочитает. Благодаря тому, что Стоппард на самом деле соблюдает историческую достоверность, указывает книги, использованные при работе над пьесой, ссылается на факты, его пьеса становится не просто развлекательной, она становится информативной. Стоппард в данном случае не распространяет стереотипы, не умножает предрассудки и не навязывает свое мнение. Автор максимально объективен. Он делится теми знаниями, которые получил сам в процессе подготовки к написанию произведения.

Эта манера подачи исторических фактов есть и во втором акте пьесы. В самом начале Cecily читает лекцию о становлении русского марксизма и развитии личности Ленина. В ремарках Стоппард указывает, что использование достаточно объемного текста лекции целиком не обязательно для театральной постановки, но, тем не менее, он сохраняет его в пьесе. Создается впечатление, что автор хочет поделиться материалом, который глубоко интересен ему самому. Неслучайно в дальнейшем Стоппард обратится к истокам российской революционной мысли и напишет пьесу «Берег Утопии».

Помимо списка использованной литературы, Стоппард ссылается на конкретные источники прямо в тексте пьесы. Каждый раз, когда Ленин или Крупская произносят какую-либо фразу, автор, в какой-то степени даже навязчиво подчеркивает историческую достоверность своего текста, заставляя их указывать, откуда она взята. Он цитирует письма, телеграммы, книги. Вот лишь несколько примеров (все они приводятся в «живом» диалоге Ленина и Крупской во 2-ом акте пьесы):

NADYA: From the moment news of the revolution came, Ilyich burned with eagerness to go to Russia... He did not sleep, and at night all sorts of incredible plans were made... Letter to Yakov Ganetsky in Stockholm, March 19th, 1917 [выделение в тексте мое -A.P.].."I cannot wait any longer. No legal means of transit available. Whatever happens, Zinoviev and I must reach Russia. The only possible plan is as follows: you must find two Swedes who resemble Zinoviev and me, but since we cannot speak Swedish they must be deaf mutes. I enclose our photographs for this purpose" [4, 79].

Также Крупская в своей речи указывает этот источник - Lenin's Journey Through Germany in the Sealed Train, book by Fritz Platten, Swiss socialist, 1924:

"Since direct contact between the exiles and the German authorities was considered undesirable, it was agreed that Comrade Grimm - President of the Zimmerwald Committee -should undertake the negotiations." [4, 82]

LENIN: Telegram to Bolsheviks leaving Scandinavia for St. Petersburg: "Our tactics: no trust in and no support of the new Government. Kerensky is especially suspect. Arming of the proletariat is the only guarantee. Immediate elections to the Petrograd Duma. No rapprochement with other parties. Telegraph this to Petrograd." [4, 83]

Попытки Стоппарда сделать акцент на достоверности, правдоподобности, создании соответствующей атмосферы иногда приводят к довольно забавным последствиям (заметить их могут, правда, только носители русского языка). Так, в начале пьесы мы видим диалог Крупской и Ленина, происходящий на русском языке:

(речь идет о внезапно начавшейся в России революции, о которой Надежде сообщил Бронский)

LENIN: Eto v'gazetakh?

NADYA: Da-da. Idiom damoi. On zhdyot.

LENIN: On tam?

NADYA: Da!

LENIN: Gazetakh u nego?

NADYA: Da!

LENIN: Ty sama vidyela?

NADYA: Da, da, da!

LENIN: Idyi nazad y skazhee y'moo shto ya prichazhoo. Tolka pasbyrayu svayi b'magi [4,

20].

В пьесе встречается также много имен исторических деятелей того времени, связанных с Россией, например: Каменев, Сталин, Мартов, Керенский, Милюков, Гучков, Ганецкий и т.д. Также, упоминаются партийные конференции в Циммервальде, съезды партии в Лондоне. Каждый раз, когда речь идет о каком-либо историческом событии, звучит его точная дата (например, «On the same day, March 19th, there was a meeting of the Russian political émigré groups in Swizeland ...» [4, 81]). Более того, согласно авторским ремаркам, во время спектакля должен использоваться проектор, демонстрирующий фотографии различных исторических личностей, которых упоминает в своей речи Крупская [4, 81]. Это добавляет пьесе историзма.

В пьесе для Стоппарда очень важен образ Ленина, обычного человека и исторического деятеля. Как сказал драматург в одном из интервью: «..он был великим человеком. Он обладал редкой силой личности, которая помогла ему изменить мир, изменить историю» [3]. Далее в том же интервью Стоппард продолжает: «Ленин был достоин восхищения до того момента, как пришел к власти. Люди с таким характером, с такой исторической задачей выходят за пределы морали. Об этом писал Герцен - о людях, которые так поглощены своей идеей, что она в конце концов начинает душить и окружающих, и их самих. Такие люди называют себя людьми миллениума, людьми будущего. Но когда человек начинает так думать, это катастрофа. Тот же Герцен говорил, что думать, что ты можешь сделать счастливыми людей, которые еще не рождены, - верх невежественности и самоуверенности» [3].

В пьесе Ленин предстает как драматическая, противоречивая и при этом заслуживающая уважения личность. Напрямую о Ленине Стоппард говорит только один раз - устами своего героя Карра. Следует отметить, что это монолог, который Карр произносит, будучи уже старым, он забывает и путает слова, поэтому текст может показаться достаточно странным. Итак, Карр представляет, что он мог бы написать книгу мемуаров: «Lenin As I Knew Him. The Lenin I Knew. Halfway to the Finland Station with V.I. Lenin: A Sketch» [4, 23]. Это особенно забавно, если учесть, что в реальности Карр его даже не видел, в чем признается в самом конце пьесы. В любом случае, Карр характеризует Ленина следующим образом: «To be in his presence was to be aware of a complex personality, enigmatic, magnetic, but not, I think, astigmatic, his piercing brown (if memory serves) eyes giving no hint of it. An essentially simple man, and yet an intellectual theoretician, bent, as I was already aware, on the seemingly impossible task of reshaping the civilized world into a federation of standing committees of workers' deputies. As I shook the hand of this dynamic, gnomic and yet not, I think, anaemic stranger, who with his fine head of blond hair falling over his forehead had the clean-shaven look of a Scandinavian seafaring -hello, hello, got the wrong chap, has he? -take no notice, all come out in the wash, that's the art of it.» [4, 23]. Воспоминания кажутся довольно беспорядочными, но основная мысль, тем не менее, ясна. Ленин показан как талантливый, сильный мыслитель. Он обладает способностью привлекать, притягивать людей. Он показан как человек, одержимый идеей, готовый сделать все для ее воплощения. Ленин - настоящая сильная личность, способная изменить историю.

Стоппард изображает Ленина, как яркого оратора:

... There can be no real and effective freedom in a society based on the power of money. Are you free in relation to your bourgeois publisher, Mr. Writer? And in relation to your bourgeois public which demands that you provide it with pornography? The freedom of the bourgeois writer, artist or actor is simply disguised dependence on the money-bag, on corruption, on prostitution. Socialist literature and art will be free because the idea of socialism and sympathy with the working people, instead of greed and careerism, will bring ever new forces to its ranks. It will be free because it will serve not some satiated heroine, not the bored upper ten thousand suffering from fatty degeneration, but the millions and tens of millions of working people, the flower of the country, its strength and its future [4, 85].

Далее следует комментарий Крупской, снова подтверждающий историческую достоверность:

Ilyich wrote those remarks in 1905 during the first revolution. He wrote very little about art and literature, generally, but he enjoyed it [4, 86].

Как было сказано выше, Ленин изображен как историческая личность и как обычный человек. Чтобы проследить отношение к нему автора, нужно обратить внимание на те речевые характеристики, которые представлены в пьесе. В данном случае, трудно говорить об использовании каких-либо особых лексических средств, т.к. Стоппард подчеркнуто опирается на цитаты из реальных источников, и Ленин в пьесе не произносит ни одной фразы, которая бы ни была основана на конкретном документальном свидетельстве. Таким образом, отношение автора выражается косвенно, посредством реплик Крупской.

Стоппард стремится раскрыть личность Ленина со всех сторон. В частности, он показывает взгляды Ленина на искусство, литературу и музыку. Автор приводит цитату из статьи Ленина к юбилею Л.Н. Толстого: «.On the one hand we have the great artist; on the other hand we have the landlord obsessed with Christ. On the one hand the strong and sincere protester against social injustice, and on the other hand the jaded hysterical sniveler known as the Russian intellectual, beating his breast in public and wailing, "I am a bad wicked man, but I am practicing moral self-perfection. I don't eat meat, I now eat rice cutlets." ...» [4, 86] Далее Крупская отмечает: «However he respected Tolstoy's traditional values as an artist» [4, 86].

Взгляды Ленина на искусство во многом политизированы: например, он отрицательно относился к Маяковскому и был против больших тиражей его стихов: «I believe such things should be published one in ten, and not more than 1500 copies, for librarians and cranks» [4, 87]. Но, узнав, что передовая молодежь им увлекается, «Ilyich took a more favourable view of Mayakovsky» [4, 87].

Также из воспоминаний Крупской мы узнаем: «Ilyich liked Gorki the man and he liked Gorki the artist. He said that Gorki the artist was capable of gasping things instantly. With Gorki he always spoke very frankly» [4, 87].

По воспоминаниям Клары Цеткин Ленин говорил об искусстве: «... as for me I'm a barbarian. Expressionism, futurism, cubism.. .I don't understand them and I get no pleasure from them» [4, 86]. Так в пьесе проходит мысль о том, что, чем радикальнее человек в своих политических взглядах, тем в большей степени буржуазными будут его представления об искусстве. Для него будут важны классическая литература, классическая музыка и «традиционные ценности» [4, 45].

Как показывает Стоппард, Ленин любил классическую музыку, особенно Бетховена: «I don't know of anything greater than the Appassionata. Amazing, superhuman music. it makes me feel proud of the miracles that human beings can perform» [4, 89]. В интервью, приведенном ранее, Стоппард говорил о том, что Ленин - это личность, человек,

повлиявший на историю, он «за пределами морали». В нем может уживаться чуткий ценитель музыки, и тиран, одержимый идеей. Так, дальше в этом же монологе Ленина говорится: «We've got to hit heads, hit them without mercy, though ideally we're against doing violence to people » [4, 89]. Таким образом, автор выражает свою оценку Ленина (не как своего персонажа, но как исторической личности) косвенно.

Одно из последних упоминаний Ленина в пьесе - это воспоминание Крупской: «Once when Vladimir was in prison - in St Petersburg - he wrote to me and asked that at certain times of day I should go and stand on a particular square of pavement on the Shpalernaya. When the prisoners were taken out for exercise it was possible through one of the windows in the corridor to catch a momentary glimpse of this spot. I went for several days and stood a long while on the pavement there. But he never saw me. Something went wrong...» [4, 89]

Мы снова видим Ленина как человека, со своими склонностями и слабостями. Так как это, фактически, последняя фраза о нем, можно сделать вывод, что для Стоппарда важно показать Ленина не стереотипно, как образ диктатора и лидера, привычный и известный, но он стремится к определенной объективности, старается показать человека со всех сторон.

Можно сделать вывод, что в пьесе Стоппард старается избегать стереотипных представлений о России и русских (в данном случае единственные русские здесь - это Ленин и Крупская). Разумеется, здесь есть намек на деспотичную власть - как один из основных стереотипов о государственном устройстве России. Также здесь есть характеристика Ленина, как человека, одержимого идеей и готового ради нее на жертвы. Но в основном, Стоппард в описании России предпочитает быть историком и художником. Он стремится к максимальной объективности за счет использования фактических данных; его основная задача в пьесе - показать, как близко могут соприкасаться жизни никому не известных людей («маленького человека») и величайшие события истории. Стоппард рисует ярких личностей в конкретную эпоху, ему интересно проследить мотивации поведения, увидеть простое и человеческое в будущем диктаторе, который изменит судьбы мира. Стоппард не акцентирует на национальной составляющей образа своих героев, для него важен их внутренний мир, то, что может быть универсальным и понятным представителям разных культур. Он рисует Ленина как противоречивого и сложного человека, пытается показать разные стороны его натуры, а не шаблонный образ.

Литература

1. Россия и Запад: диалог культур, А.В. Павловская, Стереотипы восприятия России и русских на Западе. Центр по изучению взаимодействия культур, 1994.

2. С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация», Издательство Московского университета, 2004.

3. http://www.peoples.ru/art/theatre/dramatist/stoppard/interview.html

4. Tom Stoppard, Travesties, London, Faber-Faber, 1975.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.