Научная статья на тему 'Исследование перевода русских юридических текстов в рамках теории функционального перевода'

Исследование перевода русских юридических текстов в рамках теории функционального перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
функциональный перевод / значение / точность / разносистемные языки / эквивалентность / качество перевода / декодирование / functional translation / meaning / accuracy / multisystem languages / equivalence / translation quality / decoding

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Шуанъюй

В настоящее время вопросы функционального перевода интересуют исследователей указанной сферы все чаще, что объясняется особой разницей языков перевода и оригинала, необходимостью более точной передачи материала с одного языка на другой, а также общей значимостью лингвистических исследований в контексте русского и китайского языков. Указанные языки принадлежат к разным системам, структурам, что несколько осложняет трансляцию материала, соответственно, подключается функциональная сфера, способная сделать декодирование с одного языка на другой более качественным и эффективным. К тому же юридическая сфера становится более востребованной в связи с расширением русско-китайского сотрудничества и партнерства. Различные договоры, соглашения, переговоры, политическая информация – все это требует правильной интерпретации и понимания, для чего и нужен функциональный перевод. Тексты указанного формата представляют интерес как с языковой, так и с переводческой позиции, что и рассматривается в данной статье. Актуальность данного исследования заключается в настоятельной необходимости верной и точной, а также эффективной интерпретации юридического материала с русского языка на китайский и наоборот. Предметом исследования является функциональный перевод в контексте русского и китайского языков. Объектом работы представлены юридические тексты на русском и китайском языках. Новизна работы заключается в выявлении особенностей функционального перевода в части русского и китайского языков. Практическая значимость работы предусматривает использование полученных рекомендаций в учебном процессе при обучении русскому языку как иностранному, китайскому языку, а также основам теории перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Study of the translation of Russian legal texts within the framework of the theory of functional translation

Currently, questions of functional translation are of increasing interest to researchers in this field, which is explained by the special difference between the target and original languages, the need for more accurate transfer of material from one language to another, as well as the general significance of linguistic research in the context of the Russian and Chinese languages. These languages belong to different systems and structures, which somewhat complicates the translation of the material; accordingly, a functional area is connected that can make decoding from one language to another better and more efficient. In addition, the legal field is becoming more in demand due to the expansion of Russian-Chinese cooperation and partnership. Various contracts, agreements, negotiations, political information all this requires correct interpretation and understanding, which is why functional translation is needed. Texts of the specified format are of interest both from a linguistic and translation point of view, which is discussed in this article. The relevance of this study lies in the urgent need for true and accurate, as well as effective interpretation of legal material from Russian into Chinese and vice versa. The subject of the study is functional translation in the context of Russian and Chinese languages. The object of the work is legal texts in Russian and Chinese. The novelty of the work lies in identifying the features of functional translation in the Russian and Chinese languages. The practical significance of the work involves the use of the recommendations received in the educational process when teaching Russian as a foreign language, Chinese, as well as the basics of translation theory.

Текст научной работы на тему «Исследование перевода русских юридических текстов в рамках теории функционального перевода»

Ян Шуанъюй

Маньчжурский институт русского языка.

Исследование перевода русских юридических текстов в рамках теории функционального перевода1*

Взаимодействия России и Китая расширяются, проникая во все сферы деятельности, превращаясь в качественное сотрудничество и стратегическое партнерство. В данном контексте юридический аспект является наиболее значимым, так как сфера политики, взаимодействия двух держав на высшем уровне, договоры, соглашения, рамочные клише являются базовыми при установлении любых значимых контактов.

В данной связи вопросы перевода, качественного и точного, позволяющего верно передать интенции говорящих или документальный материал юридического плана, приобретают значимость в контексте российско-китайского партнерства. Функциональный перевод становится все более востребованным из-за огромной разницы в лингвистических системах обоих языков, не всегда возможно выполнить прямой перевод устойчивых сочетаний и клише, а также фразеологических оборотов с одного языка на другой.

Функциональный перевод предусматривает не только перевод отдельных лексических единиц в буквальном смысле, но и передачу полного смысла высказывания [1]. Кроме того, любой текст перевода содержит цель, в данной части функциональный перевод направлен именно на достижение указанной цели.

Данный вид перевода имеет ряд особенностей. Во-первых, он предусматривает более точную передачу смысла, нежели простой прямой перевод слов и фраз. Он считается более качественным.

Во-вторых, качественный специалист - переводчик оттачивает текст посредством функционального перевода таким образом, что текст перевода характеризуется высокой лингвистической грамотностью.

В-третьих, функциональный перевод предусматривает знание специалистом культурных особенностей страны изучаемого языка, владение лин-гвокультурологической спецификой.

1 Номер проекта: 2019МУК06

© Ян Шуанъюй, 2023.

В-четвертых, функциональный перевод требует от специалиста гибкости и креативности, что нужно для более полной передачи сообщения или текста на другой язык [2].

В-пятых, следует подчеркнуть, что именно функциональный перевод в большей степени используется для транслирования на другой язык правовых юридических документов, договоров, соглашений, рамочных проектов. именно его используют при переводе документов, если в них употребляются фразеологические единицы, фоновая лексика, паремии. Именно такой перевод способствует повышению качества и точности восприятия иноязычного материала.

Выделим преимущества функционального перевода в контексте юридической специфики в общем контексте.

Во-первых, полное сохранение смысла передаваемого на другой язык материала. Ни единая деталь не опускается [3].

Во-вторых, учитываются стилистические и культурные особенности текста. Основной посыл - передать смысл текста, а не буквально перевести лексические единицы.

В-третьих, данный вид перевода позволяет сэкономить время и использовать его максимально рационально.

В-четвертых, функциональный перевод предполагает сохранение стиля автора или говорящего. Это и эмоциональный окрас, особые словосочетания и единицы, которые используются в оригинальном тексте, что должно быть соответствующим образом передано на язык перевода [4].

В-пятых, исходный текст должен быть максимально адаптирован к целевой аудитории, понятность, доступность и точность - вот основные постулаты функционального перевода.

Отметим, что в контексте юридической специфики важно отметить, что подобные тексты важны не только для самих юристов, но и для широкого круга лиц, которые интересуются юриспруденцией, а также для людей бизнеса, которые большую значимость уделяют договорам и соглашениям именно в международном ключе.

Соответственно, к юридическим текстам и их переводу предъявляются повышенные требования. Для таких единиц присуща своя специализированная лексика, терминология, клише, особые конструкции, которые сложно воспринимаются непрофессионалом не только на иностранном, но и на родном языке, в силу этого они должны быть оформлены должным образом и интерпретированы для целевой аудитории.

Подчеркнем, что терминологическая составляющая является основной в контексте текстов юридической направленности [5]. Это классические термины, которые имеют свои аналоги и в китайском языке, а также семантические и структурные эквиваленты интернационального плана.

Отметим, что язык юристов консервативен и точен, для него характерны сложные структуры, обилие модальных глаголов, а также большое количество пассивных конструкций.

Перевод юридического материала непрост. Требуется принять ряд аспектов, которые позволят выполнить его точно и качественно, с учетом функционального подхода, естественно. Не следует забывать о специфике русского и китайского народа, их менталитете и традиционных ценностях русской и китайской культур.

Для верного перевода целесообразно учитывать следующие положения. Во-первых, это лингвокультурологические особенности перевода. Каждый язык характеризуется своей историей, культурой, обычаями, традициями народа, который на нем говорит. Соответственно, переводчики - профессионалы должны владеть лингвистическим и страноведческим материалом идеально, знать лингвоэтнические реалии максимально. Это национальный колорит, национальное и историческое своеобразие текста, это специфика лингвокультурной общности и ее отражение в языке и обществе. Настоятельно необходим анализ особенностей культур двух языков, их сравнения и отражения в переводе [6]. Некоторыми авторами вводится понятие «культурных решеток», т.е. пластов культуры у каждого народа, которые могут совпадать, пересекаться или полностью отличаться у разных народов ввиду их общего или различного происхождения. Необходимо учитывать историзм страны, который индивидуален для каждого государства. Существуют определенные лексические единицы, которые свойственны в контексте истории именно указанной стране, особенностям ее становления.

Во-вторых, сложности перевода связаны с грамматическими особенностями языка оригинала и языка перевода. Грамматика представляет формальный строй языка, включая в себя словообразование, морфологию и синтаксис, которые вместе с фонетикой и лексикой образуют его целостную структуру [7]. Именно морфология и синтаксис, будучи основными элементами грамматического строя языка, демонстрируют главные различия и, соответственно, вызывают сложности при переводе.

Говоря о китайском и русском языках, отметим, что их отличают формальные структурные характеристики, основанные на аналитическом и синтетическом строе соответственно. Как результат, наблюдаются различия в лексике, усложняется подбор эквивалентов в русском и китайском языках.

Также отметим, что русский язык изобилует морфологическими категориями и грамматическими формами, что и определяет его синтетический характер. В отличие от него, в китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов, а также при помощи порядка слов. Это аналитический язык.

Отличия в языках также характеризуются наличием категории переходности - непереходности. В русском языке часть глаголов - переходные, другая - непереходные. В китайском же языке один и тот же глагол может быть переходным и непереходным одновременно в зависимости от выполняемой функции и контекста.

В русском языке глаголы, как правило, представлены видовыми парами совершенного и несовершенного вида, в китайском такая градация незначительна. В русском языке существует категория лица у глаголов, также имеются безличные глаголы. В китайском языке один глагол может соответствовать русскому личному и безличному глаголу [8].

Также отметим, что разным частям речи в русском языке свойственны свои характеристики, морфологические показатели, в китайском языке одна единица может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом одновременно.

В-третьих, особо следует отметить эквивалентные соответствия в русском и китайском языках. Они нужны для достижения адекватности перевода с одного языка на другой, донесения основной идеи текста до адресата. Эквиваленты представляют собой языковые соответствия, независящие от контекста. Это своеобразные катализаторы перевода. Они имеют постоянные корреляции в родном языке, помогают переводчику понять контекст даже при наличии незнакомых слов. В специальном переводе эквиваленты несут роль терминов. Они обладают значительной семантической определенностью и самостоятельностью, гораздо более высокой, чем слова обиходной лексики. Вся терминология может быть разделена на три группы.

Во-первых, это термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности. Их перевод несложен, так как в русских реалиях существуют подобные единицы.

Во-вторых, это термины, обозначающие понятия, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские эквиваленты. Адекватный перевод заключается в подборе соответствующих эквивалентов в родном языке.

В-третьих, это могут быть термины, обозначающие понятия иностранной действительности и отсутствующие в русских реалиях, они не имеют общепринятых русских эквивалентов. Адекватный перевод в данном контексте предусматривает создание нового термина, органично входящего в указанную языковую систему.

Четвертая сложность при переводе - это его адекватность и полноценность. Она предусматривает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника, стилистические соответствия [9]. В данном контексте предполагается привлечение фразеологических сочетаний, которые используются нечасто в таких текстах, однако позволяют очень точно

передать смысл и идею материала подобного сегмента.

Отметим также широкое употребление фразовых глаголов, которые характерны для русских юридических текстов. Они придают материалу точность и конкретность. Важно их правильно перевести на китайский язык и наоборот, донести до адресата основную мысль и назначение текста [10].

Следует учитывать также профессионализм переводчика, который должен знать язык на высоком уровне, это касаемо иностранного и своего родного, а также владеть лингвокультурологическими компетенциями, что позволит верно подобрать эквивалент, правильно передать смысл фразового глагола или фразеологической единицы, не исказив смысла юридического документа.

Библиографический список:

[1] Гербовский Н.К. Теория перевода. Учебник. — М.: 2020. 544 с.

[2] Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык: полный курс перевода. Учебник. — М.: Восточная книга,

2019. 368 с.

[3] Лихачева О.Н. Некоторые рекомендации по обучению чтению студентов технических вузов с исполь-

зованием профильного компонента на занятиях по иностранному языку. Булатовские чтения. Т. 5. С. 216-218.

[4] Ли Сядун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков.

Вопросы филологии. — М.: 2003. № 2. С. 30-34.

[5] Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов. — М.: Академия, 2020.

352 с.

[6] Алтаева М.Т., Абдраимова Н.Б. Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка.

Вестник КазНУ, Востоковедение, Алматы, 2013. 140 с.

[7] Лихачева О.Н. Особенности подготовки обучающего материала по деловому иностранному языку. В

сборнике: Шаг в науку. Сборник материалов III Международной научно-практической конференции с участием студентов. Махачкала. 2020. С. 465-469

[8] Левенталь В.А., Рогова К.А., Степанов А.Д. Современная русская литература: направления, тенденции,

язык. Мир русского слова. 2022. № 3. С. 72-79.

[9] Чупова Е.В. Ключ к литературе. Санкт- Петербург, 2021. С. 52-53.

[10] Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). — М.: 2018, Слово, 120 с.

Reference

[1] Gerbovsky N.K. Translation theory. Textbook. — M.: 2020. 544 p.

[2] Shchichko V.F., Yakovlev G.Yu. Chinese language: complete translation course. Textbook. — M.: Oriental

Book, 2019. 368 p.

[3] Likhacheva O.N. Some recommendations for teaching reading to students of technical universities using a spe-

cialized component in foreign language classes. Bulatov readings. Vol. 5. P. 216-218.

[4] Li Xiadong. Language differences and their reflection in the lexical semantics of Chinese and Russian languages.

Questions of philology. - M.: 2003. № 2. P. 30-34.

[5] Alekseeva I.S. Introduction to Translation Studies. Textbook for students. - M.: Academy, 2020. 352 p.

[6] Altaeva M.T., Abdraimova N.B. Difficulties in translating Chinese diplomatic terminology. Vestnik KazNU,

Oriental Studies, Almaty, 2013. 140 p.

[7] Likhacheva O.N. Peculiarities of preparing training material in a foreign business language. In the collection:

Step into science. Collection of materials from the III International Scientific and Practical Conference with the participation of students. Makhachkala. 2020. P. 465-469

[8] Leventhal V.A., Rogova K.A., Stepanov A.D. Modern Russian literature: directions, trends, language. The world

of the Russian word. 2022. № 3. P. 72-79.

[9] Chupova E.V. Key to literature. St. Petersburg, 2021. P. 52-53.

[10] Arutyunova N.D. Language metaphor (syntax and vocabulary). — M.: 2018, Slovo, 120 p.

Ян Шуанъюй

Маньчжурский институт русского языка.

Исследование перевода русских юридических текстов в рамках теории функционального перевода

Аннотация. В настоящее время вопросы функционального перевода интересуют исследователей указанной сферы все чаще, что объясняется особой разницей языков перевода и оригинала, необходимостью более точной передачи материала с одного языка на другой, а также общей значимостью лингвистических исследований в контексте русского и китайского языков. Указанные языки принадлежат к разным системам, структурам, что несколько осложняет трансляцию материала, соответственно, подключается функциональная сфера, способная сделать декодирование с одного языка на другой более качественным и эффективным.

К тому же юридическая сфера становится более востребованной в связи с расширением русско-китайского сотрудничества и партнерства. Различные договоры, соглашения, переговоры, политическая информация - все это требует правильной интерпретации и понимания, для чего и нужен функциональный перевод. Тексты указанного формата представляют интерес как с языковой, так и с переводческой позиции, что и рассматривается в данной статье.

Актуальность данного исследования заключается в настоятельной необходимости верной и точной, а также эффективной интерпретации юридического материала с русского языка на китайский и наоборот.

Предметом исследования является функциональный перевод в контексте русского и китайского языков.

Объектом работы представлены юридические тексты на русском и китайском языках.

Новизна работы заключается в выявлении особенностей функционального перевода в части русского и китайского языков.

Практическая значимость работы предусматривает использование полученных рекомендаций в учебном процессе при обучении русскому языку как иностранному, китайскому языку, а также основам теории перевода.

Ключевые слова: функциональный перевод, значение, точность, разносистемные языки, эквивалентность, качество перевода, декодирование.

^HAOAOrmffliHf HA^KU, AHHFEHtTHKA

54

Yang Shuangyu

Manchurian Institute of Russian Language.

Study of the translation of Russian legal texts within the framework of the theory of functional translation

Abstract. Currently, questions of functional translation are of increasing interest to researchers in this field, which is explained by the special difference between the target and original languages, the need for more accurate transfer of material from one language to another, as well as the general significance of linguistic research in the context of the Russian and Chinese languages. These languages belong to different systems and structures, which somewhat complicates the translation of the material; accordingly, a functional area is connected that can make decoding from one language to another better and more efficient.

In addition, the legal field is becoming more in demand due to the expansion of Russian-Chinese cooperation and partnership. Various contracts, agreements, negotiations, political information - all this requires correct interpretation and understanding, which is why functional translation is needed. Texts of the specified format are of interest both from a linguistic and translation point of view, which is discussed in this article.

The relevance of this study lies in the urgent need for true and accurate, as well as effective interpretation of legal material from Russian into Chinese and vice versa.

The subject of the study is functional translation in the context of Russian and Chinese languages.

The object of the work is legal texts in Russian and Chinese.

The novelty of the work lies in identifying the features of functional translation in the Russian and Chinese languages.

The practical significance of the work involves the use of the recommendations received in the educational process when teaching Russian as a foreign language, Chinese, as well as the basics of translation theory.

Key words: functional translation, meaning, accuracy, multisystem languages, equivalence, translation quality, decoding.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.