Научная статья на тему 'Исследование зарубежного перевода китайских канонических произведений: на примере пассивной клаузулы в переводе Вяткина «Ши Цзи»'

Исследование зарубежного перевода китайских канонических произведений: на примере пассивной клаузулы в переводе Вяткина «Ши Цзи» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранный перевод канонических текстов / «Ши Цзи» («Исторические записки») / история русского перевода «Ши Цзи» / характеристика перевода / пассивные предложения / foreign translation of canonical texts / Shiji (“Records of the Grand Historian”) / History of Russian translations of the Shiji / Translation features / passive sentences

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цай Цзяфэн, Лин Чэн, Ли Цзе

«Ши Цзи» («Исторические записки»), первая в истории Китая хроникально биографическая история, являясь образцом традиционной китайской историографии, вызывает интерес у большого числа зарубежных ученых. В статье всесторонне раскрывается базовый перевод «Ши Цзи» в России, анализируется проблема особенностей перевода пассивных предложений в «Ши Цзи», и это исследование может эффективно раскрыть важность изучения и перевода «Ши Цзи» в России. В статье комплексно собраны и систематизированы существующие исследовательские материалы по русскому переводу «Ши Цзи» и рассмотрены особенности перевода в русском переводе на основе грамматики древнекитайского языка на примере пассивного предложения. Исследование показывает, что перевод «Ши Цзи» сопряжен со значительными трудностями, например, в случае с пассивными предложениями выясняется, что переводчики не обращались к классификации форм пассивных предложений в древнекитайском языке при переводе, а в основном переводили гибко, исходя из понимания оригинального текста. Настоящее исследование надеется, что понимание основной ситуации и переводческих особенностей русского перевода «Ши Цзи» послужит методологической основой для будущих исследований канонического перевода и обеспечит сочетание теоретической и эмпирической поддержки перспектив канонического иностранного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Research on foreign translation of Chinese canonical books: taking the passive clause in Vyatkin’s translation of the records of the grand historian as an example

The Shiji (“Records of the Grand Historian”) is the first chronicle-biographical general history in the history of China, and as a model of traditional Chinese historiography it has attracted the research interest of a large number of foreign scholars. The article comprehensively reveals the basic translation situation of the Shiji in Russia, and analyses the problem of the translation characteristics of passive sentences in the Shiji, which can effectively reveal the importance of the study and translation of the Shiji in Russia. The article comprehensively collects and combs the existing research materials on the Russian translation of the Shiji and examines the translation features in the Russian translation based on the grammar of ancient Chinese based on the passive sentence as an example. This study finds that translating the Shiji is significant and difficult. In the case of passive sentences, for example, the study finds that translators do not refer to the classification of passive sentence forms in ancient Chinese for translation, but mostly translate flexibly on the basis of understanding the original text. This study hopes that by understanding the basic situation and translation characteristics of the Russian translation of the Shiji, it will provide methodological reference for future research on canonical translation, and provide a combination of theoretical and empirical support for the prospect of canonical foreign translation.

Текст научной работы на тему «Исследование зарубежного перевода китайских канонических произведений: на примере пассивной клаузулы в переводе Вяткина «Ши Цзи»»

Цай Цзяфэн

Аспирантка Института иностранных языков

Юго-Восточного университета, г. Нанкин, КНР.

Стажировочный учёный Филологического факультета.

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы.

Лин Чэн

Аспирантка Филологического факультета.

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы.

Ли Цзе

Аспирантка Института иностранных языков, Юго-Восточный университет, г. Нанкин, КНР.

Исследование зарубежного перевода китайских канонических произведений: на примере пассивной клаузулы в переводе Вяткина «Ши Цзи»

Введение

В условиях глобализации все более актуальными становятся научные и культурные обмены между странами. « Ши Цзи » (« Исторические записки ») являются первой в истории Китая общей историей хроники, автор Сыма Цянь посвятил этому всю свою жизнь и закончил этот беспрецедентный литературно-исторический труд, обладающий энциклопедическими свойствами. « Ши Цзи » не только изучалась китайскими историками всех времен, но и рассматривалась как самая важная классическая книга древнего Китая и привлекала внимание народов всего мира. Как образец традиционной китайской историографии она привлекла к себе интерес многих ученых. Общее число иностранных переводов «Ши Цзи» в России составляет четырнадцать, три из которых являются репрезентативными. Первый - перевод известного синолога Н.Я. Бичурина, чей перевод «Повествование о сюнну» и «Историческая биография страны Да-юань» вошел во второй том его «История о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена», изданных в 1851 г., и положил начало изучению «Ши Цзи» в России [1]. Второй - перевод В.М. Алексеева, ставший представителем литературного перевода «Ши Цзи», семнадцать отрывков из

которого были собраны в «Избранной прозе китайских классиков» [2]. В-третьих, перевод Р.В. Вяткина - как первый полностью переведенный и аннотированный текст на европейский язык, «Ши Цзи» Вяткина также является важной вехой в процессе русского перевода китайского канона [3]. В данной статье мы выберем для исследования переводческий феномен в вяткинском переводе «Исторических записок».

Цель и задачи изучения исторических записей

Исследование зарубежного перевода канонических книг: зарубежный перевод китайских канонических книг раскрывает мировое значение китайской культуры, культурные канонические книги имеют глубокую этническую и эпохальную природу, поэтому результаты исследований зарубежного перевода канонических книг являются плодотворными. Имеющиеся достижения можно разделить на следующие три категории:

Макроисследование зарубежного перевода канонических книг. Ученые проводят макроисследования и анализируют историю и практику зарубежного перевода, определяют основную историческую линию зарубежного перевода китайских канонических книг, обобщают законы и методы зарубежного перевода с помощью горизонтальных и вертикальных сравнительных исследований, чтобы внести вклад в распространение китайской культурной классики за рубежом, например Чжан Сипин [4, с. 105-110], Цзи Хунцинь, Лун Цзяи [5, с. 88-92], Го Лиян [6, с. 6-7]. Иностранный перевод играет ключевую роль в распространении традиционной китайской культуры, на данном этапе некоторые ученые считают, что перевод китайской классики имеет мало продаж, не имеет широкого распространения и не достигает ожидаемого эффекта распространения культуры, это лучше, чем не переводить, поэтому переводческое сообщество обсуждает вопрос о выборе основного корпуса перевода канонических книг, например Ян Цзюньцзюнь, Лю Цзыюэ [7, с. 90-91], Чжао Чанцзян, Лю Яньчунь [8, с.60-65], Чэнь Мэй, Вэнь Цзюнь [9, с. 35-38], Лю Лишэн и Ляо Чжицинь [10, с. 96-100], Ли Минбин [11, с. 50-56] и др.

Проблема переводческой стратегии в зарубежном переводе канонических книг. Ученые проводят текстуальный анализ или сопоставление конкретного произведения, изучают субъективное сознание переводчика и теории, на которых оно основано, и предлагают сочетание терминологической переводческой практики и теоретических исследований, представляя большое количество культурных терминов, используемых в канонических переводах. Например, Е Хуэйцзюнь, Чэнь Шуансинь [12, с. 47-51], Ян Цзыцзянь [13, с. 60-62], Ван Цюхай [14, с. 110-113], Ли Ян-

цзян, Чжан Минюэ, Лю Цзехуэй [15, с. 51-53], Чжао Янцзян [16, с. 57-61], Ян Гоцян [17, с. 63-66] и др. С быстрым развитием и широким использованием компьютерных технологий появились также работы по анализу стилей переводчиков с помощью корпусов, например, Ню Цзян, Ли Ин Юй [18, с. 134-138].

Передача ценностей и культурных откровений при переводе канонических книг. Китайские канонические книги были переведены на многие иностранные языки, благодаря чему китайская мысль и культура общаются и взаимодействуют с читателями во всем мире. Поэтому значение зарубежных переводов канонических книг очень велико, например, Хэ Лэжун [19, с. 153-157], Чжоу Синькай, Сюй Цзюнь [20, с. 70-74], Цзэн Чуньлянь, Фу Сяолин [21, с. 57-60]и др.

Проведенный анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что на современном этапе существует меньше исследований, посвященных переводческому стилю зарубежных переводов древних книг, и меньше комплексных введений к вяткинскому переводу «Исторических записок». Поэтому в данной работе будут всесторонне собраны и отсортированы имеющиеся материалы исследований канонического иностранного перевода, включающие литературу, связанную с переводом «Исторических записок» в России, содержание переводческих исследований по русскому переводу, а также новейшие сведения о канонических иностранных переводах, и предпринята попытка получить исчерпывающую информацию, чтобы предоставить материалы и корпус для исследования. В целях обогащения образцов переводческих стилей канонических иностранных переводов, обеспечения методологической базы для изучения канонических переводов для будущих поколений, а также теоретической и эмпирической поддержки перспективы канонических иностранных переводов.

Научная новизна подбора материалов: История русского перевода «Ши Цзи»

Впервые «Ши Цзи» была представлена в России в конце XVIII века во время правления Екатерины II, когда «Бум китаеведения», центром которой была Франция, привела к тому, что Россия присоединилась к этой волне, что способствовало развитию торговли между Китаем и Россией, а экономический обмен часто приводил к межкультурному обмену. Именно на этой волне европейской «Бум китаеведения» жизнь и труды Сыма Цяня были представлены русской интеллигенции, привлекли внимание известного русского интеллектуала и придворного переводчика

Вилевкина, который перевел и представил жизнь Сыма Цяня и книгу «Ши Цзи».

В 1807 г. Н.Я. Бичурин, известный как «основатель русского китаеведения», прибыл в Китай на учебу в качестве главы девятой русской православной миссии и за время своего почти четырнадцатилетнего пребывания в Китае перевел ряд китайских текстов, в том числе и «Ши Цзи». Во втором томе «История о народах, обитавших в Средней Азии в древ-ния времена», изданном в 1851 году, есть запись о его переводах «Повествование о сюнну» и «Историческая биография страны Даюань».

В советский период перевод «Ши Цзи» был поставлен как рабочий проект Института востоковедения Академии наук СССР: в 1934 г. В.М. Алексеев возглавил группу переводчиков «Ши Цзи» во главе со своими учениками Ю.К. Щуцким, Б.А. Васильевым, Л.И. Дыманом, А.А. Петовым, З.И. Горбачевой, Л.В. Симоновским, но из-за политических волн перевод «Ши Цзи» не был осуществлен. Группа переводчиков начала работу, но в связи с политическими подъемами и спадами, а также во время войны проект был прекращен, и от него остались лишь остатки рукописей, переведенных В.М. Алексеевым. В 1943 г. Алексеев вновь продолжил перевод «Ши Цзи» вместе с Лонговым. Сокращенный перевод «Ши Цзи» Алексеева насчитывал семнадцать статей, записи которых можно найти в его переводе «Классической китайской прозы». Хотя работа Алексеева не была завершена, его труд создал атмосферу для изучения истории Китая в советском китаеведении, что привело к повышению статуса китаеведения в области советского востоковедения в 1949 году. В 1956 г. переводчик Панасюк опубликовал сокращенный вариант «Ши Цзи», в основном «ляньчжуанскую» часть «Ши Цзи», а его перевод ляньчжуанских произведений был занесен в «Избранные произведения китайской литературы».

В середине 1950-х гг. у заместителя директора Института китаеведения АН СССР Р.В. Вяткина возникла идея полного русского перевода и аннотирования «Ши Цзи». Вместе со своим коллегой В.С. Таскиным, хорошо знавшим древние языки, он работал над русским переводом «Ши Цзи», представив первый и второй тома нового русского аннотированного издания «Ши Цзи» («Ши Цзи», тома 1-1У - «записи о пяти императорах», «записи о династии Ся», « записи о династии Инь», «записи о династии Чжоу»; «Ши Цзи», тома У-ХП - «записи о династии Цинь», «записи о первом императоре династии Цинь», «записи о Сян Юе», «записи о императоре Гао-цзу», «записи о императрице Люй», «записи о импера-

торе Сяо-вэнь», «записи о императоре Сяо-цзине», «записи о императоре Сяо-у». После этого Р.В. Вяткин самостоятельно перевел и другие части «Ши Цзи». Перед смертью в 1995 г. Р.В. Вяткин издал с третьего по шестой тома аннотированного русского перевода «Ши Цзи» (всего в русском переводе «Ши Цзи» насчитывает шестьдесят томов). В 1996 и 2002 годах при содействии А.М. Карапетьянца были изданы седьмой и восьмой тома аннотированного русского перевода «Ши Цзи», что позволило опубликовать русский перевод первых 110 книг «Ши Цзи». В 2010 году, к столетию со дня рождения Р.В. Вяткина, был издан девятый том русского перевода «Ши Цзи», который завершил амбициозный проект, длившийся более 40 лет, и возвестил о появлении первого полностью переведенного и аннотированного варианта «Ши Цзи» на европейском языке [22, с. 102-113].

Поэтому среди множества русских переводов «Ши Цзи» наиболее ценным для академических исследований является перевод Р.В. Вяткина, и в данной статье в качестве примера взяты пассивные предложения в полном переводе «Ши Цзи» Р.В. Вяткина.

Иллюстративный анализ в сочетании теории и практики: Определение пассивных предложений

Как в китайском, так и в русском языках есть выражение пассивной структуры, в которой субъектом является не отправитель движения, а его перенос. В современном китайском языке перед глаголом у пассивных, как правило, есть предлог « бэй (или «ю Й» или «жан или «цзян П» и т.д.), в то время как пассивные предложения в древнем китайском языке делятся на две основные категории пассивных предложений с указаниями и без них. В древнем китайском языке в качестве признаков пассивных предложений обычно употреблялись пассивные ложные слова [23, с. 17-86]. Если взглянуть на пассивные предложения в «Ши Цзи», то, как правило, это знак пассивного предложения, обычно используемый «вэй " «цзянь " «юй " «бэй поэтому пассивные предложения, имеющие знак, можно в целом разделить на четыре категории:

1. Для выражения пассивных отношений используется «вэй «вэй ставится перед глаголом, чтобы ввести субъект действия, и имеет структуру: «вэй ^+субъект действия+глагол» или «вэй ^+субъект действия+со ЯЯ+глагол»;

2. Для выражения пассивных отношений используется «цзянь «цзянь ставится перед глаголом или после глагола добавляется «юй

чтобы ввести субъект действия. Структура таких предложений: «цзянь ^Щ+глагол» или «цзянь ^Щ+глагол+юй ^+субъект действия»;

3. Для выражения пассивных отношений используется предлог «юй «юй ставится после глагола, чтобы ввести субъект действия, и

имеет структуру: «глагол+юй ^+субъект действия»;

4. Для выражения пассивных отношений используется «бэй Изначально в древнекитайском «бэй был полнозначным глаголом со значением «подвергаться». С развитием языка «бэй постепенно утратил лексическое значение и стал использоваться как предлог перед глаголом. Такая конструкция с предлогом «бэй перед глаголом в древнекитайском обычно рассматривается как эллиптическая, не вводящая прямо субъект действия, и имеет структуру «бэй ^+глагол».

А пассивное предложение без знака формально является активным предложением, но субъект является носителем действия и пассивен в мыслях. Пассивные предложения в древнекитайском языке изначально не имели знаков, а пассивные предложения с знаками также были регулярными предложениями, сформированными на основе отсутствия знаков. Но такие пассивные предложения без знаков встречаются в древнем китайском языке в огромном количестве, и они тесно связаны с контекстом.

Перевод пассивных фраз в «Ши Цзи»

В русском языке выражение пассивного предложения выражается либо динамическим глаголом с '—ся', либо пассивным глаголом (особенно в его короткой форме), либо неопределенным личным предложением. Итак, в процессе перевода с китайского на русский, о том, что происходит с пассивным переводом на древнекитайский язык в России, в этой статье будут рассмотрены и проанализированы пассивные предложения в различных статьях на примере подборки из «Ши Цзи». Анализируем перевод пассивных предложений в «Ши Цзи» в соответствии с классификацией пассивных предложений в древнекитайском языке:

1. Маркированные пассивные предложения

1.1 Пассивные предложения, обозначенные словом «вэй %».

Основная формула - [вэй % + (объект) + глагол]. «вэй %» - это предлог, и объект, который он вводит, фактически является исполнителем действия.

Большинство пассивных предложений в «Ши Цзи» имеют объект после «вэй %».

«Мой сын — это сын Белого императора — Бай-ди. Превратившись в

змею, он преградил дорогу. Сейчас его зарубил сын Красного императора — Чи-ди, вот почему я и рыдаю». [3]

В результате войска его были разгромлены, земли отторгнуты, он потерял 6 областей и сам, оказавшись пленником, умер в Цинь, став посмешищем для всей Поднебесной. [3]

Если сейчас мы прямо объявим себя царевичем Фу Су и Сян Янем и призовем Поднебесную идти, за нами, то непременно множество людей откликнется на это. [3]

МГЖМЛ' °((ШШШ))

У Гуан всегда относился к людям хорошо, и многие из мобилизованных солдат охотно служили ему. [3]

В роли тех, кто совершает поступки после слова «вэй Ъ» выступают местоимения, которым в «Ши Цзи» есть множество примеров:

даю

«Ах, этот глупец не достоин того, чтобы разрабатывать с ним планы! Человеком, который отнимет у Сян-вана Поднебесную, будет не кто иной, как Пэй-гун, а все мы в тот день сделаемся его пленниками!» [3]

У Сян Юя был лишь один Фань Цзэн, да и того он не сумел использовать. Вот почему он оказался моим пленником. [3]

Некоторые из них после «вэй Ъ» не появляются исполнители, например:

тщщ^ш^жъ^'т-шш'^жж'штш-'тк^

Почему бы вам, командующий, не повернуть свои войска и не вступить с чжухоу в союз по вертикали, договориться с ними о совместном нападении на Цинь, разделить его земли и править ими? И тогда каждый из нас обратит свое лицо на юг и назовет себя правителем. Разве это не лучше, чем самому положить голову под топор и подвергнуть казни жену и детей?» [3]

Ныне, определив вину нарушившего закон, вместе с ним наказывают его безвинных родителей, жену и других членов рода, вплоть до превра-

щения их в рабов. [3]

1.2 Пассивные предложения, обозначенные словом «цзянь Ж».

Подключите глагол после «цзянь Ж»:

(ЖШ^а)

«Почему же твой сын был убит?»[3]

адзшмаш'длшмш«' ^дт ° (шшш)

«Весь мир грязен и мутен, только я чист; все люди опьянели, только я трезв. Поэтому меня и изгнали.[3]

Почему вы, обладая [талантами, подобными] яшме и самоцветам, изгнаны ?[3]

В царстве Чу после смерти Цюй Юаня жили его последователи - поэты Сун Юй, Тан Лэ, Цзин Ча, которые хорошо владели словом и прославились своими одами фу. [3]

Между глаголом «цзянь Ж» и глаголом не видно инициатора действия, и если необходимо ввести инициатора, то после глагола часто следует предлог «юй

Я трижды пытался поступить на службу, и трижды меня прогоняли, [но] Бао Шу не счел меня никчемным - [он] знал, что время мое еще не наступило. [3]

Кроме того, действия, находящиеся выше понимания [простых] людей, непременно встречают противодействие со стороны современников. Того, кто умеет размышлять и имеет собственное мнение, обязательно будут осуждать. [Говорят, что] глупец никогда толком не знает, как завершить дело; знающий же схватывает [суть] дела еще до того, как она начинает проявляться. [3]

ЯАЕА^ЖЕ^А' МА^ЖЖА 'а^НВШШ (^ШШ

Ведь повелевать людьми или быть подданным другого человека, распоряжаться людьми или находиться в распоряжении других —это не одно и то же!» [3]

Мэн Кэ, родом из Цзоу , был последователем Цзы Сы . Овладев основами учения, он отправился служить к цискому Сюаньвану, но Сюань-

ван не смог найти ему применения. [Тогда Мэнцзы] отправился в Лян (Большое Вэй). Лянский Хуэй-ван не внял его словам, поскольку счел его поучения слишком отвлеченными и оторванными от реальных дел. [3]

1.3 Пассивные предложения, обозначенные словом «юй ^ (^)».

В «Ши Цзи» пассивное слово «юй в редких случаях сохранилось почти только в официальных посланиях императоров или, возможно, было переведено Сыма Цянем из других источников, в которых записаны исторические события, например:

Сейчас, к счастью, Мы подошли к концу дней, дарованных Нам Небом, и сможем удостоиться подношений и забот в храме Гао-цзу, для Нас, не обладающих мудростью, это счастье. Чего же печалиться и скорбеть![3]

Хуай-ван не умел распознавать преданных ему слуг, а потому и был запутан Чжэн Сю, обманут Чжан И.[3]

& 'з^НВМ^М (^ШШ

Однако сейчас вы, князь, обращаетесь лицом к западу и служите Цинь, находясь у него в подчинении. Но разве можно одновременно толковать о том, что надо бить врага, и стремиться быть разбитым, подчинять себе людей и становиться их подданным? [3]

1.4 Пассивные предложения, обозначенные словом «бэй Ш».

Предлог «бэй Ш» + глагол:

Быть верным, но попасть под подозрение, быть преданным, но стать жертвой клеветы, - разве этим можно не возмутиться? [3]

2. Немаркированное пассивное предложение

Пассивные предложения без знаков просты и понятны, без фиксированного предложения и конкретного слова знака, но такие выражения соответствуют китайским экспрессивным привычкам, поэтому нельзя отрицать смысл их существования.

Так как деяния его были бескорыстны, то он предпочитал умереть, но не отходить [от чуских дел]. [3]

После того как Цюй Пин был снят со своих постов и изгнан, циньский правитель вознамерился напасть на Ци. [3]

В то время Цюй Пин был отлучен от дел, лишен своих постов и отправлен в княжество Ци.[3]

((Ш^ЙШ)

В свои юные годы Чэнь Шэ нанимался обрабатывать землю. Однажды, бросив пахать, он сел передохнуть на меже и с затаенной надеждой сказал: «Если я стану богатым и знатным, то не забуду вас». [3]

Ты нанимаешься к людям обрабатывать землю — откуда же быть богатству и знатности? [3]

Чэнь Шэ и У Гуан должны были следовать с этой партией мобилизованных, так как были [назначены] начальниками небольших групп.[3]

Но в это время прошли такие обильные дожди, что дорога стала непроходимой. Они рассудили, что срок [прибытия] уже нарушили, а за опоздание, согласно закону, все они подлежали казни. [3]

Из вышесказанного следует, что при переводе «Ши Цзи» переводчики придерживались различной сущности перевода, а именно точного и полного изложения того, что выражено на другом языке, с использованием множества выражений на одном языке. В ходе этого процесса происходили частичные изменения в зависимости от различий между двумя языками и культурами, которые отличаются особым знанием контекста и историко-культурными особенностями и поэтому не могут быть полностью воспроизведены другим языком в процессе перевода.

Заключение

В данной статье собраны и обобщены уже имеющиеся материалы зарубежного перевода, в том числе соответствующие документы о переводе «Ши Цзи» в России, а также содержание исследования о переводе «Ши Цзи» в России и новейшие материалы зарубежного перевода в целях всестороннего уточнения истории перевода «Ши Цзи» в России. Исследование показало, при переводе пассивных предложений с древнекитайского языка на русский переводчик не использовал классификацию пассивных предложений на древнекитайском языке в качестве ссылки для перевода, т.е. классификация пассивных предложений на древнекитайском языке не была учтена в процессе перевода. В древнекитайском языке много пас-

сивных выражений, и с учетом того, что переводчик хорошо понимает пассивные предложения древнекитайского языка, пассивные выражения русского языка также очень гибки в процессе перевода.

Таким образом, в настоящем исследовании рассмотрена основная ситуация с русским переводом «Ши Цзи» и его переводческие особенности. На уровне теоретической значимости оно дает методологическую основу для будущих исследований ученых в области перевода канонических книг, при этом в процессе перевода невозможно полностью воспроизвести оригинальный текст на языках разных культур, а некоторые специальные фразы интерпретированы в соответствии с культурой стран языка перевода, чтобы максимально передать смысл оригинального произведения. На уровне практической значимости в работе представлен эмпирический анализ перспектив перевода канонических книг. На примере пассивных предложений, на основе грамматической классификации пассивных предложений в древнекитайском языке, установлено, что китайская классификация не принимается в процессе русского перевода, что является убедительным доказательством и окажет большую помощь в наших исследованиях по русскому переводу древнекитайских канонических произведений.

Список литературы:

1. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Изд-во Акад. наук СССР, 1951.

2. Алексеев В.М. Китайская литература. Китай: История, экономика, культура, героическая борьба за национальную независимость. 1940.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Вяткин Р.В., Сыма Цянь. Исторические записки. Москва: Наука: Главная редакция Восточной литературы. 1986.

4. Чжан Сипин. Межкультурная перспектива изучения зарубежных переводов древних китайских классиков. Журнал Синь-цзянского педагогического университета, 2015. С. 105-110.

5. Цзи Хунцинь, Лун Цзяи. Зарубежный перевод историографических и литературных канонов Китая История и современное состояние. Журнал Чэндуского университета, 2017. С. 88-92.

6. Го Лиян. Анализ существующего положения и обсуждение ответных мер по зарубежному переводу классической литературы. Журнал Даляньского института иностранных языков, 2012. С. 6-7.

7. Ян Цзюньцзюнь, Лю Цзиюэ. «Один пояс, один путь» - китайская классика, переведенная за рубеж. Журнал Цзилиньского радиотелевизионного университета, 2016. С. 90-91.

8. Чжао Янцзы, Лю Яньчунь. Состояние перевода и исследований китайских классиков, вопросы исследований и перспективы на будущее. Яньшаньский университет, 2014. С. 60-65.

9. Чэнь Мэй, Вэнь Цзюнь. Изучение рынка и откровения китайского классического перевода на английский язык для зарубежного чтения:Опрос английского перевода китайских классических книг в книжном Интернете Амазонки (Amazon). Обучение иностранным языкам, 2011. С. 96-100.

10. Лю Лишэн, Ляо Чжицинь. Исследование по отбору переводчиков и развитию способностей переводчиков по классификации национальной науки. Исследование современных иностранных языков, 2011. С. 35-38.

11. Ли Минбинь. Переводы и исследования китайских культурных классиков зарубежными странами с начала новой эпохи. Журнал университета Хуацяо, 1998. С. 50-56.

12. Е Хуэйцзюнь, Чэнь Шуань Синь. Текущее состояние изучения и размышления о переводе терминологии классической литературы. Журнал Университета Северного Китая, 2015. С. 47-51.

13. Ян Цзыцзянь. Сопоставление языка с китайским и английским переводами. Иностранные языки и преподавание иностранных языков, 2005. С. 60-62.

14. Ван Цюхай. Значение классического английского перевода с точки зрения деконструктивизма-и о трех методах перевода Зонтага. Журнал Столичного педагогического университета, 2006. № 12. С. 110-113.

15. Ли Янцзян, Чжан Минъюэ, Лю Цзехуэй. Экологический перевод-новый взгляд на зарубежный перевод классических книг. Журнал Ляонинского технологического университета, 2014. С. 51-53.

16. Чжао Янцзян. Перевод Жуков на Жунов, распространение Евангелия: оценка первого перевода «Сышу» на английский

язык. Журнал Тяньцзиньского университета иностранных языков, 2012. С. 57-61.

17. Ян Гоцян. Зарубежный перевод классической книги «Мо Цзы»: Размышления в контексте культурной глобализации. Журнал Ланфанского педагогического института, 2011. С. 63-66.

18. Ню Цзян, Ли Ин Юй. Исследование стиля перевода Гэ Хаовэня на основе корпуса. Журнал Чунцинского университета путей сообщения, 2018. С. 134-138.

19. Хэ Лэжун. Развитие зарубежного перевода китайских канонических произведений и его эмпирическое откровение для зарубежного перевода национальных канонических произведений. Гуйчжоуское этническое исследование, 2017. С. 153-157.

20. Чжоу Синькай, Сюй Цзюнь. Китайские культурные ценности и зарубежный перевод канонов китайской культуры. Иностранные языки и преподавание иностранных языков, 2015. С. 70-74.

21. Цзэн Чуньлянь, Фу Сяолин. Зарубежный перевод культурных канонов и культурное сознание. Язык и перевод, 2010. С. 57-60.

22. Лю Жуомэй. Собрание и перевод «Ши Цзи» в России. Общественные науки, Гуандун, 2014. С. 102-113.

23. Ян Боцзюнь, Хэлэши. Грамматика древнекитайского языка и ее развитие. Beijing: Yingwei Press, 1992. С. 17-86.

Bibliography

1. Bichurin N.Ya. A collection of information about the peoples who lived in Central Asia in ancient times. Publishing house Acad. Sciences USSR, 1951.

2. Alekseev V.M. Chinese literature. China: History, economy, culture, heroic struggle for national independence. 1940.

3. Vyatkin R.V., Sima Qian. Historical notes. Moscow: Science: Main editorial office of Eastern literature. 1986.

4. Zhang Xiping. A cross-cultural perspective on the study of foreign translations of ancient Chinese classics. Journal of Xinjiang Normal University, 2015. P. 105-110.

5. Ji Hongqin, Long Jiayi. Foreign translation of the historiographical and literary canons of China History and current state. Journal of Chengdu University, 2017. P. 88-92.

6. Guo Liyan. Analysis of the current situation and discussion of responses to foreign translation of classical literature. Journal of the Dalian Institute of Foreign Languages, 2012. P. 6-7.

7. Yang Junjun, Liu Jiyue. "One Belt, One Road" is a Chinese classic translated abroad. Journal of Jilin Radio and Television University, 2016. P. 90-91.

8. Zhao Yangtze, Liu Yanchun. The state of translation and research of Chinese classics, research issues and future prospects. Yanshan University, 2014. P. 60-65.

9. Chen Mei, Wen Jun. Market Study and Revelations of Chinese Classics Translation into English for Overseas Reading: A Survey of English Translations of Chinese Classics on Amazon Books Online. Teaching foreign languages, 2011. P. 96-100.

10. Liu Lisheng, Liao Zhiqin. Research on the selection of translators and the development of translators' abilities according to the classification of national science. Research of modern foreign languages, 2011. P. 35-38.

11. Li Minbin. Translations and studies of Chinese cultural classics by foreign countries since the beginning of the modern era. Journal of Huaqiao University, 1998. P. 50-56.

12. Ye Huijun, Chen Shuan Xin. The current state of study and reflection on the translation of the terminology of classical literature. Journal of North China University, 2015. P. 47-51.

13. Yang Zijian. Language comparison with Chinese and English translations. Foreign languages and teaching foreign languages, 2005. P. 60-62.

14. Wang Qiuhai. The meaning of classical English translation from the point of view of deconstruction - and about Sontag's three methods of translation. Journal of the Capital Pedagogical University, 2006. № 12. P. 110-113.

15. Li Yangjiang, Zhang Mingyue, Liu Zehui. Ecological translation - a new look at foreign translation of classic books. Journal of Liaoning University of Technology, 2014. P. 51-53.

16. Zhao Yangjiang. Translation of Zhukov into Zhunov, spreading the Gospel: an assessment of the first translation of "Syshu" into English. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2012. P. 57-61.

17. Yang Guoqiang. Foreign translation of the classic book "Mo Tzu": Reflections in the context of cultural globalization. Journal of Lanfang Pedagogical Institute, 2011. P. 63-66.

18. Niu Jiang, Li Ying Yu. A corpus-based study of Ge Haowen's translation style. Journal of Chongqing University of Railways, 2018. P. 134-138.

19. He Lezong. The development of foreign translation of Chinese canonical works and its empirical revelation for foreign translation of national canonical works. Guizhou Ethnic Research, 2017. P. 153-157.

20. Zhou Xinkai, Xu Jun. Chinese cultural values and foreign translation of the canons of Chinese culture. Foreign languages and foreign language teaching, 2015. P. 70-74.

21. Zeng Chunlian, Fu Xiaoling. Foreign translation of cultural canons and cultural consciousness. Language and translation, 2010. P. 57-60.

22. Liu Ruomei. Collection and translation of "Shi Ji" in Russia. Social Sciences, Guangdong, 2014. P. 102-113.

23. Yang Bojun, Heleshi. Grammar of the ancient Chinese language and its development. Beijing: Yingwei Press, 1992. P. 17-86.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.