Научная статья на тему 'Исследование забайкальско-маньчжурского языка торговли'

Исследование забайкальско-маньчжурского языка торговли Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОТРУДНИЧЕСТВО / ЯЗЫК / ПРИГРАНИЧНЫЙ РАЙОН / ЗАБАЙКАЛЬЕ / МАНЬЧЖУРИЯ / ТОРГОВЛЯ / COOPERATION / LANGUAGE / BORDER AREA / TRANSBAIKALIA / MANCHURIA / TRADE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лэй Чжан

В статье рассматриваются особенности контактного языка на забайкальско-маньчжурской приграничной территории. Главным фактором появления этого языка стала приграничная торговля, которая активизировалась в 1993 году. Участники торговых контактов испытывали необходимость в общении во время продажи и покупки товаров. Квалифицированные переводчики не имели возможность работать в рыночной системе, поэтому в общение вступали коренные жители Забайкальска и Маньчжурии. В связи с этим в контактный язык вошли диалектизмы и разговорные слова. В целом, лексическая система имела упрощённый состав фонем, неточную морфологию. Значительные изменения произошли и в звуковой системе.Лексика контактного языка была преимущественно русской, число китайских слов невелико. Вместе с тем в забайкальско-маньчжурском контактном языке встречаются слова, которые были заимствованы из китайского в современный русский язык.Исследованная лексика, грамматика и фонетика позволяют сделать вывод о том, что забайкальско-маньчжурский контактный язык не является законченным образованием. Его развитие продолжается благодаря всё более активизирующимся торговым контактам русских и китайцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Research of Business Language in Transbaikalia-Manchuria

This article focuses on the characteristics of business communication language on the border between Transbaikalia and Manchuria. Active frontier trade has become the main factor to influence the language since 1993. Businessmen who participated in the business communication experienced the importance of the communicational language. Qualified interpreters did not have the opportunity to study the market system. Therefore, local residents from Transbaikalia and Manchuria had to communicate directly during the exchanges. That gave rise to dialectal and informal words. In general, vocabulary system appeared to present simplified language forms and inaccurate morphology. There were also significant changes in phonetics.Russian was the main language of communication, Chinese was used rarely. At the same time, some of the Chinese words were borrowed into Russian.The research on vocabulary, grammar and phonetics of the border area clearly shows that Transbaikalia Manchuria business language has been formed and developed in real trade communication.

Текст научной работы на тему «Исследование забайкальско-маньчжурского языка торговли»

УДК 81 ББК Ш 1

Чжан Лэй,

преподаватель, доцент, Цзилиньский педагогический университет (Сыпин, КНР), e-mail: [email protected]

Исследование забайкальско-маньчжурского языка торговли

В статье рассматриваются особенности контактного языка на забайкальско-маньчжурской приграничной территории. Главным фактором появления этого языка стала приграничная торговля, которая активизировалась в 1993 году. Участники торговых контактов испытывали необходимость в общении во время продажи и покупки товаров. Квалифицированные переводчики не имели возможность работать в рыночной системе, поэтому в общение вступали коренные жители Забайкальска и Маньчжурии. В связи с этим в контактный язык вошли диалектизмы и разговорные слова. В целом, лексическая система имела упрощённый состав фонем, неточную морфологию. Значительные изменения произошли и в звуковой системе.

Лексика контактного языка была преимущественно русской, число китайских слов невелико. Вместе с тем в забайкальско-маньчжурском контактном языке встречаются слова, которые были заимствованы из китайского в современный русский язык.

Исследованная лексика, грамматика и фонетика позволяют сделать вывод о том, что забайкальско-маньчжурский контактный язык не является законченным образованием. Его развитие продолжается благодаря всё более активизирующимся торговым контактам русских и китайцев.

Ключевые слова: сотрудничество, язык, приграничный район, Забайкалье, Маньчжурия, торговля.

Zhang Lei,

Teacher, Associate Professor, Jilin Pedagogical University (Siping, People’s Republic of China), e-mail: [email protected]

Research of Business Language in Transbaikalia-Manchuria

This article focuses on the characteristics of business communication language on the border between Transbaikalia and Manchuria. Active frontier trade has become the main factor to influence the language since 1993. Businessmen who participated in the business communication experienced the importance of the communicational language. Qualified interpreters did not have the opportunity to study the market system. Therefore, local residents from Transbaikalia and Manchuria had to communicate directly during the exchanges. That gave rise to dialectal and informal words. In general, vocabulary system appeared to present simplified language forms and inaccurate morphology. There were also significant changes in phonetics.

Russian was the main language of communication, Chinese was used rarely. At the same time, some of the Chinese words were borrowed into Russian.

The research on vocabulary, grammar and phonetics of the border area clearly shows that Transbaikalia - Manchuria business language has been formed and developed in real trade communication.

Keywords: cooperation, language, border area, Transbaikalia, Manchuria, trade.

В последние десятилетия актуализировался вопрос российско-китайского взаимодействия. Признаётся особая роль экономического и политического взаимодействия России и Китая. Однако не меньший интерес социологов, культурологов и других учёных вызывает межкультурное взаимодействие. Оно, возникнув ещё в конце ХVII века, имеет большое влияние на формирование и развитие языков обеих стран. При взаимодействии

китайцев и русских возник контактный язык. Его появление связано с попыткой выучить язык партнёров и достичь взаимопонимания.

Главной причиной контактов стран можно считать торговлю. «Первыми европейцами, которые стали осуществлять систематические контакты с китайцами, были русские. Они пришли в Китай с севера в конце XVII века. В XVI веке Российская империя присоединила к себе обширные территории к

© Чжан Лэй, 2013

121

востоку от Урала - Сибирь и Дальний Восток. К 1644 году (год начала правления манчжурской династии Цин) русские первопроходцы проложили сибирский тракт и вышли к берегам Амура. Тут они соприкоснулись с китайской цивилизацией. В 1652 году произошли первые столкновения двух государств. На границе русского поселка Кяхта и китайского поселка Маймачен (в дословном переводе «город по продаже лошадей») был создан пункт приграничной торговли между двумя империями» [3, с. 14].

Более тесные языковые контакты начались в 1993 году, когда к осуществлению торговых операций с российской стороны приступили бывшие учителя, врачи, рабочие и служащие, которые работали на обанкротившихся в трудное для страны время российских государственных предприятиях и учреждениях. В дальнейшем эти люди стали именоваться в русском языке «челночниками», а этот тип бизнеса - «челночный». Обменивать товары российского и китайского производства разрешалось только в строго отведенных местах по обе стороны границы, такими территориями по реализации товаров в соответствии с международными соглашениями, подписанными правительствами КНР и РФ, в первое время стали населенные пункты: посёлок Забайкальск (Читинская область) -город Маньчжурия (Автономный район Внутренняя Монголия); город Благовещенск (Амурская область) - город Хэйхэ (провинция Хэйлунцзян).

Осуществление торговли в данных населенных пунктах требовало обязательного, хотя бы минимального, речевого общения «челноков», не владеющих языками друг друга. Немногочисленные переводчики были не квалифицированными. Их набирали из числа людей, которые жили на прилегающих к границе территориях. Поэтому с самого начала русско-китайских торговых отношений в качестве переводчиков нередко использовались люди, знающие всего несколько слов и устойчивых разговорных конструкций по-китайски с российской стороны и соответственно - с китайской.

Одним из вариантов, зародившихся на стыке российского и китайского языковых новообразований, является забайкальско-маньчжурский контактный язык. Он получил свое название от названий населенных пунктов российско-китайской границы. Исследования лингвистов показывают, что в Благовещенске и других приграничных городах и поселках происходят аналогичные языковые процес-

___ Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36)

сы. Более того, люди, которые занимались торговлей на территории вдоль границы, могли перемещаться для продажи товаров: не продал в Маньчжурии, попытаюсь продать в Хэйхэ и т. д. Это сближало речь «челноков» и способствовало становлению единого языка.

В Забайкалье контактный язык был торговым языком, и число его носителей не превышало нескольких тысяч человек; дальневосточный вариант (для сравнения), который имел заметные лексические и грамматические особенности, стал в первой половине XX века средством повседневного общения двух народов, и число тех, кто им пользовался, приближалось к миллиону.

Однако несмотря на то, что взаимодействие китайского и русского языков даёт появление нового образования, необходимо отметить, что время существования языкового феномена ещё недостаточно велико. Поэтому можно говорить только о развитии контактного языка.

Учитывая то, что с китайской и с российской стороны в общение вступали, прежде всего, представители коренного населения близлежащих к границе населенных пунктов, речь этих людей отличалась наличием диалектизмов, разговорных слов. Забайкальско-маньчжурский контактный язык унаследовал и эти особенности.

Как средство общения двух народов язык приобрёл определённую лексическую систему, упрощённый состав фонем, неточную морфологию. Значительные изменения произошли в звуковой системе.

Лексика контактного языка была преимущественно русской, число китайских слов невелико. Пришедшие из русского языка слова составляли большую часть лексического фонда контактного. Многие русские слова вошли в контактный язык без каких-либо изменений. Сюда относятся: «али» (или), «воля» (воля, желание), «люди» (человек, люди), «мало» (мало), «манера» (обычай, тип, сорт), «надо» (надо, нужно), «рубаха» (рубаха), «сюда» (сюда), «чужой» (чужой), «шуба» (шуба). Это слова, в которых нет сложных для произношения китайцев групп согласных, и поэтому они легки для произношения.

В забайкальско-маньчжурском контактном языке довольно часто употребляется слово куня в качестве обращения к девушке.

Русский предприниматель в городе Маньчжурия говорит: «Эй, куня! Гэй мене тады кружку. (Эй, девушка, подай мне большую кружку)». Мене (мне - дат. падеж) - часто употребляемое диалектное слово [2].

В забайкальско-маньчжурском контактном языке встречаются и слова, которые были заимствованы из китайского в современный русский язык. Они немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

«Раньше единственным существительным среди заимствований из китайского языка было слово “фуза” (лавка, магазинчик)» [1, с. 117]. Без него не обходилась ни одна беседа жителей соседствующих стран, потому что это было место их торговой деятельности. Все остальные заимствования из китайского относились к числу междометий и звукоподражаний. При этом, если «оё» было междометием, а «жа-жа-жа» - звукоподражанием и в китайском языке, то междометие «хао» в китайском - это прилагательное «хороший» или наречие «хорошо». Слово «хынь» в китайском языке - это наречие «очень». В контактном языке эти слова перешли в разряд междометий.

После укрепления политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце ХХ века, процесс заимствований получил новое развитие. В русском языке можно было встретить заимствованные слова: байховый, чай, женьшень, тайфун и др., которые вошли и в забайкальско-маньчжурский контактный язык.

Этот язык имеет фонетические особенности. Встречаются слова с дополнительным звуком [э]: «бамебуки» (бамбук), «беленеки» (белый, беленький), «деряни» (плохой, дрянной), «подожеди» (ждать, подождать), «посе-ле» (после, потом), «почето» (почему, почто), «толесета» (толстый), «шелека» (шёлк), «ди-рочеки» (дыра, отверстие). Дополнительный [и] можно встретить только в слове: «пириши-вай» (пришивать). Дополнительный [у] зафиксирован только в двух словах: «сутужа» (мороз, стужа) и «дува» (два). Дополнительный [о] представлен в двух словах: «порошу» (просить), «солово» (слово).

Появление дополнительных гласных - не единственный тип изменения русских слов. Были и другие изменения. Так, например, у русских прилагательных на -ий не произносится конечный [й]: «беленеки» (белый, «беленький»), «черенеки» (чёрный, «чёрненький»).

Русский и китайский языки настолько сблизились в одном образовании, что китайские слова могли приобретать особенности русских. Так, например, слова карабчить - «воровать», чифанить - «есть», тундить -«понимать» (и бутундить - «не понимать») приобретают признаки русских глаголов - ить, ать. Слово куня произносится с уменьшительно-ласкательным суффиксом на русский манер кунечка.

Таким образом, язык, который кажется на первый взгляд всего лишь испорченным языком, упрощённым, «испорченным на китайский (русский) манер», выступает языком, необходимым для осуществления торговых контактов на приграничных территориях Китая и России и вызывает интерес учёных.

Список литературы

1. Вартамьян, Э. А. Путешествие в слово // Советская Россия. 1975. С. 117-128.

2. Лю Сяоянь. Изучение русской разговорной речи в Китае. Русский язык за рубежом.

2003. № 1. С. 36-37.

3. Попова М. А. Слова китайского происхождения в русском языке // Вопросы филологических наук. 2004. № 3. С. 14-16.

4. Ян Цзе. Забайкальско-маньчжурский препиджин: опыт социолингвистического исследования // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С. 67-74.

References

1. Vartam'jan, Je. A. Puteshestvie v slovo // Sovetskaja Rossija. 1975. S. 117-128.

2. Lju Sjaojan'. Izuchenie russkoj razgovornoj rechi v Kitae. Russkij jazyk za rubezhom.

2003. № 1. S. 36-37.

3. Popova M. A. Slova kitajskogo proishozhdenija v russkom jazyke // Voprosy filologicheskih nauk. 2004. № 3. S. 14-16.

4. Jan Cze. Zabajkal'sko-man'chzhurskij prepidzhin: opyt sociolingvisticheskogo

issledovanija // Voprosy jazykoznanija. 2007. № 2. S. 67-74.

Статья поступила в редакцию 10 июня 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.