Научная статья на тему 'Исследования кинопереводоведческой практики'

Исследования кинопереводоведческой практики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОПЕРЕВОД / КИНОТЕКСТ / ЛОКАЛИЗАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ФИЛЬМ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СЕМИОТИКА / ПОЛИКОДОВОСТЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОНЦЕПТ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ВОСПРИЯТИЕ / ВОЗДЕЙСТВИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исследования кинопереводоведческой практики»

УДК: 81'253:791.43/.45

2020.02.013. КОМАЛОВА Л.Р., МАЙОРОВА ЕВ. ИССЛЕДОВАНИЯ КИНОПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ. (Обзор).

Ключевые слова: киноперевод; кинотекст; локализация; перевод; фильм; переводческие трансформации; семиотика; полико-довость; лингвокультурология; концепт; английский язык; русский язык; восприятие; воздействие.

В конце ХХ в. в рамках переводоведческой практики киноперевод сформировался как самостоятельное направление. Научные исследования в области киноперевода посвящены не только техникам перевода, но и концептуализации понятия «кинотекст», «кинодискурс». Интерес исследователей сосредоточен как на технических параметрах киноперевода (количество знаков субтитров, «попадание в артикуляцию» при дубляже), так и на решении отдельных проблем, преимущественно на передаче тех или иных категорий лексики.

В работе [Кустова, 2019] предпринимается попытка найти концептуальные основания исследования перевода кинотекста как объекта киноперевода, имеющего лингвистическое, культурное, социальное и общегуманитарное значения. «Благодаря семиотическому подходу кинотекст стал рассматриваться как динамическая знаковая ситуация и особое семиотическое пространство, усвоившее универсальные текстовые категории. <...> ...кинотекст предстает не последовательностью кадров, а поликодовым сообщением, характеризующимся смысловой завершенностью, целостностью и связностью, интертекстуальностью, полиавторской модальностью» [там же, с. 125-126].

Переводчик должен учитывать поликодовый характер кинематографического произведения, охватывающего кинодиалог как языковую составляющую кинотекста, содержательную и эмотив-ную составляющую видеоряда, музыкального и шумового сопровождения. Со ссылкой на предшествующие исследования автор подчеркивает, что «киноперевод является особой областью переводческой деятельности, которую нельзя относить к какому-либо другому виду перевода: художественному или специальному, уст-

ному или письменному. <...> ...киноперевод вбирает в себя особенности указанных видов перевода» [там же, с. 127].

О.Ю. Кустова предполагает, что, исследуя киноперевод, необходимо учитывать две модели: 1) культурологическую: куль-туроспецифичность кинотекста как один из определяющих факторов уровня комфортности его восприятия реципиентом; в смысловое пространство кинотекста входят как объективные элементы культуры (материальные культурные объекты, такие как костюмы, предметы эпохи, архитектурные объекты и пр.), так и субъективные (существующие в сознании культурной и языковой общности -обычаи, ценности, установки, поведенческие и коммуникативные конвенции) [Кустова, 2019, с. 128]; 2) коммуникативно-прагматическая / функционально-прагматическая модель: ситуация взаимодействия автора-отправителя и получателя сообщения посредством восприятия кинотекста (вопросы реализации авторской интенции, воздействия на адресата, влияния различных характеристик адресата на принятие переводческих решений, жанровые целеустановки и их влияние на выбор средств выражения, создание определенного коммуникативного эффекта) [там же, с. 128-129].

Лингвокогнитивные особенности реализации концептов «дружба», «семья», «понимание», «чудо» при переводе с английского на русский язык кинофильма «Wonder» («Чудо») являются объектом исследования в работе [Соловьева, 2019]. Автор утверждает, что переводчик руководствуется «двойной лояльностью» (по А.Д. Швейцер), т.е. одновременной установкой на верность оригиналу и установкой на адресата перевода и нормы его культуры [Швейцер, 2009; цит. по: Соловьева, 2019, с. 329]. При этом трудности возникают там, где посредством перевода не удается сохранить потенциал воздействия переводимого элемента.

Анализируя киноперевод фильма «Wonder», В.Ю. Соловьева приходит к выводу, что несмотря на то, что в тексте перевода значимые элементы сохраняют свою значимость, выявляются расхождения в том, как они представлены в исходном тексте и в тексте перевода. Например, концепт «дружба» в переводе становится более общим, лишенным той конкретики, которой он обладает в оригинале: «I know my family loves me, but ever since my grandma died, my best friend Miranda is the only person who knows me. - Я понимаю, что они [родители] меня любят, но после смерти бабушки у меня

осталась только Миранда, моя лучшая подруга. При переводе высказывание делается более общим, теперь оно указывает только на степень близости подруг, но не на то, что как личность Виа, по сути, интересна только Миранде, и только Миранда фактически знакома с ней, тогда как родители практически полностью сосредоточены на Огги» [Соловьева, 2019, с. 331].

В киноиндустрии особый интерес представляет локализация кинофильмов и отдельных составляющих кинотекста. Ю.С. Кочне-ва и И.А. Семенкина под локализацией понимают лингвистическую и культурную адаптацию продукта для специфической целевой аудитории. «Для успешной локализации <...> переводчику необходимо полное понимание культурного восприятия целевой аудитории. Тогда как переводческие трансформации затрагивают только конкретные фрагменты текста, локализация является переводческой процедурой, своего рода стратегией, которая определяет вид текста в целом» [Кочнева, Семенкина, 2019, с. 774]. Успешным примером авторы называют локализацию анимационного фильма «В поисках Дори».

Адаптировать кинопродукт к иноязычной среде позволяет выполнение трех условий: 1) интернационализации - нейтрализации всех культурных особенностей для того, чтобы продукт можно было без значительных усилий и затрат адаптировать к любой языковой среде или стране; 2) глобализации - адаптации к конкретному рынку; 3) локализации.

В статье сопоставляются и сравниваются оригинальные и переведенные (на русский язык) названия 30 фильмов и десяти мультфильмов американского и британского производства за последние 20 лет. В ходе исследования было выявлено, что чаще стратегия локализации применяется в отношении названий, содержащих культурно-специфические элементы (стратегии функциональной эквивалентности; культурной адаптации; модуляции; добавления; заимствования), идиомы (использование идиом со сходным значением и формой; использование идиом со сходным значением, но другой формой; перефразирование; опущение), имен собственных (интерпретация; воспроизведение по шаблону; фонологическая замена; опущение; копирование), метафоры, афоризмы [там же, с. 777-778].

Н.А. Балыкин и С.А. Осокина придерживаются мнения, что локализация - это «особый вид осуществления перевода, при котором цель наиболее точно передать содержание и структуру исходного текста является вторичной по отношению к цели создать такой текст на языке перевода, который воспринимался бы реципиентом как оригинальный текст на его родном языке» [Балыкин, Осокина, 2019, с. 10]. В результате анализа ряда названий фильмов при переводе с английского на русский язык авторы выделили три основных способа трансформации названия кинофильма при локализации: 1) прямой или дословный перевод, транслитерация, транскрипция; 2) частичная трансформация (конкретизация, расширение); 3) полная трансформация (функциональная замена). Основными мотивами локализации названий фильмов выступают: 1) стремление встроить название нового фильма в систему уже известных российскому зрителю фильмов или иных культурных реалий при помощи так называемых «отсылок» к знакомым номинациям; 2) стремление дать дополнительную рекламу фильму при помощи раскрытия основной сюжетной интриги; 3) стремление сделать фильм более привлекательным для конкретной целевой аудитории [Балыкин, Осокина, 2019, с. 13].

В статье [Махов, 2019] рассматривается возможность использования определенного набора языковых средств и стилистических приемов в названиях фильмов для влияния на эмоциональную реакцию зрителей. Так, метафоры, часто встречающиеся в названиях кинофильмов, привлекают внимание и передают отношение автора к произведению («Faster Than Rabbits» - «Быстрее, чем кролики», «Sweet November» - «Сладкий ноябрь», «Devil Wears Prada» - «Дьявол носит Прада»). Разговорный стиль в номинации кинозаголовка часто предвосхищает содержание фильма, например, жаргонизм в названии фильма «Бумер» («Bimmer») отсылает зрителя к теме криминала. В то же время подобные заголовки могут вызывать трудности у переводчиков и кинопрокатчиков в случае отсутствия подходящего аналога в языке перевода и вызывать необходимость поиска других решений (например «Kiss Them All!» - «Горько!», «Shallow Hal» - «Любовь зла»).

Автор указывает на сложившиеся практику формулировки русско- и англоязычных кинозаголовков. Названия фильмов на русском языке часто бывают многоступенчатыми и представляют

собой изложение основного сюжета фильма («Сказ про то, как царь Петр Арапа женил» - «How Czar Peter the Great Married Off His Moor», «Иван Васильевич меняет профессию» - «Ivan Vasilievich: Back to the Future»). Англоязычным заголовкам характерна большая экспрессивность и лаконичность («Public Enemies» - «Джонни Д.», «300» - «300 спартанцев»).

Среди других сложностей при переводе названий кинофильмов Р.Н. Махов называет наличие в заголовках игры слов и сокращений. Примером первого может служить перевод имени персонажа в мультфильме «Приключения Незнайки и его друзей» («The Adventures of Dunno and His Friends»). Использование аббревиатур часто затрудняют понимание сюжета фильма («ДМБ» - «Demobilization», «ER1« - «Скорая помощь»).

В статье [Астанкова, 2019] особое внимание уделяется проблеме адекватности перевода названий фильмов и вопросам применения основных стратегий перевода. Автор указывает на то, что «перевод заголовка является самостоятельной переводческой проблемой, от решения которой во многом зависит судьба кинопродукта в целом» [там же, с. 7]. По степени адекватности различают три типа переводов: 1) семантико-стилистически адекватный перевод, характерный для заголовков без культурно-специфических компонентов и конфликта между формой и содержанием; 2) функционально (прагматически) адекватный - передающий основную коммуникативную функцию оригинала; 3) дезиративно адекватный перевод, который полно и правильно отвечает на информационный запрос зрителя, но не всегда передает полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Учитывая приведенные выше типы переводов, автор выделяет следующие переводческие стратегии как основные: 1) транскре-ация - адаптация сообщения с одного языка на другой с сохранением смысла, стиля, тона и контекста («Sully» - «Чудо на Гудзоне»); 2) жанровая адаптация - применение языковых единиц, привязывающих название фильма к определенному жанру («The Car» - «Автомобиль-убийца»); 3) использование эвфемизмов («Some Like It Hot» - «В джазе только девушки»); 4) деэвфемиза-

1 ER = Emergency Room - отделение скорой помощи. - Прим. реф.

ция («Meet the Fockers» - «Знакомство с Факерами»); 5) различные виды лексических трансформаций, среди которых указаны транскрибирование («Deadpool» - «Дедпул»), транслитерация («Interstellar» - «Интерстеллар»), калькирование («Awkward Moment» - «Этот неловкий момент»), опущение и добавление в переводе дополнительных слов («August: Osage Count» - «Август», «The Notebook» - «Дневник памяти»), грамматические трансформации («3 Days to Kill» - «3 дня на убийство»).

Авторы статьи [Чередниченко, Яшина, 2019] подробно останавливаются на применении дословного и описательного видов перевода при переводе на русский язык названий англоязычных фильмов и книг. Под дословным переводом подразумевается подбор полного эквивалента высказывания, в котором полностью переданы лексические значения слов его составляющих. В некоторых ситуациях такой перевод может быть невозможен или нежелателен (например, при переводе названия английского сериала «Peaky Blinders» - «Острые козырьки», где трудность вызывает отсутствие подходящего русскоязычного эквивалента для слова «blinders»). Нежелательность дословного перевода может быть вызвана различными сторонними факторами. Например, кинопрокатчики фильма «What Happened to Monday?» предпочли избежать дословного перевода названия «Что случилось с понедельником?» и выпустили картину под более общим заголовком «Тайна семи сестер», тем самым сохранив основную интригу сюжета.

В статье [Кузин, 2019] внимание акцентируется на необходимости точного и правильного перевода названий фильмов и компьютерных игр для их коммерческого успеха в другой стране. Автор приводит примеры наиболее распространенных приемов передачи названий: перемещение, добавление и опущение лексических единиц, транскрипция, транслитерация, синтаксическое употребление (или дословный перевод), замена. А.Д. Кузин предлагает уделить особое внимание приему замены, «при котором происходит частичное или полное «перекроение» названия фильма» [Кузин, 2019, с. 103]. Автор настаивает на необходимости опоры на сюжет фильма. В качестве примера неудачного использования приема замены приводится название мультипликационного фильма «Ralph Breaks the Internet», который в России вышел в прокат под названием «Ральф против Интернета», не сохранившего идею «по-

ломки» Интернета главным героем. В то же время использование замены в переводе кинозаголовка «Capitan America: Civil War» автор считает вполне удачным: русскоязычное название фильма «Первый мститель: противостояние» позволяет российскому зрителю избежать негативных ассоциаций как с геополитической ситуацией между Россией и США, так и с историческими событиями в России.

Список литературы

АстанковаМ.С. Перевод названий англоязычных художественных фильмов на русский язык // На перекрестке культур: Единство языка, литературы и образования - 1: сб. науч. статей I Международ. науч.-практич. конф. (г. Могилев, 01-17 декабря 2018 г.) / под ред. А.К. Шевцовой. - Могилев, 2019. - С. 6-9. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=38304537

Балыкин Н.А., Осокина С.А. К проблеме локализации названий фильмов // Языки и литература в поликультурном пространстве. - Барнаул, 2019. - № 5. -С. 8-13. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=37644173

КочневаЮ.С., СеменкинаИ.А. Особенности перевода и локализации англоязычных художественных и анимационных фильмов для русскоязычной аудитории // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальный проблемы и перспективы: сб. материалов I Всерос. науч.-практ. конф. с международ. участием (г. Орел, 28 марта 2019 г.). - Орел, 2019. - С. 773778. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=38075803

Кузин А.Д. Перевод названий фильмов и компьютерных игр // Язык: Категории, функции, речевое действие: материалы XII Международ. науч. конф. - Коломна, 2019. - С. 103-104. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id= 38464902

Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2019. - № 192. - С. 123-130. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=40873217

Махов Р.Н. Особенности перевода названий русскоязычных и англоязычных фильмов // Язык: Категории, функции, речевое действие: материалы XII Международ. науч. конф. - Коломна, 2019. - С. 129-132. - Режим доступа: https:// elibrary.ru/item.asp?id=38464912

Соловьева В.Ю. Лингвокогнитивные особенности киноперевода на примере фильма «Wonder» // Балтийский гуманитарный журнал. - Тольятти, 2019. -№ 2 (27). - С. 328-332. - DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0080. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=38498888

Чередниченко Ю.Е., Яшина А.В. Способы перевода названий английских фильмов и книг на русский язык // Основные вопросы лингвистики, лингводидак-тики и межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов по филологии / сост.

Г.А. Багринцева. - Астрахань, 2019. - С. 67-70. - Режим доступа: https://elibrary. ru/item.asp?id=37251886

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Эдито-риал УРСС, 2009. - 216 с.

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

УДК: 81'33

2020.02.014. ТРОШИНА Н.Н. ПРОБЛЕМЫ НЕМЕЦКОЙ ПОЛИ-ТОЛИНГВИСТИКИ В ИССЛЕДОВАНИЯХ С.Г. КАТАЕВОЙ. TROSHINA N.N. Problems of the German political linguistics in S.G. Katayeva's researches.

Аннотация. Проблемы политолингвистики как раздела прикладной лингвистики анализируются с учетом влияния глобализа-ционных процессов на немецкую лингвокультуру, а также на фоне фактов истории Германии. Исходными для немецкой политолинг-вистики стали темы «язык национал-социализма» и «раздел Германии после Второй мировой войны», к которым позже добавилась тема «язык эпохи перелома». Характеризуется также трансформационный дискурс «бархатных революций» в странах Восточной Европы в 90-х годах ХХ в., типичным для которого был трансфер общих основных политических понятий. Специфической чертой немецкого трансформационного дискурса было преодоление коммуникативного барьера между восточными и западными немцами в объединенной Германии, т.е. преодоление «стены в головах». С.Г. Катаевой разработан «Краткий немецко-русский словарь основных понятий политолингвистики» и «Глоссарий по страноведе-ниию: История Германии в ключевых понятиях».

Ключевые слова: политическая лингвистика / политолингви-стика; глобализация; лингвокультура; национальная идентичность; язык национал-социализма; язык разделенной Германии; язык эпохи перелома; идеологическая полисемия; захват понятий; политическая корректность; трансформационный дискурс; (де)актуализация) значения; (ре)актуализация значения; стигматизация значения; мелиорация идеологем; архаизация лексики; неологизация; «языковое присоединение»; вульгаризация языка; идеологическое коннотирование; глоссарий; история языка; страноведение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.