Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Хакимова Г.А — Источники пополнения терминосистемы ветеринарной паразитологии (на материале немецкого языка) // Филология: научные исследования. - 2022. - № 2. DOI: 10.7256/2454-0749.2022.2.37502 URL: https T//nbpublish.com'llbrary_read_article.php?id=37502
Источники пополнения терминосистемы ветеринарной паразитологии (на материале немецкого языка)
Хакимова Гюльнара Ансаровна
кандидат педагогических наук
заведующая кафедрой иностранных и русского языков, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии - МВА имени К.И. Скрябина» (ФГБОУ ВО МГАВМииБ
- МВА имени К.И. Скрябина)
109472, Россия, г. Москва, уп. А<ад. Скрябина, 23 И g.khakimowa@yandex.ru
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
10.7256/2454-0749.2022.2.37502
Дата направления статьи в редакцию:
02-02-2022
Дата публикации:
09-02-2022
Аннотация: В данной статье была предпринята попытка выявления источников обогащения терминологического фонда в области ветеринарной паразитологии на материале немецкого языка. Актуальность работы определяется недостаточностью системных исследований по изучению способов образования терминов и терминологических словосочетаний в немецком языке, обозначающих инвазионные, т. е. паразитарные, болезни животных. Цель настоящего исследования заключается в анализе наиболее продуктивных способов словообразования терминов, обозначающих инвазионные заболевания, а также характера языкового материала, привлекаемого к пополнению терминосистемы ветеринарной паразитологии. В рамках данной цели попытаемся описать пути заимствования терминов, семантический, морфолого-синтаксический, морфологические и синтаксический способы образования терминов. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного лингвистического анализа терминологических номинаций в немецком языке в области ветеринарной паразитологии. При анализе языкового материала использовались метод сплошной выборки, структурно-типологический и описательный методы. Исследование фактического материала доказывает, что в корпусе немецких терминов, обозначающих инвазионные болезни, присутствует большое количество
заимствований на основе греко-латинского фонда, что благоприятствует созданию терминов-гибридов. Среди композитных терминов в преобладающем большинстве представлены двусловные, в которых определяющая и основная части имеют также греко-латинское происхождение. В группе многокомпонентных терминологических словосочетаний наибольшим образом представлены двухкомпонентные субстантивные, родовым компонентом которых является номинация болезни животного, а видовым понятием выступает название конкретного вида животного.
Ключевые слова: терминосистема ветеринарной паразитологии, инвазионные болезни животных, заимствования, терминоэлемент, те рм и ны-гиб р ид ы, словосложение, двусловный термин, морфологические способы, синтаксический способ,
терминологическое словосочетание
Настоящее исследование направлено на изучение специфики словотворчества, выявление наиболее продуктивных способов словообразования и характера языкового материала, используемого при образовании терминов в немецком языке, относящихся к терминосистеме ветеринарной паразитологии. Предпринятая нами попытка лингвистического анализа способов словообразования терминологических номинаций, обозначающих инвазионные болезни животных, будет способствовать дальнейшему углублению знаний о терминологии инвазионных (т. е. паразитарных) болезней, а результаты исследования могут найти применение в практике перевода специальной научной литературы. Систематизация знаний о терминологии ветеринарной паразитологии обладает также экстралингвистическим значением, поскольку имеет непосредственное отношение к здоровью человека и животных.
Объектом исследования являются термины и терминологические словосочетания, обозначающие инвазионные болезни животных. Отметим, что инвазионными болезнями называют «заболевания, возбудителями которых являются паразиты животного происхождения - гельминты, клещи, насекомые, простейшие организмы, которые
вызывают у животных и людей различные инвазии» [15, с-—141 Корпус исследуемых лексических единиц (в дальнейшем - ЛЕ), обозначающих инвазионные болезни, составил 457 терминов. При анализе фактического материала с точки зрения восприимчивости живых организмов к инвазионным болезням выявлено 115 паразитических болезней (25,1%), к которым восприимчивы не только животные, но и человек, 196 болезней (42,8%) регистрируются у крупного рогатого скота, овец, свиней, лошадей, верблюдов и других домашних и диких животных, 62 заразные болезни (13,6%) присущи рыбам, 59 болезней (13%) отмечаются у домашней птицы и 25 болезней (5,5%) встречаются у пчел. Как видно из данных, четверть инвазионных болезней представляет определенную угрозу здоровью человека, что объясняет необходимость комплексного их изучения, в том числе и с лингвистической точки зрения.
Процессы терминообразования рассматривали в своих трудах многие отечественные
ученые, среди них Д. С. Лотте^121, С. В. Гринев-Гриневич [6, с- 59-661, в. П. Даниленко
с. 121-126; 8, с. 76-851, в. м. Лейчик [11, с 126-1291, А. в. Суперанская [18' с- 196-2241, В. А.
Татаринов ———187-1961 и др. Словообразованием, процессами заимствования и вопросами этимологии в немецком языке занимались многие зарубежные и
отечественные филологи, среди них М. Д. Степанова[17], Ф. Клуге I221. Сопоставительному мотивологическому анализу эпизоотологической терминологии в
русском и казахском языках посвящено исследование Ж. С. Бейсеновой. Исследователь выделяет эпизоотологические термины как род, зоонозы, антропозоонозы и антропонозы относит к виду, а инфекционные, инвазивные и микотические болезни причисляет к
подвиду -Ш. Несмотря на некоторое количество работ, в которых мы тоже предпринимали попытки анализа ветеринарной терминосистемы в целом на предмет выявления
источников ее пополнения Г20, 21"", существует много частных терминологий, в которых проблемы, касающиеся источников пополнения микротерминосистем, остаются недостаточно изученными.
При исследовании терминосистемы ветеринарной паразитологии мы руководствовались классификацией деривационных моделей, предложенной С. В. Гринев-Гриневичем, по которой выделяются семантические, морфологические, синтаксический и морфолого-
синтаксические способы образования терминов -—-123]. Обогащение
терминологического фонда в рассматриваемой подобласти ветеринарии в немецком языке происходит в большей степени за счет классических языков, на основе исконно немецких основ и аффиксов, и, в единичных случаях - из иностранных языков, следовательно, речь идет о межъязыковом заимствовании. На явные преимущества терминов, образованных с помощью греко-латинских элементов, указывает В. П. Даниленко, обращая внимание на то, что их легко оградить от полисемии в виду того, что входящие в их состав терминоэлементы имеют конкретные значения, термины не вызывают ложных ассоциаций, так как не мотивируют терминологическое наименование, а «расшифровывают» именуемые понятия посредством значения своих составляющих терминоэлементов, чьи словообразовательные возможности практически структурно не
ограничены Г8, с 81-82"". Заимствования причисляются отечественными терминоведами к семантическим способам словообразования. Слова могут заимствоваться, по С. В. Гринев-Гриневичу, из других языков полностью или отдельными аспектами, т. е. только формой, содержанием или структурой. Соответственно, заимствования встречаются в чистом виде или в смешанном, которые, в свою очередь, подразделяются на гибридное заимствование и полузаимствование. Гибридными терминами являются полукальки, одна часть которых заимствована, а другая калькирована, а у полузаимствований одна часть
заимствована, а другая исконная Г6, с- 60-61"". На основе греко-латинского фонда и других языков образовано 326 ЛЕ, т. е. 71,3% от всей выборки, соответственно, являющихся заимствованными словами, среди них 84 ЛЕ - двусловных и 7 ЛЕ -трехсловных - греко-латинского происхождения, 11 ЛЕ заимствованы из других современных языков, и 224 ЛЕ, являющиеся полузаимствованиями, т. е. терминами-гибридами, составленными на основе слияния элементов немецкого и классических языков. Остальная часть - 131 ЛЕ (28,7% от всей выборки) - термины, образованные на основе немецких основ и аффиксов. Анализ фактического материала с целью выявления наиболее продуктивных способов словообразования показал, что при образовании терминологических номинаций, обозначающих инвазионные заболевания, использовались семантический способ (заимствования), морфолого-синтаксический способ словообразования (словосложение), морфологические способы, среди них, суффиксальный и префиксально-суффиксальный, а также синтаксический способ.
Словосложение, состоящее в морфологическом соединении двух или более корней (основ), представлено 265 лексическими единицами, что составляет 58% от всей выборки. Согласимся с мнением других исследователей немецкого языка, что словосложение является одним из ведущих способов словообразования в немецком языке, поскольку значительная часть словарного состава немецкого языка - сложные слова, в основном, имена существительные Г9, с 131; 101. Исследователи медицинских
терминосистем в английском языке также относят словосложение к важным способам развития медицинской терминологии, так как сложный термин точно и полно отражает номинируемое явление, меньше подвержен полисемии в силу специфичности входящих в его структуру корней, а также удобны в обращении, поскольку способствуют экономии языковых средств [22, с 93; 14].
Как известно, сложное слово состоит из двух составных частей - основной и определяющей. Основной частью всегда является последнее слово, по которому в немецком языке определяется род всего сложного слова. Определяющая часть, которой может быть любая часть речи, лишь поясняет, уточняет основное слово. Как одно из самых распространенных языковых явлений в немецком языке, сложные слова служат языковой экономии и передают значительную информацию в компактной форме. Следует отметить, что словосложение в немецком языке бывает простым и сложным. В результате простого словосложения определяющая и основная части сложного слова непосредственно примыкают друг к другу. В рассматриваемой терминосистеме выявлен всего один термин, образованный простым словосложением исконного и интернационального слов, а именно, Wurmstar , m (диплостомоз, офтальмогельминтоз (инвазионное заболевание рыб)). Однако, его значение не результируется в полной мере из суммы значений слагаемых элементов, поскольку немецкое слово Wurm , m имеет значение «червь», а интернациональное слово Star , m - «звезда». В данном случае мы имеем дело с метафоризацией второй части композитного термина Wurm + star , в основе которой заложено сходство формы и происходит перенос названия с одного предмета на другой на основании внешнего сходства. Диплостомоз образуется у рыб, когда личинки (метацеркарии), что оправданно передано значением определяющего слова Wurm , паразитируют хрусталик глаза рыбы своими присосками (отростками), травмируют его, располагаются по периферии хрусталика и их количество может составлять сотни экземпляров, тем самым создавая сходство с концами звезды, что и объясняет присутствие в термине в качестве основной части немецкого слова Star. Это был единичный пример простого словосложения.
Большинство сложных терминов в анализируемой терминосистеме образовано путем сложного словосложения, в результате которого сложные термины образуются из 2-4 и более слов, образованных, в свою очередь, при помощи морфологических способов словообразования, что наглядно подтверждает факт многоаспектности словосложения как способа терминообразования. Многовариантность сложных терминов определяется также происхождением языкового материала, привлекаемого к созданию определяющей или основной частей терминов. Анализируемый массив сложных терминов содержит в большей степени двусловные слова. Выявлено 167 ЛЕ, состоящих из двух слов, что составляет 63% от всех сложных терминов и 36,5% от всей выборки. Они образованы по модели: N + (соединительный элемент) + N. Проиллюстрируем на примерах, Gallen | seuche , f - тейлериоз крупного рогатого скота, Katzen | r ä ude , f - нотоэдроз кошек, Rinderl b abesiose, f - бабезиоз (северный пироплазмоз, кровомочка) крупного рогатого скота. Среди двусловных терминов в терминосистеме ветеринарной паразитологии встречаются следующие модели :
1 ) Определяющая и основная части двусловного термина могут обе иметь греко-латинское или иностранное происхождение. Из общего состава двусловных терминов они составляют бо льшую группу, а именно, 86 ЛЕ (51,5% от двусловных терминов, 32,4% от сложных терминов), например, Ankylo^tomose, f - анкилостоматоз, Drepanido^äniose, f - дрепанидотениоз, Kryptosporidiose, f - криптоспоридиоз. В приведенных примерах два терминоэлемента (т. е. две основы слов греко-латинского
происхождения) соединяются при помощи соединительного элемента -о-, а основная часть образована при помощи морфологического способа, а именно, суффиксального с привлечением суффикса греческого происхождения - ose , который служит для образования существительных женского рода, соответствует в русском языке суффиксам
«-ез», «-оз» [17, с- 337] и обозначает болезнь не воспалительного характера. Бывают случаи, когда основная часть термина образуется при помощи префиксально-суффиксального способов, например, термин Pseud | amphistomatose , f (псевдамфистоматоз) состоит из определяющей части pseud - (ложный, мнимый) и основной части, образованной префиксально-суффиксальным способом, а именно, к греко-латинскому смысловому терминоэлементу stomat - (отверстие, образование отверстия )добавились служебные терминоэлементы : префикс amphi - (вокруг, с обеих сторон, двойственный) и суффикс - ose .
2 ) Определяющая и основная части двусловного термина могут быть немецкого происхождения (далее - Н), подобных терминов было выявлено 37 ЛЕ, что составляет 22,2% от всех двусловных и 14% от всех сложных, например, термин Bremsen | krankheit , f (эстроз, полостнооводовая болезнь) образован путем слияния двух существительных немецкого происхождения Bremse , f (тормоз) и Krankheit ,f (болезнь) при помощи соединительного элемента -(e)n-, причем основная часть образована суффиксальным способом при помощи суффикса немецкого происхождения -heit . Соединительными элементами в сложных словах могут быть также -(e)s- или -er. Приведем другой пример: термин Dassel | befall, m (гиподерматоз) образован путем примыкания друг к другу двух существительных также немецкого происхождения Dassel (произошло от
нижненемецкого слова dase = Stechm ü cke , f , имеющего значение «комар») [23, Si 350] и Befall , m (поражение), которое образовано от основы глагола befallen без суффикса и без изменения корневой гласной.
3 ) Определяющей частью двусловного термина может выступать греко-латинский терминоэлемент или иностранное слово, а основной частью - слово немецкого происхождения. Терминов-гибридов выявлено 21 ЛЕ, что составляет 12,6% от числа двусловных терминов и 8% от сложных, например, Demodex | ausschlag , m (демодекоз), Ocellatum - Krankheit , f (оодиниоз, «бархатная болезнь»), Nagana^euche, f (нагана, сонная болезнь). Как видим из примеров, сложные слова могут писаться в одно слово или через дефис, а определяющей частью выступают греко-латинские терминоэлементы (далее - ТЭ) или иностранные слова. Основная часть терминов данной подгруппы образуется при помощи суффиксального способа с привлечением суффиксов немецкого происхождения (- heit , - e ), греко-латинского происхождения (- ose ) или, вообще, без суффикса.
4 ) Определяющая часть, наоборот, является словом немецкого происхождения, а основная часть имеет греко-латинское или иное происхождение, например, Gefl ü gel | kokzidiose , f - эймериоз (кокцидиоз) птиц, Leberstilesiose , f - стилезиоз печени жвачных животных, Pferde | parafilariose , f - парафиляриоз (сечение) лошадей. Таких полузаимствований выявлено 23 ЛЕ (13,7% от всех двусловных и 8,7% от сложных). Наиболее частотным суффиксом, использующимся в образовании большинства терминов этой подгруппы, является - ose .
Трехсловных терминов выявлено 73 ЛЕ, что составило 27,6% от числа всех сложных терминов и 16% от всей выборки, например, Blind|darm|kokzidiose, f - кокцидиоз, эймериоз, красный понос у птиц, Ascaris-suum-Befall, m - аскаридоз свиней, Knötchen|wurm|krankheit/ f- эзофагостомоз. Что касается структурного построения, то
трехсловные термины образуются по общей модели: N + N + N. Основная часть образуется у терминов данной подгруппы также при помощи суффиксального и/или префиксального способов. Суффикс может также отсутствовать, если третьей частью целого термина выступает отглагольное существительное без суффикса с изменением или без изменения корневой гласной. Отметим также, что трехсловные термины, как и двусловные, могут писаться в одно слово или через дефис, а в их образовании участвуют слова немецкого происхождения, греко-латинские терминоэлементы и иностранные слова, при «взаимодействии» которых также образуются термины-гибриды. В анализируемой терминосистеме выявлены следующие вариации моделей трехсловных терминов :
1) N /А (Н) + N (Н) + N (Н), где все три составные части термина - существительные немецкого происхождения, например, Herings | wurm | krankheit, f - анизакидоз сельдей (Hering , m - сельд, W urm , m - червь, K rankheit, f - болезнь) , Pansen | egel | befall , m - парамфистоматоз (Pansen , m - рубец (отдел желудка жвачных), Egel , m - пиявка, Befall , m - поражение). Отметим, что первой частью трехсловного термина могут выступать не только имена существительные, но и имена прилагательные (А - Adjektiv), например, Rum^^ùme^ befall , m - нематодоз (r und - круглый, W urmer, Pl - черви, B efall , m - поражение), Schwarz | flecken | krankheit , f - постодиплостом(ат)оз, чернопятнистая болезнь (schwarz - черный, Flecken , Pl - пятна, Krankheit , f - болезнь). Группа трехсловных терминов, все части которых имеют немецкое происхождение, самая многочисленная. Она насчитывает 39 ЛЕ, т. е. 53,4% от трехсловных и 14,7% от всех терминов, образованных путем словосложения. Третья часть трехсловных терминов может образовываться суффиксальным, префиксальным или суффиксально-префиксальным способами.
2) N (Н) + N (ТЭ) + N (ТЭ), где первое слово немецкого происхождения, а следующие два являются греко-латинскими терминоэлементами. Группа подобных терминов-гибридов насчитывает 13 ЛЕ, что составляет 17,8% от трехсловных и 5% от всех сложных терминов, например, термин Kaninchen^oxo^lasmose, f (токсоплазмоз кроликов) состоит из слов Kaninchen, n (кролик), toxo- (яд, ядовитый, токсический), plasm (о)- (образование, формирование) и суффикса - ose ; термин Schweine | trypano | somose , f (трипанозомоз свиней) имеет в своем составе слова Schwein , n (свинья), trypan - (сверло); som - (тело) и суффикс - ose . Как видно из примеров, первая часть сложного термина обозначает животное, у которого выявлена данная инвазионная болезнь.
3) N (ТЭ) + N (ТЭ) + N (Н), где первые две части сложного термина греко-латинские терминоэлементы, а третья часть - немецкого. Обнаружено 8 ЛЕ - полузаимствований, где основная часть является исконным словом. Это составило 11% от всех трехсловных и 3% от всего массива композитов. Приведем примеры. Термин Braula - coeca - Befall , m (браулёз, вшивость пчел) включает в себя словосочетание греко-латинского происхождения Braula - coeca («пчелиная вошь») и отглагольное существительное немецкого происхождения Befall , m (поражение). Другой пример: трехсловный термин Echino | kokken | krankheit, f (эхинококкоз) состоит из греко-латинских терминоэлементов echinos (еж) и kokk(os) (зерно, ягода, ядро), на основе которых образован термин «эхинококк» (паразитический ленточный червь семейства цепней), а также слова немецкого происхождения Krankheit, f (болезнь).
4) N (ТЭ) + N (ТЭ) + N (ТЭ/иностранное слово - ИС), где три части сложного термина являются греко-латинскими терминоэлементами или словами иностранного происхождения, например, термин Myxo | bolus | infektion , f (миксоболиоз рыб) состоит
из myx ( o )- (слизь), bol - (шар) + - us (служебный терминоэлемент для образования существительных мужского рода и обозначающий действие в процессе или состояние); третья часть Infektion , f образована от латинского слова inficere («заражать») путем добавления суффикса - tion , имеющего значение «действие, явление, состояние как результат действия». Приведем другой пример: термин Neascus - cuticola - Invasion , f (чернопятнистая болезнь) состоит из двух слов греко-латинского происхождения: ne + askos (греч. sack) и cuticola от cutan (кожа, относящийся к коже, кожный), третья часть термина - Invasion произошло от латинского слова invadem , что означает «входить» путем добавления суффикса - ion (служебный терминоэлемент для обозначения отвлеченных понятий, выражающих действие, результат действия, явления и процессы). Подобных терминов выявлено 7 ЛЕ, что составляет 9,6% от всех трехсловных и 2,6% от всех сложных терминов.
5) N / А (ТЭ) + N (Н) + N (Н) - в данном случае первая часть композитного термина -греко-латинский терминоэлемент, а вторая и третья - слова немецкого происхождения. К данной подгруппе полузаимствований относятся 3 ЛЕ, что составило 4,1% от трехсловных терминов (1,1% от всех композитов). Приведем примеры, термин Sacroptes | milben | befall , m (саркоптоз) включает в себя sacroptes (род кожных паразитов, входящий в более крупное семейство клещей, известных под общим названием «паршовые клещи») + Milbe , f (клещ) + Befall, m (поражение). Термин Varroa | milben | befall / m (варроз, варроатоз пчел) состоит из varroa (от греко-латинского названия семейства клещей Varroidae ) + Milbe , f (клещ) + Befall, m (поражение). Первой частью сложного термина Pseudo | k ü sten | fieber, n (тейлериоз (псевдобереговая лихорадка) крупного рогатого скота) является прилагательное pseud - (ложный, мнимый) + K ü ste , f (побережье) + Fieber, n (жар, лихорадка).
6) А (Н) + N (Н) + N (ТЭ) - в данной подгруппе полузаимствований первой и второй частями композитного термина являются прилагательное и существительное немецкого происхождения, а третья имеет греко-латинское происхождение, например, составными частями трехсловного термина Blind | darm | kokzidiose , f (кокцидиоз, эймериоз, красный понос у птиц) являются прилагательное blind (слепой), существительное Darm , m (кишка) и существительное Kokzidiose , f , образованное от Coccidia (отряд одноклеточных животных класса споровиков) путем добавления суффикса - ose . Термин Mittel|meer-Theileriose/ f (тейлериоз крупного рогатого скота) состоит из прилагательного mittel (средний) + Meer , n (море) + Theileriose (произошло от названия болезни, вызываемой простейшими рода Theileria , которая, в свою очередь, образована от имени собственного Тейлер с добавлением суффикса - ose . Подобных сложных терминов выявлено 2 ЛЕ, что составило 2,7% от трехсловных и 0,8% от сложных терминов.
7) N (Н) + N (ИС) + N (Н) - в этом случае первой и третьей частями сложного термина являются слова немецкого происхождения, а вторая - иностранного. Во всем корпусе трехсловных терминов выявлен один термин-гибрид (1,4% от трехсловных и 0,4% от сложных), а именно, Insel - Wight - Krankheit , f (акарапидоз у пчел, клещевая болезнь, акароз, болезнь св. Уайта), первая и третья части которого немецкие слова Insel , f (остров), Krankheit , f (болезнь), а вторая часть - английское слово Wight , которое является топонимом и обязано своим появлением тому факту, что данное заболевание было впервые зарегистрировано в 1904 г. на одной из пасек острова Уайт в Англии.
Группа четырехсловных терминов составляет 24 ЛЕ, это 9% от сложных терминов и 5,3% от всей выборки. Четырехсловные термины образованы в структурном отношении по модели : N + N + N + N. В образовании четырехсловных терминов задействованы слова
только немецкого происхождения. Проиллюстрируем на примерах. Термин Luftlröhrenlwurmlbefall, m (сингамоз у птиц) образован на основе примыкания слов Luft , f (воздух), R ö hre , f (трубка, труба), Wurm , m (червь) иBefall , m (поражение). В состав термина Schweinellungenlwurmlkrankheit, f (метастронгилёз свиней) входят четыре слова, а именно, Schwein , n (свинья), Lunge , f (легкое), Wurm , m (червь) и Krankheit , f (болезнь). Отметим, что у 17 ЛЕ последней частью сложных терминов является слово Befall , m (поражение), у 6 терминов - слово Krankheit , f (болезнь) и у одной ЛЕ - Luftr ö hrenwurmseuche , f (сингамоз птиц) - слово Seuche , f (эпидемия).
В фактическом материале выявлен единичный случай сложного термина, состоящего из пяти слов (0,4% от сложных терминов и 0,2% от всей выборки), который построен по модели : N (Н) + N (Н) + N (Н) + N (Н) + N (Н). Составными частями пятисловного термина Schweine | zwerg | faden | wurm | befall , m (стронгилоидоз свиней) являются слова немецкого происхождения, а именно, Schwein , n (свинья), Zwerg , m (гном, карлик), Faden , m (нить), Wurm , m (червь) Befall, m (поражение).
Как мы видим из анализа терминов, образованных при помощи словосложения, сложные термины являются самой многочисленной группой из всей выборки, и в большинстве случаев они являются терминами-гибридами. В образовании сложных терминов участвуют греко-латинские смысловые и служебные терминоэлементы, слова и аффиксы немецкого и, в небольшом количестве, иностранного происхождения. В группе сложных терминов самую многочисленную подгруппу составляют двусловные, среди которых преобладают образованные с использованием греко-латинских терминоэлементов, далее по убыванию - слов немецкого происхождения. Выявлено несколько вариаций сложения слов греко-латинского, немецкого или иностранного происхождения. Среди трех-, четырех- и пятисловных терминов наибольшую группу составляют лексические единицы немецкого происхождения. В группе трехсловных терминов выделено ряд вариаций привлекаемого к их образованию языкового материала. В основном используются имена существительные, изредка - имена прилагательные немецкого происхождения. В небольшом количестве встречаются греко-латинские терминоэлементы.
Далее по продуктивности образования терминов в области ветеринарной паразитологии занимают морфологические способы словообразования, при помощи которых образовано 129 ЛЕ, составляющие 28,2% от всей выборки. Хотелось бы обратить внимание, что в данную группу мы не включили сложные термины, основная часть которых образована суффиксальным или префиксально-суффиксальным способами, поскольку они учтены в группе композитов. На долю суффиксального способа приходится 98 ЛЕ, т. е. 21,4% от общего корпуса терминов, а префиксально-суффиксальным способом образовано 31 ЛЕ (6,8% от общей выборки). В образовании терминов рассматриваемой терминосистемы участвуют в основном служебные терминоэлементы греко-латинского происхождения. Самым продуктивным является суффикс -ose , который послужил в образовании 85,7% терминов, образованных суффиксальным способом, например, Cooperiose, f (коопериоз), Eimeriose, f (эймериоз),и 87% терминов, образованных префиксально-суффиксальным способом, например, Heterakidose, f (гетеракидоз),Metagonimose , f (метагонимоз).
На втором месте по продуктивности стоит суффикс греческого происхождения -osis , который служит для образования существительных женского рода, обозначающих болезни не воспалительного характера или болезненное состояние организма [12, с- 1101. С его участием выявлено 6 ЛЕ среди терминов, образованных суффиксальным способом, например, Östrosis, f (эстроз, калгир, кручак, ложная вертячка овец), Chlonorchosis, f
(клонорхоз) и 2 ЛЕ, образованные префиксально-суффиксальным, например, Metechinorhynchosis/ f (метехиноринхоз). В образовании такого же количества терминов участвует суффикс греческого происхождения -iasis , который соответствует в русском языке суффиксу «-иаз-» и придает производным словам значение заболевания
невоспалительного характера и его развития, хронического болезненного состояния с- 2271, например, Kostiasis/ f (костиоз, ихтиободоз рыб), Hexamitiasis/ f (1. гексамитиаз индеек; 2. гексамитоз рыб). Выявлены также единичные случаи терминов с суффиксом латинского происхождения -um и с суффиксом немецкого происхождения - er .
В образовании терминов участвуют также следующие префиксы греко-латинского происхождения : p ara - (рядом, около, вокруг) - 5 ЛЕ, например, Parabronemose / f (парабронемоз), meta -f met - (за, после, пере- (перемещение из одного состояния в
другое) или положение за чем-либо, позади [12, с- 731) - 5 ЛЕ, например, Metastrongylose / f (метастронгилез), di - (двукратность процесса, явления) - 3 ЛЕ, например, Digrammose / f (диграммоз), hetero - (гетеро-, неоднородность) - 3 ЛЕ, например, Heterophyose / f (гетерофиоз), mikro - (микро-, понятия, связанные с малыми величинами) - 3 ЛЕ, например, Mikrophallidose / f (микрофаллидоз), h ex -f hexa -(шесть) - 2 ЛЕ, например, Hexamitose / f (гексамитиаз), poly - (поли-, много-) - 2 ЛЕ, например, Polypodiose / f (полиподиоз), proto - (прото-, первичность, первоначальность) - 2 ЛЕ, например, Protostrongylose / f (протостронгилез). Также выявлены единичные случаи употребления префиксов : amph - (вокруг, с обеих сторон, двойственный, двоякий, оба одновременно, и тот и другой), exo - (расположение за пределами анатомического образования [12, с. 711, iso - (равный, соразмерный), meso - (средняя часть анатомического образования [12, с. 711) , post - (расположение в пространстве после анатомического образования [12, с- 731), например, Isosporiose / f (изоспороз), Exoakarapidose / f (экзоакарапидоз), Mesozestoidose / f (мезоцестоидоз). Анализ морфологических способов словообразования позволяет нам сделать вывод, что, суффиксальный способ является достаточно продуктивным в пополнении рассматриваемой терминосистемы, при этом в образовании терминов используются в преобладающем большинстве суффиксы греко-латинского происхождения, и, отчасти, национальные аффиксы.
В образовании терминологических единиц в области ветеринарной паразитологии используется также синтаксический способ словообразования, при помощи которого образуются термины, состоящие из двух и трех раздельнооформленных составных частей. Если в термине-слове присутствует название понятия и отражается его содержание за счет словообразовательных морфем, тщательный выбор которых имеет принципиальное значение, то термины-словосочетания способны, как справедливо считает В. П. Даниленко, полнее отразить признаки понятия за счет родо-видовых
отношений, когда происходит деление родового понятия на видовые [8, с. 781. Говоря о значимости употребления терминологических словосочетаний, согласимся с другими исследователями, считающими, что «терминологические словосочетания позволяют передать больший объем информации по сравнению с простыми (однокомпонентными)
терминами, отражая системность понятий, их иерархию и взаимосвязь» [5, с. 611. В исследуемой терминосистеме выявлено 49 терминологических словосочетаний (далее -ТС), что составило 10,7% от всей выборки. В структурном отношении среди них выявлено 44 двухкомпонентных ТС (89,8% от всех ТС) и 5 ТС, состоящих из трех компонентов (10,2% от всех ТС). Двухкомпонентные ТС, в свою очередь, подразделяются на :
1) Субстантивные ТС, образованные по модели NN (Nomen im Nom + Nomen im Gen).
Подобных выявлено 35 ТС, например, die Lungenwurmkrankheit der Rinder (диктиокаулёз крупного рогатого скота), der Magenwurmbefall der Pferde (желудочный габронематоз лошадей; желудочный драшейоз лошадей), die Physozephalose der Bienen (физоцефалёз (конопидоз) пчёл). Как видно из примеров, родовое слово занимает фиксированное начальное положение в словосочетании, выступает интегрирующим компонентом, по С.В. Гринев-Гриневичу, и обозначает родовой общий признак понятия, позволяя объединить терминологические словосочетания в определенные тематические группы. К родовому слову присоединяется дополнительное слово, обозначающее видовые признаки, в нашем случае, наименование конкретного животного. Этот второй компонент ТС С.В. Гринев-Гриневич называет дифференцирующим, он носит ограничительный характер и указывает на отличительный видовой признак понятия [6, с. 1441.
2 ) Субстантивные ТС, образованные по модели AN (Adjektiv + Nomen) с именами с прилагательными в препозиции. Hами выявлено 7 ТС, построенных по этой модели, например, die rhodesische Fasciolo ps idose (тейлериоз крупного рогатого скота), die nasale Schistosomatose (назальный шистосоматоз), die rote Ruh r (эймериоз, кокцидиоз, «красный понос» у птиц). Примеры наглядно демонстрируют, что бинарные субстантивные ТС состоят из зависимого слова - прилагательного в функции препозитивного определения и основного, стержневого слова, находящегося в постпозиции.
3) Предложные двухкомпонентные ТС, образованные по модели Nomen im Nom (им. п.) + Preposition (предлог) + Nomen im Akk (вин. п.). Среди двухкомпонентных выявлено всего два ТС, построенных по данной модели, а именно, die Bandwurmkrankheit durch Biesfliegen (кожнооводовая болезнь, гиподерматоз), die Bandwurmkrankheit durch NasenDasselfliegen (полостнооводовая болезнь, эстридоз). Следует отметить, что в обоих примерах первым интегрирующим компонентом-существительным является один и тот же термин Bandwurmkrankheit f , второй же компонент - дифференцирующий, является зависимым и играет роль дополнения, уточнения.
Среди трехкомпонентных ТС выявлено 3 термина-словосочетания, построенных по модели Part I / Adj + N + N, где ядерный элемент (второй) находится в центральной позиции, первый - грамматически согласованный с ядерным компонентом - сужает значение всего ТС, уточняя характер заболевания, а третий тоже являются поясняющим, указывая вид животного, у которого встречается данная инвазионная болезнь, например, die ansteckende Leber - Blinddarm - Entz ü ndung des Gefl ü gels (гистомоноз, тифлогепатит, «чёрная голова»). Еще 2 ТС построены по модели N + N + N, согласно которой ядерный элемент находится в препозиции и дополняется однотипными уточняющими элементами, обозначающими разные виды животных, например, die Enterohepatitis der Puten und Hühner (гистомоноз (тифлогепатит) индеек и кур). Как показал нам анализ фактического материала, синтаксический способ значительно уступает по продуктивности морфолого-синтаксическому и морфологическим способам словообразования, однако, также является средством номинации понятий в области ветеринарной паразитологии, а наиболее продуктивными являются двухкомпонентные словосочетания с интегрирующим компонентом в препозиции.
Подытоживая, хотелось бы отметить, что в немецкой терминосистеме ветеринарной паразитологии б о льшая часть терминов являются заимствованными, образованными с помощью служебных и смысловых терминоэлементов греко-латинского происхождения, часть терминов образована с использованием исконного языкового материала, в единичных случаях используются иностранные слова. Среди заимствованных слов
преобладают полузаимствования, у которых происходит смешение иноязычных элементов, в основном греко-латинского происхождения, и национальных основ и аффиксов. Одним из самых продуктивных способов словопроизводства является словосложение с явным количественным преобладанием двусловных терминов. Далее по убыванию следует отметить морфологический способ, а именно, суффиксальный. В образовании терминов участвуют в большей степени греко-латинские суффиксы, отчасти -немецкие. Синтаксический способ можно также причислить к достаточно эффективным средствам номинации инвазионных болезней животных, поскольку многокомпонентные терминологические словосочетания широко представлены в данной терминосистеме. Наибольшую популярность имеют двухкомпонентные субстантивные терминологические словосочетания, интегрирующим компонентом которых является термин, обозначающий болезнь, а дифференцирующим словом выступает название вида животного. Таким образом, в немецкой терминосистеме ветеринарной паразитологии наблюдаются активные терминообразовательные процессы в связи с дальнейшим развитием данной области ветеринарии, уделяющей все более пристальное внимание необходимости фиксировать новые понятия в словесной терминологической форме.
Библиография
1. Бейсенова Ж. С. Мотивация эпизоотологических терминов в русском и казахском языках : автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Алматы, 1999. 25 с. URL: https://cheloveknauka.com/motivatsiya-epizootologicheskih-terminov-v-russkom-i-kazahskom-yazykah (дата обращения: 10.01.2022).
2. Бесхлебнов В. А. Немецко-русский ветеринарный словарь (с указателем русских терминов) : Ок. 25000 терминов / Под ред. канд. биол. наук В. А. Бесхлебнова. М. : РУССО, 1996. 464 с.
3. Виноградов В. А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
4. Гайнутдинова А. З. Анализ структурно-семантических особенностей многокомпонентных терминов в английском языке (на примере подъязыка биотехнологий). URL: analiz-strukturno-semanticheskih-osobennostei-mnogokomponentnyh-terminov-v-anglii-skom-yazyke-na-primere-podyazyka-biotehnologii.pdf (дата обращения: 15.12.2021).
5. Горбунова Н. Н. Основные морфологические и морфолого-синтаксические словообразовательные модели, реализуемые в англоязычной терминологии менеджмента Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32): в 2-х ч. Ч. I. C. 60-66. URL:
www.gramota.net/materials/2/2014/2-1/15.html (дата обращения: 04.01.2022).
6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
7. Даниленко В. П. Введение в языкознание : курс лекций / В. П. Даниленко. 2-е изд., стер. М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. 288 с.
8. Даниленко В. П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания, 1973. № 4. С. 76-85. URL: vja.ruslang.ru>ru/archive (дата обращения: 24.12.2021).
9. Егорочкина Л. В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности. URL https ://cyberleninka.ru/.. ./osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-ya... (дата обращения: 19.12.2021).
10. Иванов В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале
немецкого языка) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 - германские языки : Москва, 1996. 166 с. URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-osobennosti-meditsinskih-terminov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 20.12.2021).
11. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
12. Лин С. А. Латинский язык: учеб. пособие для студентов медицинских вузов / С. А. Лин. - 4-е изд., стереотип. - Гомель: Гом ГМУ, 2016. 280 с.
13. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. URL: http://gpma.ru/structure/chair/lat_lang/clin_terminol.pdf (дата обращения: 18.02.2020).
14. Мотченко И. В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 - германские языки : М., 2001. 215 с. URL: https://www.dissercat.com/download/575e8ed4-583a-4375-86c4-e2e5db518e10/pdf (дата обращения: 24.12.2021).
15. Общая паразитология и гельминтология : учебное пособие / сост.: А. Н Тазаян ; Донской ГАУ. - Персиановский : Донской ГАУ, 2019. - 159 с. URL : Общая_паразитология_Тазаян_АН_2019_159 ^pdf (дата обращения: 15.12.2021).
16. Словарь греко-латинских терминоэлементов (этимологический словарь). URL : http://algor2csml.narod.ru/t_elem02.html (дата обращения: 04.12.2021).
17. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. - 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. Яз., 2000. 536 с. URL: bookre.org>Reader>?file = 632946 (дата обращения: 10.12.2021).
18. Суперанская А. В., Подольская А. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории // Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.
19. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. 526 с.
20. Хакимова Г. А. К вопросу о продуктивности греко-латинских терминоэлементов в немецкой ветеринарной терминосистеме // Филология: научные исследования. -2020. № 3. С. 1-21. DOI : 10.7256/2454-0749.2020.3.32617.
21. Хакимова Г. А. Способы словообразования ветеринарной терминологии в немецком языке / Филологические науки. Вопросы теории и практики // Тамбов: Грамота, 2018. № 10(88). Ч. 1. C. 183-192.
22. Швецова С. В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмонологической терминосистеме : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 - германские языки : Иркутск, 2004. 180 с. URL:
https ://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-sposobovterminoobrazovaniya-v-sovremennoi-angliiskoi-oftalmologiche (дата обращения: 21.12.2021).
23. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge // Trübner Verlag. - Strassburg 1899. 1796 S. URL :
https://archive.org/details/etymologisches00klug (дата обращения: 20.12.2021).
24. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin / E. Wiesner, R. Ribbeck // Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 4., völlig neu bearb. Aufl. - Stuttgart 2000. 1630 S.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
В рецензируемой статье «Источники пополнения терминосистемы ветеринарной паразитологии (на материале немецкого языка)», предлагаемой к публикации в научном журнале «Филология: научные исследования», несомненно рассматривается актуальная тема как германского языкознания, а также для общей теории лексикологии и перевода. Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение для теории германской филологии, так и лексикологии, и лексикографии. Важным является профессиональная ориентации исследования на область ветеринарии, что делает его прикладным.
Настоящее исследование направлено на изучение специфики словотворчества, выявление наиболее продуктивных способов словообразования и характера языкового материала, используемого при образовании терминов в немецком языке, относящихся к терминосистеме ветеринарной паразитологии.
Объектом исследования являются термины и терминологические словосочетания, обозначающие инвазионные болезни животных.
Корпус исследуемых лексических единиц, обозначающих инвазионные болезни, составил 457 терминов, что является достаточным для выявления систематических особенностей языка.
Статья структурирована, состоит из введения, в котором автор обозначает цели и задачи настоящего исследования, а также приводит историческую справки разработанности рассматриваемой научной проблематики, основной части, включающей в себя описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Выводы исследования соответствуют поставленным задачам, сформулировали логично и отражают содержание работы. В статье намечена перспектива продолжения исследования, например, создание специализированного немецко - русского словаря для студентов специализированных факультетов и ветеринарных врачей - исследователей. Так, данная попытка лингвистического анализа способов словообразования терминологических номинаций, обозначающих инвазионные болезни животных, будет способствовать дальнейшему углублению знаний о терминологии инвазионных болезней, а результаты исследования, в том числе, могут найти применение в практике перевода специальной научной литературы. Однако, при знакомстве с текстом статьи, возникает ощущение, что в начале автор поместил в тест статьи аннотацию, что несколько нарушает логику повествования, предъявляя результаты исследования в абзацах 1-2.
Следует отметить библиографию, содержащую 24 позиции, среди которых представлены как отечественные, так и зарубежные источники. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам-романистам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к
публикации в научном журнале из перечня ВАК.