Научная статья на тему 'ИСТОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ "ПЕСНИ О РОЛАНДЕ"'

ИСТОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ "ПЕСНИ О РОЛАНДЕ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ" / ОКСФОРДСКАЯ РУКОПИСЬ / ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / ТРАДУКТОЛОГИЯ / МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ / ОРИГИНАЛ / РЕДАКЦИЯ / РЕКОНСТРУКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Маргарита Андреевна

Проблема множественности оригиналов характерна для большинства эпических произведений европейской средневековой литературы. Это связано с тем, что устная традиция преобладала над письменной: многие эпические произведения зарождались сначала в виде песен, а фиксировались уже намного позднее сразу в нескольких вариантах. «Песнь о Роланде» сохранилась в девяти рукописях. Основной является Оксфордская рукопись, которая относится к второй половине XII в. Существуют также рукописи XIII, XIV и XV вв. В данной статье рассматривается ряд переводов поэмы на современный французский (Л. Готье, 1880; Л. Кледа, 1899; Ж. Бедье, 1922; Ф. Буайе, 2013), русский (А.Н. Чудинов, 1896; Ф. де Ла-Барт, 1897; Б.И. Ярхо, 1934; Ю.Б. Корнеев, 1964) и английский языки (Д. О’Хаган, 1880; Л. Бэкон, 1914; Д. Сэйерс, 1957; Л. Райт, 1960). Цель работы - проследить, какой текст поэмы послужил оригиналом для каждого перевода и рассмотреть те расхождения в переводах, которые обусловлены выбором «оригиналов» на примере трех фрагментов поэмы. В результате исследования было установлено, что в качестве оригинала рассматриваемых переводов «Песни о Роланде» могли выступать: Оксфордская рукопись “Digby 23”, сразу несколько рукописей «Песни о Роланде», собственная реконструкция поэмы, собственная редакция Оксфордской рукописи, чужая реконструкция поэмы, чужая редакция Оксфордской рукописи. Также было установлено, что декларируемый переводчиком в паратексте оригинал не всегда является таковым на практике. В некоторых случаях переводчики используют в качестве оригинала и другие рукописи поэмы. Кроме того, в рамках рассмотренного материала было установлено, что французские филологи и переводчики не только выполняли переводы «Песни о Роланде», но и разрабатывали свои редакции и реконструкции поэмы (Л. Готье, Л. Кледа, Ж. Бедье), английские авторы создавали только редакции Оксфордской рукописи (Т.А. Дженкинс, Ф. Уайтхед), русские переводчики не создавали ни редакций, ни реконструкций, а лишь выполняли переводы с французских, немецких и английских редакций или реконструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTIPLE ORIGINALS OF THE TRANSLATIONS OF ‘THE SONG OF ROLAND’

The problem of plurality of originals is characteristic of many monuments of European medieval literature. This is due to the fact that at that time the oral tradition prevailed over the written one: many works were born at rst in the form of songs and were recorded much later in several versions at once. “The Song of Roland” has survived in 9 manuscripts. The main one is the Oxford manuscript, which dates back to the second half of the 12th century. There are also manuscripts of the 13th, 14th and 15th centuries. This work examines the translations of the poem into modern French by L. Gautier in 1880, L. Сlédat in 1899, J. Bédier in 1922, F. Boyer in 2013, into Russian by A.N. Chudinov in 1896, F. de La Barthe in 1897, B.I. Yarkho in 1934, Yu.B. Korneev in 1964, and into English by D. O’Hagan in 1880, L. Bacon in 1914, D. Sayers in 1957, and L. Wright in 1960. The purpose of this work is to nd out which text of the poem served as the original for each translation and to consider those discrepancies in the translations that are caused by the choice of the “original” on the example of three fragments of the poem. Research has shown that the original of the translations of “The Song of Roland” can be the Oxford manuscript “Digby 23”, several manuscripts of “The Song of Roland” at once, own reconstruction of the poem, own edition of the Oxford manuscript, someone else’s reconstruction of the poem, someone else’s edition of the Oxford manuscript. The original declared by the translator in the paratext is not always the same in practice. In some cases, translators use other manuscripts of the poem as the original. In addition, it has been found that only French translators (L. Gautier, L. Clédat, G. Paris) developed their own reconstructions of the poem, English authors created only editions of the Oxford manuscript (T.A. Jenkins, F. Whitehead), Russian translators created neither editions nor reconstructions, but carried out their own translations from French, German and English editions or reconstructions.

Текст научной работы на тему «ИСТОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ "ПЕСНИ О РОЛАНДЕ"»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2021. № 5

М.А. Кузнецова

ИСТОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ «ПЕСНИ О РОЛАНДЕ»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

119991, Москва, Ленинские горы, 1

Проблема множественности оригиналов характерна для большинства эпических произведений европейской средневековой литературы. Это связано с тем, что устная традиция преобладала над письменной: многие эпические произведения зарождались сначала в виде песен, а фиксировались уже намного позднее сразу в нескольких вариантах. «Песнь о Роланде» сохранилась в девяти рукописях. Основной является Оксфордская рукопись, которая относится к второй половине XII в. Существуют также рукописи XIII, XIV и XV вв. В данной статье рассматривается ряд переводов поэмы на современный французский (Л. Готье, 1880; Л. Кледа, 1899; Ж. Бедье, 1922; Ф. Буайе, 2013), русский (А.Н. Чудинов, 1896; Ф. де Ла-Барт, 1897; Б.И. Ярхо, 1934; Ю.Б. Корнеев, 1964) и английский языки (Д. О'Хаган, 1880; Л. Бэкон, 1914; Д. Сэйерс, 1957; Л. Райт, 1960). Цель работы — проследить, какой текст поэмы послужил оригиналом для каждого перевода и рассмотреть те расхождения в переводах, которые обусловлены выбором «оригиналов» на примере трех фрагментов поэмы. В результате исследования было установлено, что в качестве оригинала рассматриваемых переводов «Песни о Роланде» могли выступать: Оксфордская рукопись "Digby 23", сразу несколько рукописей «Песни о Роланде», собственная реконструкция поэмы, собственная редакция Оксфордской рукописи, чужая реконструкция поэмы, чужая редакция Оксфордской рукописи. Также было установлено, что декларируемый переводчиком в паратексте оригинал не всегда является таковым на практике. В некоторых случаях переводчики используют в качестве оригинала и другие рукописи поэмы. Кроме того, в рамках рассмотренного материала было установлено, что французские филологи и переводчики не только выполняли переводы «Песни о Роланде», но и разрабатывали свои редакции и реконструкции поэмы (Л. Готье, Л. Кледа, Ж. Бедье), английские авторы создавали только редакции Оксфордской рукописи (Т.А. Дженкинс, Ф. Уайтхед), русские переводчики не создавали ни редакций, ни реконструкций, а лишь выполняли переводы с французских, немецких и английских редакций или реконструкций.

Кузнецова Маргарита Андреевна — аспирант филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (е-тяИ; margochat1996@gmail.com).

Ключевые слова: «Песнь о Роланде»; Оксфордская рукопись; история перевода; традуктология; множественные переводы; оригинал; редакция; реконструкция.

В настоящей статье1 рассматриваются множественные оригиналы переводов «Песни о Роланде» — средневековой поэмы, древнейшая рукопись которой датируется 1170 г. [Ярхо, 1934: 12]. Проблема множественных оригиналов уходит корнями еще в Античность. Уже Иероним Стридонский выполнял свой перевод Библии сразу с двух первоисточников: древнееврейского и древнегреческого [Ballard, 2013: 26]. Для средневековых эпических текстов характерно большое количество рукописей одного и того же произведения. Это связано с тем, что изначально средневековые поэмы слагались и исполнялись жонглерами — бродячими певцами, которые многократно перепевали их каждый на свой лад, а в письменной форме поэмы фиксировались намного позднее в нескольких вариантах. Зачастую рукописи доходят до нас в поврежденном, неполном виде. Иногда подлинник и вовсе отсутствует, как в случае со «Словом о полку Игореве». Тогда переводы выполняются с различных реконструкций оригинала. Как и «Слово о полку Игореве», «Песнь о Роланде» относится к произведениям, которые занимают особое место в европейской литературе. Такие тексты сопровождаются переводной множественностью: возникает большое количество их переводов, которые выполняются в различное время и на различные языки [Разлогова, 2017; Поварни-цына, 2020]. В нашем случае множественность оригиналов сопряжена с переводной множественностью, которая, в свою очередь, является актуальным объектом исследования в современной традуктологии [Карапец, 2017]. Поэма «Песнь о Роланде» относится к "chansons de geste", что в переводе означает «песни о деяниях» [Семёнов, 2018]. Этот жанр начал формироваться с X в., а наибольшее распространение получил в XI и XII вв. Существует девять рукописей «Песни о Роланде». Четыре «полных» рукописи: Оксфордская (вторая половина XII в.), Венецианская IV (XIV в.), Венецианская VII (XIII в.), Шатору (XIII—XIV вв., предположительно 1300 г.). Три неполных рукописи: Парижская (XIII в.), Лионская (XIV в.), Кэмбриджская (конец XV в.). Два фрагмента Лотарингской рукописи (начало XIII в.) и один фрагмент, опубликованный господином Лавернь в 1906 г. (датировка фрагмента неизвестна) [Horrent, 1951: 26].

Как видим, поэма представлена в нескольких вариантах, что уже усложняет задачу переводчика. Наиболее авторитетной традиционно считается Оксфордская рукопись, которая хранится в Бодлианской библиотеке Оксфорда. Эту рукопись называют также "Digby 23" по

1 Работа выполнена при поддержке РФФИ, грант 19-012-00620.

имени ее владельца сэра Кенелма Дигби, который в 1634 г. завещал всю коллекцию рукописей библиотеке Оксфордского университета [O'Hagan, 1880: 24]. Оксфордская рукопись переиздавалась множество раз. Первое издание принадлежит Ф. Мишелю (1837). Второй раз рукопись была опубликована в 1850 г. Ф. Жененом [Bauquier, 1877: 8]. Позднее появились издания Т. Мюллера (1851), Л. Готье (1872), Е. Стенгеля (1878), Л. Кледа (1886), Ж. Бедье (1922) и многие другие. Каждый издатель Оксфордской рукописи вносил в нее некоторые поправки и изменения. Впоследствии эти издания рукописи, и не только они, были использованы в качестве оригиналов многими переводчиками.

Цель работы — проследить, какой текст поэмы послужил оригиналом для каждого перевода и рассмотреть те расхождения в переводах, которые обусловлены выбором «оригиналов» на примере трех фрагментов поэмы.

Чтобы разграничить саму Оксфордскую рукопись "Digby 23" от ее последующих изданий, мы будем употреблять термин редакция применительно к последним. Таким образом, под редакцией мы будем понимать издание исключительно Оксфордской рукописи без добавления в него фрагментов из более поздних рукописей. Следовательно, кроме самих рукописей «Песни о Роланде», в качестве оригинала перевода могут выступать различные их редакции, а также реконструкции, под которыми мы будем понимать сочетание нескольких рукописей поэмы.

Рассмотрим, что каждый переводчик выбирал в качестве «оригинала».

Переводы на французский язык

Существует более 50 переводов «Песни о Роланде» на французский язык [Lucken, 2018: 169]. Мы рассмотрим четыре из них: Л. Готье, Л. Кледа, Ж. Бедье, Ф. Буайе.

В 1872 г. появляется перевод поэмы, выполненный Л. Готье2. Автор полагает, что Оксфордская рукопись является лишь копией более древней рукописи, которая до нас не дошла. Древнейшая рукопись, согласно переводчику, была написана на нормандском диалекте [Gautier, 1880: xiv]. Л. Готье ставит перед собой задачу восстановить древнейший оригинал поэмы. Для этого он использует тексты сразу нескольких рукописей: Оксфордской рукописи в редакции Е. Стенгеля, Венецианской IV в редакции О. Кёльбинга,

2 В настоящей статье мы анализируем издание Л. Готье 1880 г. Выбрали седьмое издание, так как оно наиболее полное и доработанное автором: в каждое последующее издание автор вносил правки и добавления.

редакции Ф. Мишеля, Т. Мюллера и М.В. Ферстера более поздних рукописей поэмы: Парижской, Лионской, Лотарингской, Версальской, Венецианской VII и Кембриджской [Gautier, 1880: 405—408]. Л. Готье разрабатывает свою классификацию рукописей. Он выделяет три основные «семьи»: в первую «семью» входит Оксфордская рукопись, во вторую — Венецианская IV, третью «семью» составляют все более поздние рукописи [Gautier, 1880: 406]. В Оксфордской и Венецианской IV рукописях, по мнению Л. Готье, изначальный вариант текста искажен, допущены ошибки и отступления. Например, Венецианская рукопись IV чрезвычайно итальянизирована, содержит пропуски и грубые ошибки [Gautier, 1880: 406]. Более поздние рукописи, по мнению переводчика, сохранили только

3

несколько первоначальных лесс , в которых ассонансы заменены рифмой и допущены многочисленные искажения оригинального текста. Таким образом, согласно Л. Готье, ни одна из рукописей не является исчерпывающей. Каждая нуждается в исправлениях и добавлениях. Совмещая тексты нескольких рукописей, Л. Готье создает собственный оригинал поэмы, с которого потом выполняет свой перевод. Такой текст, созданный с опорой сразу на несколько рукописей, мы называем реконструкцией поэмы4.

В 1886 г. Л. Кледа публикует редакцию Оксфордской рукописи. В отличие от Л. Готье он полагает, что оригинал поэмы был написан на французском языке XI в., поэтому свою редакцию Л. Кледа составляет в соответствии с правилами французского языка XI в.5 Отметим, что данная работа Л. Кледа традиционно считается ре-

3 «В эпической поэме лесса, которая также называется куплетом или тирадой, представляет собой то же самое, что строфа в оде и песенный куплет в современном значении этого слова, но от куплета и строфы она отличается тем, что содержит неопределенное количество строк: примерно пятнадцать в «Песни о Роланде» [Clédat, 1886: xi]. — Пер. М.К.

4 Под термином «реконструкция» обычно понимают внесение в текст системных изменений, однако мы под реконструкцией понимаем именно сочетание нескольких рукописей с целью восстановить первоначальный, утраченный облик поэмы. Приведем цитату из работы Л. Готье 1880 г.: «Кроме ошибок, общих для Оксфордской и Венецианской IV рукописей, копиист Оксфордской рукописи допустил огромное количество других, которые могут и должны быть исправлены с помощью текста Венецианской IV рукописи. Но и сам текст Оксфордской рукописи содержит множество серьезных лакун, которые также могут и должны быть заполнены при помощи текста Венецианской IV рукописи» [Gautier, 1880: 406]. — Пер. М.К. Как видим, Л. Готье не просто исправлял Оксфордский текст, но и вносил отсутствующие в нем строки и лессы из другой рукописи. В нашем понимании это является реконструкцией.

5 Приведем цитату из предисловия к редакции Л. Кледа 1886 г.: «Мы ограничимся тем, что скажем, что наша наиболее очевидная реформа заключалась в том, чтобы приблизить текст Оксфордской рукописи именно к французскому языку. В наибольшей степени это касалось замены буквой "о" букв "u" производных от долгих "о" или кратких "u" латинского языка» [Clédat, 1886: I]. — Пер. М.К. В этой же работе Л. Кледа посвящает целый раздел описанию французского языка XI в.

конструкцией, но мы будем считать ее редакцией, так как автор не заимствовал эпизоды из других рукописей (см. сноску 4). С этой редакции Л. Кледа выполняет свой перевод, сверяясь также с переводом Л. Готье, откуда переводчик заимствует эпизоды, которые в Оксфордской рукописи отсутствуют [Clédat, 1899: 1].

Ж. Бедье создает свою редакцию Оксфордской рукописи6, т.е. переводчик копирует текст, внося в него незначительные правки. Оригиналом для перевода в данном случае служит собственная редакция Оксфордской рукописи.

Один из наиболее поздних переводов был выполнен Фредериком Буайе. Автор в качестве оригинала использует Оксфордскую рукопись "Digby 23".

Переводы на русский язык

Существует 12 переводов «Песни о Роланде» на русский язык. Мы рассмотрим четыре из них: А.Н. Чудинова, Ф. де Ла-Барта, Б.И. Ярхо, Ю.Б. Корнеева.

Первый полный перевод «Песни о Роланде» на русский язык принадлежит А.Н. Чудинову. Оригиналом для перевода послужила реконструкция Л. Готье [Чудинов, 1896: IV]. Как видим, переводчик выполняет свой перевод с чужой реконструкции оригинала.

Ф. де Ла-Барт выполняет свой перевод с редакции Оксфордской рукописи Т. Мюллера "La chanson de Roland nach der Oxforder Handschift, Göttingen 1863". Переводчик также сверяется с реконструкциями Л. Готье "La Chanson de Roland texte critique. Tours 1892" и Гастона Париса "Extraits de la Ch. de R. Paris 1893" [Де Ла-Барт, 1897: XXI].

В 1934 г. выходит перевод на русский язык Б.И. Ярхо. При переводе «Песни о Роланде» Б.И. Ярхо опирался на редакцию Т.А. Дженкинса (год не уточняется), реконструкцию Л. Готье (1900) и редакцию Ж. Бедье (1925), а также на комментарий Ж. Бедье (1927) [Ярхо, 1934: 12].

Перевод Ю.Б. Корнеева делается с опорой на редакцию Оксфордской рукописи немецкого филолога А. Хилька (1948).

Как видим, русские переводы выполняются с чужих редакций или реконструкций поэмы, а не непосредственно с сохранившихся рукописей.

6 Несмотря на то что Ж. Бедье предпочитает не вносить исправления в текст Оксфордской рукописи, в его работе все-таки есть раздел «примечания», где автор приводит все исправления, которые позволил себе сделать [Bédier, 1922: 305]. Именно поэтому мы назвали редакцией его издание Оксфордской рукописи.

Переводы на английский язык

Существует более 30 переводов «Песни о Роланде» на английский язык. В данном разделе мы рассмотрим четыре из них: Д. О'Хагана, Л. Бэкона, Д. Сэйерс, Л. Райт.

Первый полный перевод на английский язык выполняет Джон О'Хаган в 1880 г. [O'Hagan, 1880: 49]. При работе над переводом поэмы Д. О'Хаган опирался на реконструкцию Л. Готье 1870 г. [Там же].

Л. Бэкон в предисловии к своему переводу пишет, что переводил с Оксфордской рукописи, однако не уточняет, с оригинала или с ее редакции. Переводчик также заимствует некоторые лессы из более поздних рукописей, не уточняя, из каких именно [Bacon, 1914: v]. Таким образом, оригиналом для перевода служат сразу несколько рукописей поэмы.

Дороти Ли Сэйерс при переводе «Песни о Роланде» опиралась на редакции Ж. Бедье (1922), Ф. Уайтхеда (1942) и на тексты других рукописей (автор не уточняет, каких именно) [Sayers, 1957: 44].

Лаура Мур Райт свой перевод выполняла непосредственно с Оксфордской рукописи "Digby 23". Однако отметим, что переводчик высказывает благодарность Л. Готье, Ж. Бедье и Ф. Уайтхеду за их издания (годы не уточняются), что позволяет нам предположить, что Л. Райт сверялась с их реконструкциями и редакциями поэмы [Wright, 1960: 11].

Вариативность в переводах как следствие различий оригиналов

Проследим данное явление на примере трех фрагментов: пятой строки лессы LXV, второй строки лессы LVII и третьей строки лес-сы LVI. В качестве эталонного текста нами была избрана редакция Ф. Мишеля 1837 г. В нумерации лесс мы следуем порядку, принятому в редакции Ф. Мишеля.

Оксфордская рукопись '^^Ьу 23" ---

Реконструкция Л. Готье (1880) Pluret ses oilz e trait sa barbe blanche

Перевод Л. Готье (1880) Il pleure de ses yeux et tire sa barbe blanche

Редакция Л. Кледа (1886) ---

Перевод Л. Кледа (1899 Pleure des yeus, tire sa barbe blanche

Редакция Ж. Бедье (1922) ---

Перевод Ж. Бедье (1922) ---

Перевод Ф. Буайе (2013) ---

Перевод А.Н. Чудинова (1896) [Слезы текутъ изъ глазъ его, онъ дерга-етъ свою бЬлую бороду]

Редакция Т. Мюллера (1851) ---

Перевод Ф. де Ла-Барта (1897) Наполнены слезами его глаза и бороду сЬдую онъ рветъ въ печали

Редакция Т.А. Дженкинса (1924) [Ploret des uelz, tiret sa barbe blanche]

Перевод Б.И. Ярхо (1934) ---

Редакция А. Хилька (1974) Plore des oilz, tire sa barbe blanche

Перевод Ю.Б. Корнеева (1964) [Рвет бороду и неутешно плачет]

Д. О'Хаган (1880) ---

Л. Бэкон (1914) ---

Д. Сэйерс (1957) ---

Л. Райт (1960) ---

Мы видим, что в тексте Оксфордской рукописи "Digby 23" пятая строка отсутствует. Однако Л. Готье заимствует ее из более поздних рукописей, вводит в свою реконструкцию, а затем переводит на французский язык. Мы видим, что Л. Кледа, несмотря на то, что в своей редакции он опускает данную строку, все же вводит ее в своем переводе. Ж. Бедье и Ф. Буайе остаются верны Оксфордской рукописи. А.Н. Чудинов заимствует строку из реконструкции Л. Готье. Так же поступает и Ф. де Ла-Барт. А вот Б.И. Ярхо, напротив, опирается на редакцию Ж. Бедье и не вводит данную строку в своем переводе. Ю.Б. Корнеев следует редакции А. Хилька. Д. О'Хаган, хотя и опирался на реконструкцию Л. Готье, в своем переводе данную строку опускает. Л. Бэкон и Л. Райт остаются верны Оксфордской рукописи. Д. Сэйерс опирается на редакцию Ж. Бедье, поэтому в ее переводе данная строка отсутствует.

Теперь обратимся ко второй строке лессы ЦУП.

Оксфордская рукопись "Digby 23" Par mi cel host luuer emenu reguarded

Реконструкция Л. Готье Parmi cele ost funt il suner mil graisles

Перевод Л. Готье Et mille clairons retentissent alors dans toute l'armée

Редакция Л. Кледа Parmi cele ost sonent molt halt li graisle

Перевод Л. Кледа Parmi l'armée sonnent haut les trompettes

Редакция Ж. Бедье Par mi cel host---

Перевод Ж. Бедье ---

Перевод Ф. Буайе Et dans l'armée on entend l'hallali

Перевод А.Н. Чудинова И тысячи роговъ раздаются по всей армш

Редакция Т. Мюллера Par mi cel host suvent e menu reguarded

Перевод Ф. де Ла-Барта Вокругъ гремитъ до тысячи роговъ

Редакция Т.А. Дженкинса Parmi cele ost sonent menut cil graisle

Перевод Б.И. Ярхо Трубы трубят над ополченьем ратным

Редакция А. Хилька Parmi cel host sunent menu cil graisle

Перевод Ю.Б. Корнеева Рога и трубы оглашают лагерь

Д. О'Хаган Keenly and oft his host he scanned

Л. Бэкон the war-horns through the army sounded high

Д. Сэйерс [A thousand trumpets] are sounded for the hosting

Л. Райт Among this host, the bugles sound

Данная строка является «темным» местом в рукописи. Слово "luuer" в Оксфордской рукописи не поддается расшифровке. Однако общий смысл строки примерно следующий: Карл осматривает свои войска. Такое же значение находим в редакции Т. Мюллера. В данном случае множественность оригиналов приводит к смысловым расхождениям в переводах. Так, в реконструкции и в переводе Л. Готье значение совершенно иное: войско Карла трубит в трубы. Вероятно, Л. Готье заимствовал это значение из других рукописей поэмы. Остальные переводы данной строки будут зависеть от того, с какой версией рукописи сверялись переводчики или какую из них они посчитали более авторитетной. В переводах Л. Кледа, А.Н. Чуди-нова, Ф. де Ла-Барта, Б.И. Ярхо, Ю.Б. Корнеева, Л. Бэкон, Д. Сэйерс и Л. Райт присутствует идея «звука труб», как и в реконструкции и переводе Л. Готье. В переводе Ж. Бедье строка присутствует не полностью. Это говорит о том, что переводчик опирался на Оксфордскую рукопись, где часть строки неясна. В переводе Д. О'Хагана передан тот же смысл, что в редакции Т. Мюллера, хотя переводчик в предисловии к своему переводу говорит, что опирался на реконструкцию Л. Готье. Отдельно стоит сказать о переводе Ф. Буайе, у которого появляется компонент l'hallali (улюлюканье), которого нет ни в одном варианте текста.

В заключение рассмотрим третью строку лессы LVI, где происходит подмена понятий: одно животное заменяется другим.

Оксфордская рукопись '^^Ьу 23" El destre braz li morst uns vers si mais

Реконструкция Л. Готье El' destre braz li morst uns urs si mais

Перевод Л. Готье Un ours le mord si cruellement au bras droit

Редакция Л. Кледа El destre braz le morst uns ors si mals

Перевод Л. Кледа Un ours si fort au bras droit l'a mordu

Редакция Ж. Бедье El destre braz li morst uns uers si mals

Перевод Ж. Бедье Un ours très cruel le mordait au bras droit

Перевод Ф. Буайе Mordu au bras droit par un porc cruel

Перевод А.Н. Чудинова МедвЬдь такъ яростно впился въ его правую руку

Редакция Т. Мюллера El destre braz li morst uns urs si mals

Перевод Ф. де Ла-Барта И вдругъ — медвЬдь бросается на Карла

Редакция Т.А. Дженкинса El destre braz li morst uns vers si mals

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод Б.И. Ярхо Но лютый вепрь ему в десницу въелся

Редакция А. Хилька El destre braz li morst uns vers si mals

Перевод Ю.Б. Корнеева Рвет правое плечо ему медведь

Д. О'Хаган A bear seized grimly his right arm on

Л. Бэкон And a bear bit his right shoulder, that was furious and fell

Д. Сэйерс In his right arm a fierce bear set its teeth

Л. Райт His right arm a bear did cruelly bite

Согласно Оксфордской рукописи и редакциям Т.А. Дженкинса и А. Хилька, на Карла нападает кабан: "unsvers". Однако практически во всех переводах vers передается как ours, медведь, bear. Такая замена происходит даже в переводе Ж. Бедье, который признает авторитет только Оксфордской рукописи. Вероятно, переводчик по-своему истолковывает текст рукописи, так как уже в его редакции данному слову соответствует «uers» через u. Такое толкование оригинального текста позволяет переводчику предположить, что уже там речь идет о медведе, а не о кабане. Однако Б.И. Ярхо опирается на редакцию Т.А. Дженкинса, и у него в переводе на Карла нападает вепрь. Любопытно, что в переводе Ю.Б. Корнеева говорится о медведе, хотя в редакции А. Хилька мы видим слово vers. Ф. Буайе опирается на Оксфордскую рукопись, поэтому и в его переводе сохранено значение «кабан».

Таким образом, было установлено, что в рассмотренных нами переводах в качестве оригинала «Песни о Роланде» могли выступать: Оксфордская рукопись "Digby 23", сразу несколько рукописей «Песни о Роланде», собственная реконструкция поэмы, собственная редакция Оксфордской рукописи, чужая реконструкция поэмы, чужая редакция Оксфордской рукописи. Переводческие решения были во многом обусловлены тем, какой текст поэмы был выбран в качестве оригинала. В рамках нашего корпуса многие переводчики опираются сразу на несколько текстов, но подчас очень сложно определить, на какие именно и с чем связано появление того или иного варианта перевода. К тому же, зачастую в паратекстах переводчики умалчивают о некоторых «оригиналах» текста, с которыми они сверялись. Если некоторые французские филологи и переводчики, в частности те, работы которых были нами рассмотрены, разрабатывали собственные реконструкции (Л. Готье) и редакции поэмы (Ж. Бедье, Л. Кледа), английские авторы рассмотренных нами переводов создавали только редакции Оксфордской рукописи (Т.А. Дженкинс, Ф. Уайтхед), рус-

ские же переводчики рассмотренных нами переводов (А.Н. Чудинов,

Ф. де Ла-Барт, Б.И. Ярхо, Ю.Б. Корнеев) не создавали редакций

или реконструкций, а выполняли свои переводы с французских,

немецких и английских редакций или реконструкций.

Список литературы

1. Де Ла-Барт Ф. Песнь о Роланде. Перевод размером подлинника Графа Ф. де Ла-Барта. С предисловием академика А.Н. Веселовского, введением и примечанием переводчика. СПб., 1897.

2. Карапец В.В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) // Вестн. Моск. ун-та. 2017. № 5. С. 143-153.

3. Поварницына Е.Д. О лексической вариативности в переводах с мертвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык) // Известия Саратовского университета. 2020. № 1. С. 15-20.

4. Разлогова Е.Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода. М., 2017.

5. Семёнов В.Б. Лесса в памятниках романского и валлийского Средневековья // Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. С. 77-78.

6. Смирнов А.А. Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос / Пер. со старофр. Ю.Б. Корнеева; комментарий А.А. Смирнова; под ред. И.А. Голенищева-Кутузова. М., 1964.

7. Чудинов А.Н. Песнь о Роланде. Французский народный эпос / Пер. А.Н. Чудинова. Текст памятника с примечаниями — объяснительные статьи. Изд. И. Глазунова. СПб., 1896.

8. Ярхо Б.И. Песнь о Роланде. По Оксфордскому тексту / Пер. со старофр.; вст. статья и прим. Ю.И. Ярхо. М., 1934.

9. Bacon L. The Song of Roland translated into English verse by Leonard Bacon. New Haven, 1914.

10. Ballard M. Histoire de la traduction. Bruxelles, 2013.

11. Bauquier J. Bibliographie de la Chanson de Roland. Heilbronn, 1877.

12. Bédier J. La Chanson de Roland publiée d'après le manuscrit d'Oxford et traduite par Joseph Bédier de l'Académie Française. L'Edition d'art. Paris, 1922.

13. BoyerF. Rappeler Roland. Chanson de Roland (nouvelle traduction) Cahier Roland. Paris, 2013.

14. Clédat L. Chansons de geste. Roland. — Aimeri de Narbonne. Le couronnement de Louis. Traduction de Léon Clédat, professeur à l'université de Lyon. Paris, 1899.

15. Gautier L. La Chanson de Roland. Texte critique, traduction et commentaire, grammaire et glossaire par Léon Gautier, professeur à l'Ecole des Chartes. Ouvrage couronné par l'Académie Française et par l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres. Septième édition, revue et augmentée. Edition

classique, adoptée pour l'agrégation des Classes Supérieures et l'agrégation des Classes de Grammaire. Tours, 1880.

16. Horrent J. La chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au Moyen Âge. Paris, 1951.

17. Lucken C. Traduire la chanson de Roland / C. Lucken // Médiévales. Vincennes, 2018.

18. O'Hagan J. The Song of Roland translated into English verse by John O'Hagan, M.A. London, 1880.

19. Sayers D.L. The Song of Roland. A new translation by Dorothy L. Sayers. London and Tonbridge, 1957.

20. WrightL.W. The Song of Roland. The legend that Turoldus relates. The Oxford version translated into modern English verse by Laura Moore Wright, author of victory verses. N.Y., 1960.

Margarita Kuznetsova

MULTIPLE ORIGINALS OF THE TRANSLATIONS

OF 'THE SONG OF ROLAND'

Lomonosov Moscow State University

1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The problem of plurality of originals is characteristic of many monuments of European medieval literature. This is due to the fact that at that time the oral tradition prevailed over the written one: many works were born at first in the form of songs and were recorded much later in several versions at once. "The Song of Roland" has survived in 9 manuscripts. The main one is the Oxford manuscript, which dates back to the second half of the 12th century. There are also manuscripts of the 13th, 14th and 15th centuries. This work examines the translations of the poem into modern French by L. Gautier in 1880, L. Cl6dat in 1899, J. Bddier in 1922, F. Boyer in 2013, into Russian by A.N. Chudinov in 1896, F. de La Barthe in 1897, B.I. Yarkho in 1934, Yu.B. Korneev in 1964, and into English by D. O'Hagan in 1880, L. Bacon in 1914, D. Sayers in 1957, and L. Wright in 1960. The purpose of this work is to find out which text of the poem served as the original for each translation and to consider those discrepancies in the translations that are caused by the choice of the "original" on the example of three fragments of the poem. Research has shown that the original of the translations of "The Song of Roland" can be the Oxford manuscript "Digby 23", several manuscripts of "The Song of Roland" at once, own reconstruction of the poem, own edition of the Oxford manuscript, someone else's reconstruction of the poem, someone else's edition of the Oxford manuscript. The original declared by the translator in the paratext is not always the same in practice. In some cases, translators use other manuscripts of the poem as the original. In addition, it has been found that only French translators (L. Gautier, L. Cl6dat, G. Paris) developed their own

reconstructions of the poem, English authors created only editions of the Oxford manuscript (T.A. Jenkins, F. Whitehead), Russian translators created neither editions nor reconstructions, but carried out their own translations from French, German and English editions or reconstructions.

Key words: "The Song of Roland"; the Oxford Manuscript; translation history; translation studies; multiple translations; original; edition; reconstruction.

About the author: Margarita Kuznetsova — PhD Student, Department of French Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: margochat1996@gmail.com).

References

1. De La-Bart F. Pesn' o Rolande. Perevod razmerompodlinnika Grafa F. de La-Barta. S predisloviem akademika A.N. Veselovskogo, vvedeniem i prime-chaniem perevodchika. SPb., 1897.

2. Karapec V.V. Perevodnaja mnozhestvennost': zaimstvovanija ili sluchajnye sovpadenija perevodcheskih reshenij (na primere perevodov "Madame Bovary" na russkij jazyk). In: Vestnik Moskovskogo universiteta. 2017. № 5, pp. 143-153.

3. Povarnicyna E.D. O leksicheskoj variativnosti v perevodah s mertvogo jazyka (flora i fauna v "Slove o polku Igoreve" i ego perevodah na francuzskij jazyk). IN: Izyestija Saratovskogo universiteta. 2020. № 1, pp. 15-20.

4. Razlogova E. Je. Standartnye i nestandartnye varianty perevoda. M., 2017.

5. Semjonov V.B. Lessa v pamjatnikah romanskogo i valljskogo Srednevekov'ja. IN: Sibirskj filologicheskjzhurnal. 2018. № 1, pp. 77-78.

6. Smirnov A.A. Pesn' o Rolande. Starofrancuzskijgeroicheskjjepos. Perevod so starofrancuzskogo Ju.B. Korneeva. Kommentarjj A.A. Smirnova. Pod red. I.A. Golenishheva-Kutuzova. M., 1964.

7. Chudinov A.N. Pesn' o Rolande. Francuzskij narodnyj jepos. Perevod A.N. Chudinova. Tekst pamjatnika s primechanjami — ob#jasnitel'nye stat'i. Izdanie I. Glazunova. SPb., 1896.

8. Jarho B.I. Pesn' o Rolande. Po Oksfordskomu tekstu. Perevod so starofrancuzskogo. Vstupitel'naja stat'ja i primechanja Ju.I. Jarho. M., 1934.

9. Bacon L. The Song of Roland translated into English verse by Leonard Bacon. New Haven, 1914.

10. Ballard M. Histoire de la traduction. Bruxelles, 2013.

11. Bauquier J. Bibliographie de la Chanson de Roland. Heilbronn, 1877.

12. Bédier J. La Chanson de Roland publiée d'après le manuscrit d'Oxford et traduite par Joseph Bédier de l'Académie Française. L'Edition d'art. Paris, 1922.

13. Boyer F. Rappeler Roland. Chanson de Roland (nouvelle traduction) Cahier Roland. Paris, 2013.

14. Clédat L. Chansons de geste. Roland. Aimeri de Narbonne. Le couronnement de Louis. Traduction de Léon Clédat, professeur à l'université de Lyon. Paris, 1899.

15. Gautier L. La Chanson de Roland. Texte critique, traduction et commentaire, grammaire et glossaire par Léon Gautier, professeur à l'Ecole des

Chartes. Ouvrage couronné par l'Académie Française et par l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres. Septième édition, revue et augmentée. Edition classique, adoptée pour l'agrégation des Classes Supérieures et l'agrégation des Classes de Grammaire. Tours, 1880.

16. Horrent J. La chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au Moyen Âge. Paris, 1951.

17. Lucken C. Traduire la chanson de Roland. In: Médiévales. Vincennes, 2018.

18. O'Hagan J. The Song of Roland translated into English verse by John O'Hagan, M.A. London, 1880.

19. Sayers D.L. The Song of Roland. A new translation by Dorothy L. Sayers. London and Tonbridge, 1957.

20. Wright L.W. The Song of Roland. The legend that Turoldus relates. The Oxford version translated into modern English verse by Laura Moore Wright, author of victory verses.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.