Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТАВА ЭКСТРАКТОВ ШЕЛУХИ МИНДАЛЯ'

ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТАВА ЭКСТРАКТОВ ШЕЛУХИ МИНДАЛЯ Текст научной статьи по специальности «Химические науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Проблемы науки
Область наук
Ключевые слова
флаваноиды / антиоксидант / экстракция / фенол

Аннотация научной статьи по химическим наукам, автор научной работы — Вазирова Лейла Закир, Афандиева Малак Гамид

несколько исследований показали, что среди продуктов питания употребление съедобных орехов оказывает благотворное влияние на здоровье, что объясняется высоким содержанием в них мощных антиоксидантов. Среди орехов целые семена миндаля (Prunus dulcis). Было продемонстрировано, что он обладает мощной активностью по удалению свободных радикалов, что связано с присутствием фенольных соединений. Целью настоящего исследования является оценка содержания полифенолов и антиоксидантной способности миндальной шелухи, которая является твердыми отходами сельского хозяйства. Настоящие результаты показали, что среди различных методов экстракции ацетоновый экстракт шелухи миндаля имеет высокое содержание фенольных и флавоноидных соединений и высокую антиоксидантную способность, которые были определены с использованием фосфомолибденового метода и путем измерения активности антиоксиданта соответственно. Более того, экспериментальные данные показали, что ацетоновый экстракт шелухи миндаля обеспечивает защиту от окислительного повреждения и деградации мембранных белков, которые вызываются в эритроцитах человека перекисью водорода. Эти явления, вероятно, могут быть связаны с привлечением антиоксидантов клеточными мембранами или транслокацией в цитозоль. В целом, экстракт шелухи миндаля можно рассматривать как природный источник антиоксидантов, и его потребление может оказать положительное влияние на здоровье человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТАВА ЭКСТРАКТОВ ШЕЛУХИ МИНДАЛЯ»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ С ИСПАНСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК Салахова Д.С.

Салахова Дилноза Сагдуллаевна - преподаватель, кафедра теоретических дисциплин испанского языка, факультет романо-германской филологии, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: данная статья посвящена проблемам перевода спортивных терминов при переводе текстов с испанского на узбекский язык, а в теоретической части представлены цитаты из результатов исследований ученых, проводивших исследования в области терминологии, выводы и цитаты из узбекского толкового словаря. Однако в основной части кратко раскрывается, когда и какое социолингвистическое значение начали приобретать слова и термины, относящиеся к спорту в Испании. Примеры спортивных терминов основаны на словаре Королевской испанской академии (diccionario de Real Academia Española), а примеры использования терминов взяты из авторитетных испаноязычных журналов. Ключевые слова: спортивная коммуникация, термин, терминология, перевод, словарный запас.

Спорт - одна из важнейших отраслей, которая делает каждую страну известной во всем мире, способствует развитию подрастающего поколения в зрелом моральном и физическом состоянии и занимает особое место в каждом аспекте жизни, который никогда не теряет своей актуальности. Спорту издавна придавалось серьезное значение. Древние Олимпийские игры, проводимые в Греции с 776 г. до н. э., являются ярким примером этого.

Термин (лат. terminus - предел, граница) - слово или словосочетание, являющееся точным и устойчивым выражением определенного понятия, присущего отрасли науки, техники [1, 73]. В.Н. Шевчук определяет термин так: "термин - это слово, которое в Средние века означало "определять", "выражать", лексема "terme", существовавшая в древнефранцузском языке, означала "слово"". [4, 6]. В узбекском языке слово термин используется как синоним слова атама которая тоже переводится как термин, а слово терминология используется как синоним слова атамашунослик (терминология). По словам Д. Ходжаева, «несмотря на то, что термины и термины (атама) выражают близкие понятия, они не являются однотипными словами и не могут быть подкреплены взаимозаменяемостью. Исходя из этой точки зрения, уместно использовать слово «термин»» [3].

Мировая терминосфера внутри себя распадается на множество ветвей. Спортивные термины являются одними из наиболее часто используемых в этих сетях. Потому что спорт - это часть образа жизни или интерес людей, живущих в любой точке мира. Хотя большинство людей не занимаются спортом регулярно, они используют слова, относящиеся к нему, в течение дня. Например, смотрят спортивные передачи, соревнования, читает спортивные новости из газеты или в электронном виде. При этом напрямую сталкиваются со спортивными терминами. Благодаря постоянному опыту получения информации, связанной с этой темой, также будет легко переводить и понимать термины на их языке.

В течение года в разных странах транслируются в прямом эфире различные спортивные соревнования, и в это время, на каком бы языке ни велась прямая трансляция, возникает необходимость транслировать ее синхронно с переводом. С другой стороны, синхронный перевод представляет собой ряд трудностей для переводчика, поскольку это процесс, который нельзя откладывать на потом и не допускать ошибок. Хотя не все виды спорта популярны среди любителей спорта во всем мире, испанский футбол стал визитной карточкой страны. Кроме того, популярны различные соревнования по единоборствам среди которых особенно много поклонников бокса и смешанных единоборств.

Современный спорт стал социальным явлением и элементом, определяющим современную историю XX-XXI веков, отражающим аспекты, очень подходящие для углубленного изучения спорта как науки, но в Испании одна из его ярких особенностей заключается в том, что он связан с социальной коммуникацией. Спортивная коммуникация была лидером в создании форм выражения, заслуживающих внимания в лингвистической сфере с середины двадцатого века. Например, Ассоциация академий испанского языка (asociación de academias de la lengua Española) и Королевская академия Испании (Real Academia Española) намерены полностью включить их в свои публикации. Они также изучают научные основы своего словарного запаса и следят за неологизмами, поскольку они играют большую роль в формировании и развитии разговорной речи, охватывая новейшие тенденции в современном испанском языке.

В настоящее время в Испании происходит феномен интереса и влияния: специализированный спортивный коммуникативный язык, изначально возникший из общего языка, снова влияет на него (общий язык) и становится источником многих семантических изменений, основанных как минимум на тридцати пяти видах спорта: шахматы, альпинизм, легкая атлетика, автоспорт, баскетбол, гандбол, бейсбол, бильярд, бокс, охота, езда на велосипеде, фехтование, футбол, гимнастика, гольф, верховая езда, три вида хоккея: на лду, на траве и на коньках, джиу-джитсу, дзюдо, кикбоксинг, борьба, езда на мотоцикле, плавание, Пелота (Баскская национальная игра), рыбалка, гребля, регби, серфинг, подводное плавание с аквалангом, Теннис, настольный теннис, стрельба из лука, парусный спорт, волейбол и водное поло.

В течение XX века спортивная коммуникация переместилась из личного лексикона спортсменов в массовый и не утратила своей востребованности с 40-х годов XX века по настоящее время. В XX веке спорт впитал терминологию другой влиятельной отрасли и метафорически применил ее для развития своего словарного запаса. После летних Олимпийских игр 1992 года эта область также вошла в число престижных.

В испанском языке спортивные термины очень разнообразны, некоторые из них написаны на чистом испанском языке, а некоторые заимствованы из других языков путем калькуляции. Примеры терминов на испанском языке включают: asalto - раунд (бокс)

"Pobre, duró un asalto. Y eso que le habían elegido las bases"1. agotamiento fisical - физическая усталость

"La legislatura llegará así, por primera vez, hasta su agotamiento físico y al mismo tiempo el lider del PP pondrá a su cuenta otro récord notables.2 pelota - мяч

"Aseguró que 1U no aceptará "la piedra de los populares contra la pelota de las ideas críticas" "3 campo - поле

"Perrier, precedente en campo contrario''4

carrera - бег на скорость

"Una nueva carrera de armamentos"5.

Примеры терминов, попавших в испанский язык через кальку, включают: Champions

"Jugamos la Champions banca "6 antidoping

"Él bastante tiene con seguir anotando lo que le han contado Amedo y Domínguez (José y Michel, respectivamente, principales encausados en la trama de los GAL) y procurar que la contraprueba "antidoping grafológico" a la que quiere someter el abogado Stampa Braun los escritos de reivindicación del GAL, no le prive de un documento esencial"7 doping

"Ya nos habíamos autolimitado, hemos cumplido la normativa sobre el doping de manera razonable y equilibrada ", aseguró el candidato del PP.8

Основная проблема терминологии - в частности, спортивной терминологии - требует рассмотрения с разных сторон, начиная с генетического (часть речи в терминологии) аспекта и заканчивая лексико -семантическим и лингводидактическим аспектом. Однако в процессе перевода термины основаны на знаниях и опыте. В процессе перевода необходимым навыком является знание того, что не все термины являются моносемантическими, в каких областях используются многозначные термины в каком смысле.

Список литературы

1. Толковый словарь узбекского языка. - Ташкент: Озме, 2008, - С. 73.

2. Хайдарова Д.З. LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN //Интернаука. - 2019. - №. 38. - С. 95-96.

3. Ходжаева Д.И. Лексикографический анализ лингвистических терминов (на примере материалов толковых словарей английского, русского и узбекского языков), дисс. филол. наука. Доктор философии. - Т., 2018.

4. ШевчукВ.Н. Производные военные термины в английском языке. - М., 1983. - B. 6.

1 El Mundo, 04/03/00, pág. 19, Irene Hernández Velasco (entrev.)

2 El País, 07/09/99, pág. 14. Miguel Angel Aguilar (art.)

3 La Razón, 24/02/04, pág. 8, S. f. (inf.)

4 El País, 18/06/99, pág. 35 (inf.)

5 El Mundo, 04/02/01, pág. 19, A.A.M. (inf., tit. ap.)

6 ABC, Economía, 05/12/99, pág. 7, Amanacio Fernández (art., tit)

7 Diario 16, 04/01/95, pág. 56, Miguel Angel Gozalo (art.)

8 El Mundo. 22/01/04, pág. 10, Lucía Méndez (art)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.