DOI 10.24411/2076-8176-2020-13008
«Иссоп» в древнегреческих текстах V-IV вв. до н. э.: к вопросу об идентификации библейского фитонима ?ezob
А.Н. Сорокин
Главный ботанический сад им. Н.В. Цицина РАН, Москва, Россия; a_n_sorokin@mail.ru
Древние литературные памятники являются важнейшим источником информации для реконструкции истории культивирования растений, для уточнения естественных ареалов многих сельскохозяйственных культур, для изучения древних систем растительного мира и т. д. Главной проблемой при этноботанических исследованиях древних текстов является ботаническая идентификация древних названий растений (фитонимов). В настоящей статье рассматривается значение древнееврейского фитонима 'ezob, который традиционно переводится как «иссоп», но при этом его точная ботаническая идентификация остаётся спорной. Это растение играло важнейшую роль в культуре и религии народов Древнего Израиля. Наиболее распространённой в современной науке является гипотеза, что 'ezob — это душица сирийская (Origanum syriacum). Ключом к пониманию значения этого еврейского названия может служить его греческий эквивалент шомяод, который встречается в Септуагинте, древнегреческом переводе Библии, создававшемся с III в. до н. э. В настоящей статье рассматриваются более ранние небиблейские древнегреческие тексты V—IV вв. до н. э., в которых встречается греческий фитоним шомяод, а именно: погребальное законодательство с греческого острова Кея (Кеос) (Ditt. Syll. 1218. G) и поэма Архестрата «'Нбшйбаа» («Жизнь наслаждения»). На основе анализа этих текстов делается попытка уточнить ботаническую принадлежность «библейского» иссопа.
Ключевые слова: этноботаника, фитонимика, древнегреческие тексты, Библия, Септуагинта, иссоп.
Введение. Проблема идентификации библейского фитонима ^оЬ
Древние литературные памятники являются важнейшим, но при этом нередко незаслуженно игнорируемым учёными источником этноботанических данных.
© Сорокин А.Н. , 2020
Анализ древних текстов (религиозных, законодательных, летописных, естественнонаучных, кулинарных и т. д.) позволяет пополнить имеющиеся сведения по истории введения в культуру растений, уточнить границы природных ареалов многих сельскохозяйственных культур. Кроме того, древние литературные памятники могут служить основой для реконструкции древних систем растительного мира и для понимания «ботанической картины мира», характерной для представителей древних цивилизаций. Главной проблемой при этноботанических исследованиях древних текстов остаётся ботаническая идентификация древних названий растений (фитонимов). Под идентификацией фитонима мы понимаем установление соответствия древнего названия растения какому-либо ботаническому таксону или группе таксонов в их современном понимании. Учитывая, что исследователь древних текстов зачастую вынужден работать с «мёртвыми» языками, идентификация древних фитонимов нередко представляет собой трудноразрешимую задачу.
Наглядным примером такого рода «проблемного» фитонима может служить древнееврейское слово ?ezöb, которое встречается в текстах библейского корпуса 10 раз и которое в русскоязычных переводах традиционно передается как «иссоп». Согласно Библии, а также постбиблейским текстам иудейской традиции (Мишна), ?ezöb играл значительную роль в культуре и религиозных ритуалах народов Древней Палестины. По-видимому, в первую очередь пучки ?ezöb использовались в качестве кисточки для окропления в пасхальных и очистительных ритуалах (Moldenke, Moldenke, 1952; Harrison, 1954; Musselman, 2011).
Словом «иссоп» в настоящее время принято называть растение Hyssopus officinalis L. — невысокий ветвистый полукустарник из семейства Губоцветные (Lamiaceae), распространённый в Центральной, Восточной и Южной Европе, Северной Африке, Западной Азии и издревле используемый в лекарственных и кулинарных целях. Однако большинство современных исследователей растений Библии не считают библейский ?ezöb — иссопом лекарственным. Существует не менее двух десятков различных гипотез о ботанической принадлежности ?ezöb. Большинство специалистов идентифицируют ?ezöb как душицу сирийскую (Origanum syriacum L.) (Zohary, 1982; Nigel Hepper, 1992; Tucker, Debaggio, 2000; Duke et al., 2007; Musselman, 2007, 2011), невысокое (до 1 м) многолетнее травянистое растение из семейства Губоцветных (Lamiaceae), широко распространённое в современной Палестине. В качестве аргументов используется целый комплекс независимых данных (иудейская кулинарная традиция, современные народные арабские названия растений, фитохимические данные и др. — Fleisher, Fleisher, 1988; Sorokin, 2019), благодаря чему именно гипотеза ?ezöb = Origanum syriacum на данный момент является максимально разработанной и обоснованной.
Раннее нами были детально рассмотрены разнообразные методы идентификации древних фитонимов (Sorokin, 2019). Одним из применяемых методов является анализ древних переводов. В случае древнееврейской фитонимики — важнейшее значение имеет «Перевод семидесяти», или Септуагинта, собрание переводов книг еврейской Библии на греческий язык, выполненных в иудейской эллинизированной среде начиная с III в. до н. э. (Алексеев, 2002). Отметим, что перевод Пятикнижия (Торы) осуществлялся ещё в III в. до н. э., т. е. в период, когда у иудеев сохранялось понимание многих реалий, в том числе и ботанических, запечатлённых в древнееврейском тексте. Учитывая тот факт, что в нашем распоряжении имеется значительный пласт естественнонаучных, медицинских, кулинарных и др. текстов
на древнегреческом языке, созданных к моменту начала перевода библейских текстов на греческий язык (III в. до н. э.), в которых упоминаются и описываются различные растения, можно предположить, что сам перевод того или иного еврейского фитонима на греческий язык может служить ключом к его идентификации.
Передача фитонима ?ezob в древнегреческом переводе еврейской Библии (Септуагинта)
Во всех 10 случаях вхождения в Септуагинте древнееврейское слово 'ezob передается одинаково — шоюяод. Именно этому переводу следуют и более поздние европейские переводы Библии, по сути используя транслитерацию греческого слова шоюяод (hysopus — в латинской Вульгате, Ysop — в немецком переводе Лютера, hyssop — в английской Библии короля Иакова). Сам же греческий перевод древнееврейского фитонима 'ezob вызывает целый ряд вопросов у исследователей.
Во-первых, это собственно лингвистическая проблема. Дело в том, что греческое слово шоюяод невозможно рассматривать в качестве прямой транслитерации или транскрипции древнееврейского 'ezob. В подавляющем большинстве случаев в Септуагинте древнееврейские имена собственные передаются в соответствии с едиными правилами, когда каждой еврейской букве соответствует строго определённая греческая буква. Это соответствие, по-видимому, отражает произношение различных еврейских слов в период создания Септуагинты, а потому является не в полном смысле слова транслитерацией, а в большей степени — транскрипцией. Если рассматривать шоюяод как транслитерацию/транскрипцию еврейского 'ezob, то невозможно объяснить в свете стандартных правил еврейско-греческой транслитерации/транскрипции имён собственных в Септуагинте, почему еврейское z передается посредством оо, а b — как п (Löw, 1924—1934). Тем не менее большинство исследователей рассматривают слово шоюяод как семитизм (Lewy, 1895; Frisk, 1960-1972; Chantarine, 1968-1980; Liddell, Scott, 1996; Muraoka, 2009).
Можно предположить, что слово шоюяод пришло в греческий либо из древнееврейского, либо из другого семитского языка и прочно вошло в обиход грекоязыч-ных иудеев ещё до создания «Перевода семидесяти». Однако нам не известны убедительные гипотезы, объясняющие происхождение греческого шоюяод. Проблемы этимологии слова шоюяод — тема для отдельного лингвистического исследования, а для целей нашего исследования важен следующий промежуточный вывод. Нет сомнения, что создатели Септуагинты хорошо понимали, что в библейских текстах 'ezob — это определённое растение, побегами которого пользуются в качестве кропила в ритуальных целях. На это прямо указывает сам контекст этих библейских фрагментов (Исход 12:22, Левит 14:4, 14:6, 14:49, 14:51, 14:52; Числа 19:6, 19:18; 3 Царств 4:33; Псалтирь 50:9). На место этого еврейского слова в своём переводе они поместили уже существовавшее в греческой языковой среде слово шоюяод. Можно с большой долей уверенности предположить, что как у переводчиков, так и у читателей, которым был адресован «Перевод семидесяти», имелось определённое представление о ботанической реалии, именуемой греческим словом шоюяод. Таким образом, возможным ключом к пониманию ботанической принадлежности библейского фитонима шоюяод могли бы служить более ранние греческие тексты, в которых упоминается это растение. Выяснив, как понимали и интерпретировали
еврейское слово ^оЬ создатели Септуагинты, мы смогли бы приблизиться к изначальному значению библейского фитонима.
Иссоп в погребальном законодательстве о. Кея (V в. до н. э.)
Наиболее раннее появление слова шоюяод в древнегреческих текстах относится к концу V в. до н. э. (Liddell, Scott, 1996; Bauer, Danker, 2001), что, несомненно, раньше появления на свет первых греческих переводов библейских книг. Речь идёт о погребальном законодательстве с греческого острова Кея (Кеос) (Ditt. Syll. 1218. G). В этом тексте регламентируются обряды погребения умерших, особенности оплакивания, размеры расходов на похороны. В числе прочих обрядов жителям Кеи, согласно данным законам, предписывается на следующий день после похорон вымыть дом, в котором лежало тело умершего, сначала морской водой, а затем — иссопом (rni бе üoxepai[ei anjopaivev x^v orninv ¿Xei>9epov 9aXa[ooni] npöxov, eneirn бе истшяо1 о[1и]лтл[р]1[а anjavrn)1. После этого обряда очищения дом считался ритуально чистым.
К сожалению, в данном тексте не содержится ни малейших намёков на какие-либо ботанические характеристики «иссопа». Более того, из приведённой цитаты никак не следует, что речь идёт о растении. В данном случае контекст не исключает понимания слова шоюяод не как фитонима, а как названия какого-то моющего средства или инвентаря (например, веника или метелки). Отсутствие в данном законе каких-либо разъяснений, что из себя представляет шоюяод, косвенно указывает на то, что это слово было понятно и очевидно для обывателей. Если предположить, что речь идёт всё-таки о каком-либо конкретном растении, то можно заключить, что оно было широко распространено или по крайней мере доступно любой семье в любое время года.
Нельзя обойти стороной в наших рассуждениях тот факт, что контекст упоминания шоюяод в погребальном законодательстве греческого острова Кея поразительно схож с очистительными древнееврейскими ритуалами из Пятикнижия, в которых используется ?ezöb (Левит 14:49-53; Числа 19:14-19).
В главе 14 книги Левит речь идёт о некой «язве» или «проказе», поражающей дом, который из-за этого следует считать нечистым. В обряде очищения дома от этой нечистоты, как и в греческом законе, используется иссоп, который в данном случае необходимо окунуть в кровь жертвенной птицы и «живую воду», а затем покропить дом семь раз (здесь и далее цитаты из Ветхого Завета приводятся в русском Синодальном переводе Библии (2010)):
Левит 14:49-53 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; (ка1 nepippaveT ¿v аитоТд ¿п1 iqv okiav) и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым
1 В данном тексте зафиксирован иной вариант написания фитонима шомяод — с одной сигмой. Возможно, оба варианта были в ходу в одно и то же время.
деревом, и иссопом и червленою нитью; и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
В главе 19 книги Чисел мы встречаем закон о нечистоте жилища, в котором умер человек. Для обряда очищения этого жилища также необходим иссоп и вода, которая в данном случае смешивается с пеплом от сожжённой жертвы. Затем кто-либо «чистый» (в ритуальном смысле) должен взять иссоп, омочить его в воде с пеплом и окропить жилище и всё, что находится в нём. Такой обряд должен обеспечить ритуальную чистоту жилищу и всему его содержимому, а также самим жильцам.
Числа 19:14-19.
Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней; всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер (ш nepippaveT ш töv oikov) и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу; и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.
Очевидно сходство между обрядом очищения дома в законе острова Кея и еврейскими очистительными ритуалами, описанными в Пятикнижии. В обоих случаях при описании обряда очищения иссопом используются однокоренные глаголы: nepippaivro — в Пятикнижии и anoppaivro — в законе острова Кея. Оба глагола близки по значению и означают «брызгать, окроплять», что также свидетельствует в пользу понимания слова шоюяод в значении «метёлка для ритуального окропления». Можно предположить, что представление о ритуальной нечистоте помещения, где находился покойник, могло возникнуть независимо в различных культурах или уходит корнями в глубокую древность просто благодаря самым простым бытовым наблюдениям (заражение различными инфекциями, неприятный запах, бытовая нечистота). Но почему в столь разных культурах — еврейской и греческой — ритуальная нечистота устраняется с помощью одного и того же средства — иссопа? Может ли быть это очевидное сходство простым совпадением? Могла ли существовать какая-либо связь между двумя законодательными сводами?
Нет никаких веских оснований, чтобы ответить на последний вопрос утвердительно. Кея (Кеос), ближайший к Афинам остров из архипелага Киклады, в древнегреческий период был заселён ионийцами. В эпоху создания рассматриваемого нами законодательства (конец V в. до н. э.) Кея была в значительной степени зависима от Афин. Этот факт, а также сравнительное изучение законодательных греческих текстов позволили М. Лефковиц и М. Фант (Lefkowitz, Fant, 2005) высказать гипотезу о том, что законы острова Кея могут быть копией более ранних Афинских законов эпохи Солона. Взаимное влияние греческой и еврейской культур относится к более позднему периоду истории — эллинистической эпохе (с конца IV в. до н. э.). Опираясь на имеющиеся исторические факты, трудно представить, что за столетие (или даже ранее) до ближневосточных походов Александра Македонского
законодатели Афин или Кеи могли быть знакомы с Законами Моисея, написанными на древнееврейском языке. Как в равной же степени трудно предполагать и обратную связь: знакомство редакторов еврейского текста Пятикнижия с греческим законодательством. Гораздо правдоподобнее выглядит гипотеза, что поразительное сходство двух обрядов обусловлено неким более древним общекультурным фоном.
Создатели Септуагинты вполне могли быть знакомы с греческими очистительными обрядами, в которых использовался шоюяод. Сходство этих обрядов с описанными в Пятикнижии могло сыграть ключевую роль при выборе греческого перевода еврейского фитонима. Возможно, именно сам инвентарь (метёлка, веник) и способ его применения при отправлении греческого обряда очень напоминал переводчикам Пятикнижия пучок ?ezob. Однако, принимая эту гипотезу, мы лишаемся возможности добавить нечто новое к ботаническому портрету библейского иссопа, ведь в таком случае шоюяод из греческих законов может быть совсем иным растением, нежели ?ezob. Однако авторы Септуагинты могли отразить в своём переводе и близкое сходство самих растений, применяемых в еврейских и греческих обрядах. Скажем, если евреи, как считает большинство современных исследователей, называли словом ?ezob широко распространённую в Палестине душицу сирийскую (Origanum syriacum) и использовали её в своих обрядах, то греки острова Кея для соответствующего ритуала могли брать какой-либо схожий, но произрастающий в Греции вид душицы (например, Origanum majorana L.).
Иссоп в поэме Архестрата «Жизнь наслаждения» (IV в. до н. э.)
По-видимому, наиболее ранним памятником древнегреческой литературы, где зафиксировано слово шоюяод, следует считать поэму «'НбияаЭею» («Жизнь наслаждения»), которую специалисты датируют 330 г. до н. э. (Wilkins, Hill, 2011). Её автор — Архестрат (Археотратод) — поэт из сицилийского города Гела (или, возможно, из Сиракуз), творивший в середине IV в. до н. э. Все известные науке фрагменты его комической поэмы, посвящённой гастрономии и кулинарии, сохранились лишь в виде цитат в произведении Афинея «Пир мудрецов» (Дгьгсуооофют) (ок. 200 г. н. э.) (Olson, Sens, 2000). В своей поэме Архестрат пародирует стиль более ранних эпических поэм греческих классиков. Судя по имеющимся фрагментам, основное содержание «Жизни наслаждения» составляют кулинарные советы и рецепты различных блюд Средиземноморья. По словам Афинея, Архестрат «объехал целый мир», чтобы собрать эти рецепты. В одном из них как раз и упоминается слово шоюяод:
Archestratos. Fragment 22
¿v б' Ai'vw. ка1 тф növTW ф uv aYopa^e, Hv raAeouai Tiveq 0vr|TÜv фацТш орикф таитр^ ф KepaAnv £фш jir|6£v npoaeveY^v H6uaji', aAA' ¿( ибыр jiovov ev0e1q ка1 0ajia Kivüv uaawnov пара0е( тр[фа(;, кот aAAo n xPHZPi, 6pijiu 6ie1g ö^og- кат' ejißarn' eu ка1 ¿neiYOu оитшд, nviYea0ai ипо апоибпд катапмш.
В Айне и в Понте купи на рынке морскую рыбу и^2, которую некоторые из смертных называют «выкапываемым песчаным угрем» (песчанкой). Ее голову свари, не добавляя никакой приправы, а просто бросив в воду и часто помешивая. Добавь тертый иссоп (и, если надо, что-то еще), смочив острым уксусом. Потом, как следует, погрузи и разомни так, чтобы тушилось, хорошо впитывая.
В поэме Архестрата шоюяод выступает в совершенно ином контексте, нежели в законах острова Кеи. Использование «иссопа» в качестве одного из ингредиентов описанного Архестратом блюда не оставляет сомнений в том, что под словом шоюяод скрывается некое растение или пряность растительного происхождения. К сожалению, Архестрат не приводит даже краткого описания «иссопа», что лишает нас возможности выдвинуть хотя бы предварительную гипотезу о его ботанической принадлежности. Указание на местность, где на рынках можно приобрести загадочную рыбу ig, может служить лишь косвенным аргументом в пользу той или иной из уже существующих гипотез. Ведь Архестрат не говорит о том, что «иссоп» также следует покупать на рынках в упомянутых странах. Однако если предположить, что описывается какой-то традиционный для этих стран рецепт, то следовало бы ожидать, что «иссоп» был распространён именно в «Айне» и «Понте». Под «Понтом», очевидно, подразумеваются Черноморские греческие колонии, а «Айн» — это город в Восточной Фракии близ Эгейского моря (ныне — это город Энез в Северо-Западной Турции на границе с Грецией). Если искать шоюяод среди флоры этих регионов, то можно уверенно сказать, что речь идёт не о душице сирийской (Origanum syriacum), которая распространена юго-восточнее. Вероятнее предположить, что в данном случае имеются в виду европейские виды этого же рода: душица майорановая, или майоран, (Origanum majorana L.) и душица обыкновенная (Origanum vulgare L.).
Упоминание иссопа у Архестрата в качестве приправы или пряности перекликается с более поздним свидетельством Мишны (конец II — начало III вв. н. э.) о том, что существует несколько видов растений с названием 'ezob, которые используются в пищу. Однако, согласно Мишне, для ритуальных целей подходит лишь одно из них. Именно это указание Мишны является одним из важнейших звеньев в цепочке аргументов в пользу гипотезы 'ezob = Origanum syriacum. Таким образом, текст Архестрата отчасти подтверждает и укрепляет эту гипотезу. Можно предположить, что шоюяод у Архестрата соответствует одному из видов 'ezob, использовавшихся в пищу и упомянутых в Мишне.
Остальные известные нам древнегреческие тексты, где встречается слово шоюяод созданы позднее III в. до н. э. Следовательно, они не релевантны для целей нашей работы, так как мы не можем однозначно исключить влияние Септуагинты на эти тексты.
2 Слово fig в данном случае, по мнению современных исследователей, означает некую морскую рыбу или иное съедобное морское животное. Например, Э. Далби в своей работе «Food in the Ancient World from A to Z» (Dalby, 2003) предполагает, что ig это рыба из семейства Спинороговых Balistidae. Согласно словарю Лидделла и Скотта (Liddell, Scott, 1996), фаццгад означает sand-eel, т. е. рыба из семейства Песчанковых Ammodytidae. При опасности или во время отлива эти рыбы быстро зарываются в песок. Некоторые виды впадают в зимнюю спячку, зарываясь в песок.
Заключение
Результаты изучения древнегреческих текстов V—IV вв. до н. э. позволяют утверждать, что слово шоюяод существовало в греческом лексиконе до начала перевода библейских книг на греческий язык. Учитывая точку зрения современных лингвистов, считающих шоюяод семитизмом, можно заключить, что это слово было заимствовано из какого-либо семитского языка и вошло в обиход в Греции не позже V в. до н. э. Его значение можно понять из контекста: шоюяод — это некое растение, которое использовалось в очистительных ритуалах (возможно, как метёлка или кропило), а также применялось в средиземноморской кухне как пряность или приправа. К сожалению, имеющиеся тексты не позволяют точно идентифицировать ботаническую принадлежность шоюяод. Удивительное сходство использования шоюяод в греческой культуре с использованием ?ezob в еврейской, быть может, послужило веским основанием для выбора создателями Септуагинты именно этого варианта перевода. Имеющиеся данные не отвергают, а, напротив, косвенно подтверждают основную гипотезу о ботанической принадлежности ?ezob = Origanum syriacum, которая строится в значительной степени на ритуальных и кулинарных традициях.
Автор считает своим долгом выразить благодарность своим старшим коллегам и наставникам М.Г. Селезнёву (ИКВИА ВШЭ, г. Москва), А.В. Боброву (географический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова) и Я.Д. Эйделькинду (ИВКА РГГУ, г. Москва) за ценные замечания по содержанию статьи. Работа выполнена в рамках ГЗ ГБС РАН (№ 118021490111-5) на базе УНУ «Фондовая оранжерея».
Литература
Алексеев А.А. Библия. Древнегреческий перевод // Православная энциклопедия. Т. 5. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. С. 123—125.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Изд-во Московской Патриархии, 2010. 1376 с.
Bauer W., Danker F.W. (ed.) A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian literature. Chicago: University of Chicago Press, 2001. 1188 p.
Chantarine P. Dictionnaire étymologique de la Lange grecque. Histoire des Mots. Paris: Éditions Klincksieck, 1968-1980. 4 Vols.
Dalby A. Food in the Ancient World from A to Z. London, New York: Psychology Press, 2003. 432 p.
Duke J.A., Duke P.K., du Cellier J.L. Duke's handbook of medicinal plants of the Bible. Boca Raton: CRC Press, 2007. 528 p.
Fleisher A., Fleisher Z. Identification of Biblical Hyssop and origin of the traditional use of Oregano-group herbs in the Mediterranean region // Economic Botany. 1988. Vol. 42. № 2. P. 232241.
Frisk H. Griechisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1960-1972.
Harrison R.K. The Biblical Problem of Hyssop // The Evangelical Quarterly. 1954. Vol. 26. № 4. P. 218-224.
Lefkowitz M.R., Fant M.B. Women's Life in Greece and Rome. A Source Book in Translation. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2005. 464 p.
Lewy H. Die semitischen Fremdwörter im Griechischen. Berlin: Gaertner H. Heyfelder, 1895. 267 S.
LiddellH.G., Scott R. Greek — English Lexicon. Oxford: Calderon Press, 1996. Löw I. Die Flora der Juden. 4 B. Vienna: R. Löwit, 1924-1934.
Moldenke H.N., MoldenkeA.L. Plants of the Bible. New York: Ronald Press Co., 1952. 328 p. Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Leuven: Peeters, 2009. 757 p. Musselman L.J. Figs, dates, laurel, and myrrh plants of the Bible and the Quran. Portland, OR: Timber Press, 2007. 336 p.
Musselman L.J. A Dictionary of Bible plants. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 173 p.
Nigel Hepper F. Illustrated encyclopedia of Bible plants. London: Three's Company, 1992. 192 p.
Olson S.D., Sens A. Archestratos of Gela: Greek Culture and Cuisine in the Fourth Century BCE. Oxford: Oxford University Press, 2000. 104 p.
Sorokin A.N. Scientific methods for the identification of plants mentioned in ancient texts (on the example of biblical phytonymics) // Hortus botanicus. 2019. Vol. 14. P. 61-72. DOI: 10.15393/ j4.art.2019.6505.
TuckerA.O., Debaggio T. The Big Book of Herbs. Loveland: Interweave Press, 2000. 688 p. Wilkins J., Hill Sh. Archestratus. Fragments from The Life of Luxury. Totnes: Prospect Books, 2011. 104 p.
Zohary M. Plants of the Bible. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 223 p.
Hyssop in the ancient Greek texts of the 5th/4th century BC: on the identification of the biblical phytonym ?ezob
Alexey N. Sorokin
N.V. Tsitsin Main Botanical Garden, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia;
a_n_sorokin@mail.ru
Ancient literary monuments are the most important source of information for reconstructing the history of plant cultivation, identifying natural habitats of many cultivated plants, studying ancient plant classification systems, etc. The main problem in ethnobotanical studies of ancient texts is botanical identification of ancient plant names (phytonyms). This article discusses the meaning of the Hebrew phytonym 'ezob, which is traditionally translated as "hyssop" although its exact botanical identification remains controversial. This plant played a very important role in the culture and religion ofthe peoples inhabiting the ancient Near East. The hypothesis that 'ezob is Syrian oregano (Origanum syriacum) prevails in modern science. The key to understanding the meaning of this Hebrew name may be found in its Greek equivalent, uoownog, mentioned in the Septuagint, the ancient Greek translation of the Old Testament that dates back to the 3rd century BC. This article discusses the earlier non-biblical ancient Greek texts from the 5th/4th centuries BC, in which the Greek phytonym uoownog is mentioned, namely funerary legislation from the Greek island of Kea (Keos) (Ditt. Syll. 1218. G) and Archestratus's poem '"H6una6eia" ("Life of Luxury"). Based on the analysis of these texts, an attempt is made to botanically identify the biblical hyssop.
Keywords: ethnobotany, phytonymy, ancient Greek texts, Bible, Septuagint, hyssop.
References
Alekseev A.A. (2002). Bibliia. Drevnegrecheskii perevod [Bible. The Ancient Greek translation]. In Pravoslavnaiaenciklopediia [Orthodox Encyclopedia], (Vol. 5, pp. 123—125), Moscow: Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia".
Bauer W., Danker F.W. (ed.) (2001). A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian literature, Chicago: University of Chicago Press.
Bibliia. Knigi Sviashchennogo Pisaniia Vetkhogo i Novogo Zaveta. (2010). [Bible. Scripture Books of the Old and New Testaments], Moscow: Izd-vo Moskovskoi Patriarkhii.
Chantarine P. (1968—1980). Dictionnaire étymologique de la Lange grecque. Histoire des Mots, Paris: Éditions Klincksieck.
Dalby A. (2003). Food in the Ancient World from A to Z, London, New York: Psychology Press. Duke J.A., Duke P.K., du Cellier J.L. (2007). Duke's handbook of medicinal plants of the Bible. Boca Raton: CRC Press.
Fleisher A., Fleisher Z. (1988). Identification of Biblical Hyssop and origin of the traditional use of Oregano-group herbs in the Mediterranean region, Economic Botany, 42 (2), 232—241.
Frisk H. (1960—1972) Griechisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Harrison R.K. (1954). The Biblical Problem of Hyssop, The Evangelical Quarterly, 26 (4), 218—
224.
Lefkowitz M.R., Fant M.B. (2005). Women's Life in Greece and Rome. A Source Book in Translation, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Lewy H. (1895). Die semitischen Fremdwörter im Griechischen, Berlin: Gaertner H. Heyfelder. Liddell H.G., Scott R. (1996). Greek — English Lexicon, Oxford: Calderon Press. Löw I. (1924—1934). Die Flora der Juden, Vienna: R. Löwit.
Moldenke H.N., Moldenke A.L. (1952). Plants of the Bible, New York: Ronald Press Co. Muraoka T. (2009). A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Leuven: Peeters. Musselman L.J. (2007). Figs, dates, laurel, and myrrh plants of the Bible and the Quran, Portland, OR: Timber Press.
Musselman L.J. (2011). A Dictionary of Bible plants, Cambridge: Cambridge University Press. Nigel Hepper F. (1992). Illustrated encyclopedia of Bible plants, London: Three's Company. Olson S.D., Sens A. (2000). Archestratos of Gela: Greek Culture and Cuisine in the Fourth Century BCE, Oxford: Oxford University Press.
Sorokin A.N. (2019). Scientific methods for the identification of plants mentioned in ancient texts (on the example of biblical phytonymics), Hortus botanicus, 14, 61—72. DOI: 10.15393/ j4.art.2019.6505.
Tucker A.O., Debaggio T. (2000). The Big Book of Herbs, Loveland: Interweave Press. Wilkins J., Hill Sh. (2011). Archestratus. Fragments from The Life of Luxury, Totnes: Prospect Books.
Zohary M. (1982). Plants of the Bible, Cambridge: Cambridge University Press.