Прыжок в длину с места, м 1,03 ± 1,3 2,30 ± 0,3 1,27 55,2
Поднимание ног за 1 мин, кол-во 20 ± 1,8 37 ± 2,1 17 45,9
Сгибание, разгибание рук в упоре лежа, кол-во 18 ± 1,6 29 ± 2,7 11 37,9
Суммированный силовой показатель 56,42%
Наклон вперед, стоя на скамейке см -12,1±1,4 14,3 ± 1,6 26,4 84,6
Отход от стены, см 14,8 ± 1,4 17,6 ± 0,6 2,8 15,9
Достоверность различий по Вилкоксону z < 0,875
По функциональным показателям в состоянии покоя инвалиды имеют следующие отличия: частота сердечных сокращений (ЧСС) в покое у инвалидов выше на 25%, чем у здоровых людей, а жизненная емкость легких (ЖЕЛ) ниже на 37,5%. Психическая работоспособность инвалидов, оцениваемая по параметрам квазистационарного показателя коры головного мозга (КСП), ниже на 20,2%, а сила-чувствительность нервных процессов, оцениваемая по методике В.Д. Небылицына, выше на 21,7%. Очевидно, это связано с тем, что у инвалидов более слабая высокочувствительная нервная система. У них сила-чувствительность нервных процессов находится в пределах 0,941 дБ ± 0,6. У здоровых людей данный показатель находится в пределах 1,20 дБ ± 1,9 при (z < 0,876).Следует также отметить, что инвалиды быстрее реагируют на происходящее.
Таким образом, в ходе проведенного эксперимента выявлено значительное отставание в уровне физического развития инвалидов от здоровых людей: по суммированному силовому показателю; по показателям подвижности тазобедренного сустава, верхнего плечевого пояса, по показателям ЧСС, ЖЕЛ, КСП, силы-чувствительности нервных процессов.
Литератуа
1. Петрунина С.В., Хабарова С.М., Кирюхина И.А. Особенности коррекции двигательных действий у людей с различной патологией в функциях опорно-двигательного аппарата// Международный Научно-исследовательский журнал = Reseach Journal of International Studies. 2013. № 5-3 (12). С.37-39.
2. Петрунина С.В., Хабарова С.М., Кирюхина И.А., Рогов А.А. Определение силы-чувствительности нервных процессов у инвалидов // Международный Научно-исследовательский журнал = Reseach Journal of International Studies. 2013. №10 (17), с. 29-30.
Петрунина С.В. \ Хабарова С.М. 2, Хайрова Х.Ж.
1 2,3 Кандидат педагогических наук, доцент, Пензенский государственный университет, Россия
ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПРИВНЕСЕНИЯ «ЭНЕРГО-СИЛОВЫХ» ДОБАВОК В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ «УПРУГИХ РЕКУПЕРАТОРОВ ЭНЕРГИИ»
ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СТРУКТУРЫ ДВИЖЕНИЯ ИНВАЛИДОВ
Аннотация
В статье показан положительный эффект от использования в тренировочном процессе «упругих рекуператоров энергии» с целью привнесения дополнительных «энерго-силовых» добавок в структуру беговых и шагательных движений, оцениваемых по показателям прироста максимальной скорости бега и увеличения длины бегового шага.
Ключевые слова. «энерго-силовые добавки», беговой шаг, структура двигательных действий, инвалиды ДЦП, тренировочное приспособление «упругие рекуператоры энергии».
3
‘Petrunina S.V., 2Khabarova S.M , Khayrova Kh. Z.
1,2,3 PhD assistant professor Penza State University, Russia
RESEARCH OF POSSIBILITY OF INCREASING “ENERGY-POWER” EFFECT USING «ELASTIC ENERGY RECUPERATORS» FOR IMPROVING THE MOTION ACTIVITY OF PEOPLE WITH DISABILITIES
Abstract
The article shows the positive effect of using elastic energy recuperators in the training process of people with disabilities. They are used to introduce additional energy and power, which are measured in terms of the maximum running speed and the step length increase, into the structure of running and walking movements.
Keywords: «energy-power» effect, the running step, structure of motion activity, people with disabilities, disabled with cerebral paralysis, «elastic energy recuperator» training device.
В описанной ранее предыдущей стадии эксперимента были выявлены тенденции в изменении показателей уровня функциональных возможностей организма, обеспечивающих эффективность двигательных действий, подвижности опорнодвигательного аппарата, рационализации биомеханических характеристик ходьбы и бега, наблюдаемых с повышением физической активности инвалидов, и формирования новой ритмо-скоростной структуры двигательных действий.
Однако, для того чтобы закрепить сформированный в искусственных условиях двигательный навык и перенести его в естественные условия двигательной деятельности, необходимо наполнение его силовым и энергетическим содержанием в условиях обычной двигательной активности. Поэтому для формирования рациональной ритмо-темповой структуры двигательных действий в доступных инвалидам режимах ходьбы и бега нами был осуществлен специальный эксперимент по наполнению силовым содержанием приобретенной ранее структуры движений - с привнесением использования дополнительных энерго-силовых добавок, реализуемых в условиях «упругих рекуператоров энергии», закрепленных на различных участках нижних конечностей занимающихся.
Группе испытуемых в количестве 5 человек была предложена следующая программа: выполнение трех пробежек по 30 метров в естественных условиях тренировки на стадионе. В первой попытке выполнялся бег с максимальной скоростью в обычных условиях. После отдыха продолжительностью 5-10 минут выполнялась вторая попытка - бег с «упругими рекуператорами энергии», закрепленными на дистальных звеньях нижних конечностей бедра и голени. Испытуемые выполняли бег с максимальной скоростью. Затем, после отдыха продолжительностью 5 - 10 минут, испытуемым предлагалось выполнить третью попытку без «упругих рекуператоров энергии» - бег с максимальной скоростью в естественных условиях. При этом с помощью прибора, произведенного ВИСТИ, регистрировались скорость бега и время пробегания дистанции. Частота и длина шага регистрировалась с помощью контактных емкостных стелек.
Результаты проведенного эксперимента показывают наличие положительного эффекта от применения «упругих рекуператоров энергии» с целью привнесения дополнительных «энерго-силовых» добавок в структуру беговых движений,
40
оцениваемых по показателям прироста максимальной скорости бега и увеличения длины бегового шага, уменьшения времени пробегания отрезка в 30 метров при незначительном уменьшении частоты шагов.
Так, время пробегания отрезков в 30 метров у испытуемых уменьшилось в среднем с 6,43 до 5,99 сек при значительном увеличении длины бегового шага с 1,15 м. до 1,20 м Скорость бега увеличилась с 4,7 м/с до 5,1 м/с при практически той же частоте шагов с 4,1 Гц - 4,0 Гц (z < 0,6).
Проведенное исследование убедительно доказало возможность включения данного методического приема в разработки частных методик двигательной реабилитации инвалидов.
Литература
1. Петрунина С.В., Хабарова С.М., Кирюхина И.А. Особенности коррекции двигательных действий у людей с различной патологией в функциях опорно-двигательного аппарата// Международный Научно-исследовательский журнал = Reseach Journal of International Studies. 2013. № 5-3 (12). С.37-39.
2. Петрунина С.В., Хабарова С.М., Кирюхина И.А., Рогов А.А. Определение силы-чувствительности нервных процессов у инвалидов // Международный Научно-исследовательский журнал = Reseach Journal of International Studies. 2013. №10 (17), С. 29-30.
Попова Т. В.
Кандидат педагогических наук, Сыктывкарский лесной институт
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Аннотация
Целью данной статьи является рассмотрение особенностей письменного перевода как специфической формы речевой деятельности закономерности протекания которой обусловлены многими факторами как лингвистического, так и психологического порядка. В неязыковом вузе, где письменному переводу уделяется большое внимание, необходимо специально обучать студентов данному виду речевой деятельности.
Ключевые слова: письменный перевод, особенности письменного перевода, процесс письменного перевода, этапы процесса перевода, допереводное и переводное восприятие.
Popova T. V.
Candidate of Pedagogical Science, Syktyvkar Forest Institute
ABOUT THE SPECIAL FEATURES OF THE WRITTEN TRANSLATION
Abstract
The given article is devoted to the consideration of the special features of the written translation as a specific form of speech activities. Such activities are dependent on linguistic and psychological factors. It is necessary to train students the specified speech activity in a university that doesn’t specialize in studying languages.
Keywords: the written translation, special features of the written translation, the process of the written translation, stages of the process of translation, the perception before the translation, translational perception.
Деятельность письменного переводчика, продуктом которой является текст на языке перевода, носит смещенный характер и имеет другие координаты, чем осуществляемая речевая деятельность на иностранном языке. Во-первых, письменный перевод выполняется иным субъектом с иными субъективными характеристиками личности. Во-вторых, иными являются внешние условия его деятельности, поскольку она осуществляется уже в ином социо-культурном контексте. В-третьих, иным является и средство осуществления этой деятельности (перевод осуществляется на ином языке, система, норма и узус которого имеют уже иной характер, чем те же параметры исходного языка). Однако данные смещения (расхождения) могут рассматриваться как вынужденные [5, с. 27]. Специфичность письменного перевода заключается в концентрации внимания, как на доминирующих аспектах иноязычного текста, так и на фоновых явлениях, поскольку деятельность переводящего ограничена текстом, и он вынужден переводить всю информацию, заложенную в тексте.
Рассматривая письменный перевод как деятельность и как результат деятельности (интерпретация исходного текста), мы, опираясь на исследования Т.А. Казаковой [4, с. 35], В.С. Виноградова [3, с. 34] и И.С. Алексеевой [1, с. 21], выделяем такие его
особенности, как:
- ограничение «письменного переводчика» текстом (отсутствие контакта, как с источником информации, так и с ее получателем);
- возможность многократного обращения к тексту с целью точного его понимания благодаря отсутствию дефицита времени (письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки);
- возможность поиска верного эквивалента слова или группы слов, с которыми данное слово может сочетаться (создавать «ситуативный контекст»);
- возможность использования вспомогательных источников информации (словарей, справочников, консультаций со специалистами);
- возможность исправлять и редактировать собственный текст перевода.
Результаты анкетирования, проведенного среди студентов второго курса неязыкового вуза, позволили сделать вывод, что большинство обучающихся начинают переводить текст, не прочитав его. При зрительном восприятии начальных фраз текста реципиент обычно осуществляет смысловой поиск сначала в пределах отдельных фраз, стремясь сложить их в смысл в опоре на понимание значений входящих в них слов. Это происходит потому, что у него не сформировалось представление о предметной отнесенности общетекстового содержания, не возникла концепция, в рамках которой могло бы произойти объединение фразовых смыслов. Это обстоятельство является причиной того, что связи между начальными фразами не проступают достаточно четко; сила внутрифразовых связей превосходит их внешние связи. Внимание переводящего направлено, прежде всего, на формирование отдельных фразовых гипотез.
Письменный перевод связан с целым рядом процессов, определяющих знаковый характер данного вида речевой деятельности. К ним относятся восприятие графической формы слов, узнавание их, то есть соотнесение с прошлым речевым опытом знакомства с данными или подобными формами; восприятие и распознавание синтаксических структур; восприятие и распознавание структуры образа или понятия; понимание смысловой связи между словами, предложениями и целым текстом. Любое из указанных действий при переводе сопровождается переводческим поиском, подысканием межъязыковых соответствий любому знаку, опознанному в исходном тексте [4, 30].
Л. В. Бирюкова предлагает строить процесс письменного перевода в три этапа:
1) допереводной анализ оригинала в целом;
2) собственно перевод как процесс установления и нахождения межъязыковых и контекстуальных соответствий и перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
41