Научная статья на тему 'Исследование названий английских домов как средство познания культуры и менталитета стран изучаемого языка'

Исследование названий английских домов как средство познания культуры и менталитета стран изучаемого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сметанина М. В.

Настоящая статья посвящена изучению домов в Англии. Выделяются различные группы названий домов. Устанавливаются преобладающие названия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исследование названий английских домов как средство познания культуры и менталитета стран изучаемого языка»

Проблемы изучения и сохранения языков и культур народов мира

83

рекламного обращения, которая придает тексту особую энергетику, усиливая его совокупное образно-языковое воздействие на массовую аудиторию. Приведем некоторые примеры наиболее удачного вербального воплощения рекламной интенции.

Maybe she’s born with it. Maybe it’sMaybelline (Аллитерация).

Don t be vague. Ask for Haig (Рифма).

Our jeans fit your genes (Омонимы).

Natural Beauty. Natural Ingredients. Natural Glow (Повтор).

No other hair spray feels so fine. No other hair spray brushes out so easily. No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder its preferred by the world’s finest salons. L ’Oreal (Анафора).

Итак, мы видим, что реклама вездесуща, многолика, разнообразна. Англоязычная реклама, подобно другим типам медиатекстов на английском языке, занимает ведущее положение в мировом рекламном бизнесе как в части объема, так и в части влияния.

Список литературы:

1. Кафтанджиев Х.Н. Тексты печатной рекламы [Текст] / Х.Н. Кафтанд-жиев. - М.: Смысл, 1995. - 128 с.

2. Cook G The Disburse of Advertising [Текст] / G. Cook. - L.: Taylor & Francis, 2001. - 272 с.

3. Dyer G. Advertising as Communication [Текст] / G Dyer. - L.: Taylor & Francis, 2003. - 256 с.

4. Goddard A. The Language of Advertising [Текст] / A. Goddard. - L.: Taylor & Francis, 2002. - 144 с.

5. Williamson J. Decoding Advertisemets [Текст] / J. Williamson. - L.: Marion Boyars, 1978. - 180 с.

ИССЛЕДОВАНИЕ НАЗВАНИИ АНГЛИЙСКИХ ДОМОВ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ КУЛЬТУРЫ И МЕНТАЛИТЕТА СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

© Сметанина М.В.*

Филиал Кузбасского государственного технического университета им. Т.Ф. Горбачева, г. Новокузнецк

Настоящая статья посвящена изучению домов в Англии. Выделяются различные группы названий домов. Устанавливаются преобладающие названия.

* Студент. Научный руководитель: Галкина И. А., доцент, кандидат педагогических наук.

84

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Выбор темы исследования не случаен. Общаясь с другом по переписке из Англии, я открыла для себя, что многие английские дома имеют названия, порой очень необычные, запоминающиеся, интересные. Мне захотелось узнать, как и почему англичане давали то или иное название своему дому, захотелось понять их менталитет.

Достаточно вспомнить английскую пословицу «There is no place like home» и слова Sir Edward Coke «The house of everyone is to him as his castle and fortress», и сразу станет понятно, что для англичанина есть его дом и всё, что с ним связано.

Цель настоящей работы - провести исследование названий английских домов.

Задачи исследования:

- выявить факторы и причины, влияющие на присвоение названий английских домов;

- проанализировать названия домов в зависимости от коннотаций;

- установить группы названий домов в Англии.

Известно, что в Лондоне, как и в других крупных европейских городах, например Париже, дома на некоторых улицах до сих пор не имеют номеров, а именуются как частные владения определённого лица. Дом с названием, с собственным именем - явление широко распространённое в Англии.

В Англии считают, что иметь свой дом престижно. Англичанин, приобретая собственный дом, вправе полагать, что он значительно продвинулся по социальной лестнице. Желая продемонстрировать этот факт, он даёт дому название. Надо признать, что находятся домовладельцы, дающие домам названия только для того, чтобы прикрепить к фасаду табличку, которая, по их мнению, значительно украшает общий вид дома.

В англоязычных странах принято давать названия домам, как в городах, так и в сельской местности, хотя более характерно это для сельской местности и пригородов.

Итак, в Англии помимо номерной системы существуют ещё и названия домов. Спросите англичанина, почему он так или иначе назвал свой дом, и он, возможно, ответит, что сделал это для того, чтобы выделить свой дом из множества ему подобных. По-видимому, англичане полагают, что дом, получивший название, как бы «одушевляется». Тот, кто создаёт что-то новое, имеет право и на создание нового имени. Неудивительно, что многие владельцы домов в Британии считают своим долгом дать название построенному ими дому.

Как правило, номинация жилых домов чаще всего даёт их посетителям, потенциальным покупателям, вообще окружающим людям более широкую информацию о нём, увеличивает его популярность, создаёт по отношению к нему определённый эмоциональный настрой. Среди названий домов можно выделить несколько групп: названия описательные; названия-переносы; на-

Проблемы изучения и сохранения языков и культур народов мира

85

звания-сращения; заимствованные названия. Возникает вопрос: почему среди названий английских домов преобладают именно описательные названия? Это можно объяснить тем, что домовладение в Англии носит частный характер, а это означает, что дома являются предметом купли и продажи, а так как описательное название заключает в себе больше информации, нежели другие типы названий, то при продаже оно может сыграть роль своеобразной рекламы. Заметим, что описательные названия не могут даваться произвольно, т.е. не всякое название подойдёт тому или иному дому. Негативных по своему смыслу описательных названий практически не существует, разве что эти названия шутливые. Семантика слов, выбираемых домовладельцами для номинации домов, связана, как правило, с природой, животным миром, географическими и климатическими особенностями местности, в которой расположен дом. Мы не встречаем в описательных названиях домов упоминания об угольных шахтах, металлургических предприятиях, если даже таковые и имеются поблизости.

Описательные названия должны способствовать зрительному распознаванию объектов. Но топонимы-описания не эквивалентны полноценным описаниям объектов, даваемым в энциклопедиях, справочной литературе. И не только потому, что их обычная длинна (2-3 слова) не позволяет этого. Основная причина заключается в том, что любое название-описание основывается лишь на одном из множества признаков объекта. Очевидно, в момент называния этот признак представляется именующему наиболее важным, а может быть, и единственным, заслуживающим, с его точки зрения, внимания. Но название не основано непременно на самом распространённом признаке объекта, а часто как раз наоборот, - на редком, выделяющем данный объект из окружающей среды, из множества других объектов.

В зависимости от признака, прокомментированного именующими в названии дома, описательные названия английских домов можно разбить на несколько подгрупп.

Названия первой подгруппы в своих простейших формах представляют собой вариации слов, обозначающих вид строения: House (‘дом’), Manor (‘поместье’), встречающиеся чаще всего в сельской местности, Hall (‘зал’), и Cottage (‘коттедж’). Это, как правило:

1. Односоставные названия с определённым артиклем или без него (The Box ‘охотничий домик’, The Cabin ‘хижина, коттедж’, The Surgery ‘приёмная врача’, The Curacy ‘приход’, The Parsonage, The Rectory ‘дом приходского священника, пасторат’). Одним из самых известных и широко распространённых в стране названий этого типа является The Vicarage ‘дом священника’.

2. Наиболее часто встречаются двусоставные топонимы, в которых второй элемент, называющий какое-то строение, определяется прилагательным (как в названии Little House ‘маленький дом’) или су-

86

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ществительным (Police House ‘дом полицейского’, Nurse’s Cottage ‘дом фельдшера’). Иногда домовладельцы дают своим домам названия, не соответствующие их действительным достоинствам, заведомо принижающие их, уничижительные. Это шутливые названия типа The Hovel (‘лачуга’), The Hut (‘хижина’), The Haunt (‘притон’), The Hole (‘дыра’), The Den (‘логово’), The Shack (‘лачуга’).

Ещё одну подгруппу описательных названий домов составляют названия, один из компонентов которых означает определённую часть дома или материалы, использованные при его строительстве. Чаще всего в названии дома прокомментировано наличие трубы, так как почти во всяком английском доме есть камин, а также комментируется наличие черепицы и соломы на крыше. Вот несколько примеров из этой группы: Crazy Chimneys (‘безумные трубы’), Single Stack (‘единственная труба’), No Chimneys (‘дом без труб’), Cedartop (‘кедровая крыша’), New Tiles (‘новая черепица’), Rusty Tiles (‘ржавая черепица’), Strawtop (‘соломенная крыша’). Почти любая часть дома может быть отражена в его названии: Blue Windows (‘голубые окна’), Six Corners (‘шесть углов’), Double Doors (‘двойные двери’), Five Steps (‘пять ступенек’), Four Walls (‘четыре стены’), Red Shutters (‘красные ставни’).

Названия домов часто отражают реальное местоположение дома. Люди, живущие в угловом доме, вероятно, прокомментируют его расположение в названиях типа: High Corner (‘верхний угол’), Pretty Corner (‘милый угол’), House - on - the - Bend (‘дом на повороте дороги’), Cosy Corner (‘уютный уголок’), Quiet Corner (‘тихий уголок’).

Владельцы дома, расположенного на холме, не преминут отметить это в названии дома. Отсюда большое разнообразие названий с компонентом hill (‘холм’). Например, Hilltop (‘вершина холма’) или Hillcrest (‘гребень холма’) встречаются очень часто. Ещё несколько примеров из этой подгруппы: Sun-hill (‘солнечный холм’), Upon the Hill (‘на холме’) и т.д.

С компонентом hill (‘холм’) перекликается компонент view (‘вид’). Описательные названия домов, включающие элемент view, также мотивированы месторасположением дома и, таким образом, дают информацию о близлежащих объектах. К примеру, из названия Bridgeview (‘вид на мост’), ясно, что дом, носящий его, находится неподалёку от какого-то моста. Ещё несколько примеров: Castle View (‘вид на крепость’), Mill View (‘вид на мельницу’), и наконец, просто Pleasant View (‘приятный вид’). Примеров можно привести множество.

На месторасположение дома можно указать и через упоминание о близости к какому-то объекту. С этой целью при номинации используется предлог by (‘у’, ‘рядом’), наречие close (‘близко’), near (‘рядом’), существительное side (‘сторона’), end (‘конец’), edge (‘край’). Название Barnside даёт нам информацию о расположении этого дома неподалёку от какого-то амбара. Название Chapelside указывает на то, что поблизости от дома с этим назва-

Проблемы изучения и сохранения языков и культур народов мира

87

нием находится часовня, в названии Orchardside - сад, в названии Hillside -холм, в названии Parkside - парк. Если дом находится у моста, вполне вероятно, что владелец назовёт его Nearbridge.

Ещё один элемент, используемый для указания на близость к чему-то, -слово end (‘конец’). Например, Far End (‘дальний конец’), Tawnsend (‘окраина города’). В этой подгруппе можно встретить немало шутливых названий Merry End (‘весёленький конец’), Follys End (‘конец глупостям’).

Часто для указания на близость к какому-либо объекту в состав названий включается элемент edge(‘край’). Например, Edgewater (‘у воды’), Woo-dedge (‘на краю леса’), Meadow Edge (‘на краю луга’). Ещё одна возможность указания на близость к чему-то кроется в использовании предлога by: By-the-Pond (‘у пруда’), By-the-Links; часто встречается название By the Way (‘у дороги’), которое может быть понято и переведено как часто используемое в разговорной речи выражение ‘между прочим’.

Главный же источник описательных названий домов у англичанина всегда под рукой. Эго сад, имеющий для всякого домовладельца огромное значение. Поэтому деревья и цветы, растущие в нём или поблизости, обусловливают богатейшее разнообразие красивых романтических названий. Но если дом носит название Buttercup Cottage (‘коттедж лютиков’), мы не можем быть полностью уверены, что в саду этого дома растут лютики или что в нём растут незабудки, если он назван Forget-Me-Not. Возможно, что это название осталось в наследство от прежнего домовладельца. Таким образом, непосредственная связь между названием и объектом прослеживается не всегда. Имена практически всех цветов можно встретить в названиях этой подгруппы. Вот несколько примеров: The Lilacs (‘сирень’), Iris (‘ирис’), The Violets (‘фиалки’) и многие другие. Роза как особенно популярный цветок встречается чаще всего. Например, Rose Cottage (‘коттедж роз’), Red Roses (‘красные розы’), Rose Dale (‘долина роз’), Rose Villa (‘вилла роз’) и др.

Названия деревьев используются так же часто, как и названия цветов. Вот несколько примеров: Apple Trees (‘яблоневые деревья’), Cedars (‘кедры’), The Firs (‘ели’), The Chestnuts (‘каштаны’). Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому названия домов, включающие компонент oak (‘дуб’), встречаются часто даже там, где поблизости не растёт ни одного дуба: Big Oak (‘большой дуб’), Owl’s Oak (‘дуб совы’), Little Oak (‘маленький дуб’), Sleppy Oaks (‘солнечные дубы’) и просто The Oaks (‘дубы’). Любопытна подгруппа описательных названий английского домов, включающих в свой состав имена птиц и животных. Имена домашних животных встречаются в названиях домов редко. Приведём в качестве примера следующие названия из этой подгруппы: Sweet Cygnet (‘нежный лебедь’), Crow House (‘дом вороны’), Dovedale (‘долина голубей’), Hawk Stoop (‘крыльцо ястреба’), Little Goslings (‘маленькие гусята’), The House of the Owls (‘дом сов’), The Sparrows (‘воробьи’) и, наконец, Wake Robin, что

88

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

можно перевести как ‘разбуди малиновку’. Вот ещё несколько примеров описательных названий, в состав которых включены имена животных: Bears House (‘дом медведей’), Cats Castle (‘кошачий замок’), White Horses (‘белые лошади’), Lion House (‘дом льва’), Wild Cats ('дикие кошки').

Рассмотрим следующую подгруппу описательных названий домов Англии. Как известно, погода для англичан является одной из наиболее постоянных тем для обсуждения. Отсюда большое разнообразие описательных названий, связанных с погодой и климатом. В этой подгруппе, в свою очередь можно выделить:

а) Описательные названия с элементом sun (‘солнце’): Sunbeams (‘солнечные лучи’), Sun Dawn ('восход солнца'), Sun Dew (‘солнечная роса’), Sun-in-Dale (‘солнце в долине’), Sunrise Cottage (‘коттедж восходящего солнца’). Надо, однако, заметить, что дома получают такие названия не потому, что в местности, где они расположены, много солнца. В Англии солнца как раз таки и не хватает. Поэтому названия с элементом sun являются в какой-то степени топонимами-пожеланиями.

б) Описательные названия, включающие элементы moon (‘луна’), star (‘звезда’) (встречаются значительно реже). Это такие названия, как Half Moon Cottage (‘коттедж полумесяца’), Moonbeams (‘лунные лучи’), Moon Rise (‘восход луны’), Morning Star (‘утренняя звезда’), Northern Lights (‘северное сияние’), Southern Cross (‘южный крест’), Stardust (‘звёздная пыль’), Lone Star (‘одинокая звезда’).

в) Описательные названия с элементом wind (‘ветер’). Названия этой подгруппы в какой-то степени комментируют месторасположение дома. Вот несколько примеров: All Winds (‘все ветры’), Freshwind (‘свежий ветер’), South Wind (‘южный ветер’), Windy Side (‘ветреная сторона’).

Следующая подгруппа описательных названий домов Англии содержит ссылку на цвет. Выбор домовладельцев, чувствительных к цветам и оттенкам, приводит к появлению таких названий, как Bluemist (‘голубой туман’), Blue Hills (‘голубые холмы’), Dapple Nights (‘пестрые ночи’), Green Shades (‘зелёные тени’), Red Leaf (‘красный листок’), Yellow Sands (‘желтые пески’), Black and White House (‘черно-белый дом’), Blue Shutters (‘голубые ставни’).

Рассмотрим теперь последнюю подгруппу описательных названий английских домов. Люди, живущие у моря, очень часто выбирают для своих домов названия, включающие элемент sea ('море'). Очень популярны названия By the Sea (‘у моря’), Sea Echo (‘морское эхо’), Sea Rapture (‘морской восторг’).

В описательных названиях домов, расположенных на берегах рек, мы можем встретить упоминание этих водных источников, как, к примеру, в названии Wye Cottage, где Wye - название реки. Другие названия более обоб-

Проблемы изучения и сохранения языков и культур народов мира

89

щены: River Mist (‘речной туман’), Riversdale (‘речная долина’), Silver Spring (‘серебряный источник’), Coldstream (‘холодный поток’).

Таковы основные группы, образующие описательные названия английских домов. Можно сделать вывод о том, что в своём большинстве эти названия обладают положительными экспрессивно-эмоциональными коннотациями (созначениями).

Названия-переносы охватывают примерно одну треть всех названий домов. Они представляют собой различные топонимы, названия улиц, пабов, кораблей, имена литературных героев, заимствованные для повторного их использования в качестве названий домов. Причины подобных переносов нередко сентиментальны: память о родительском доме, воспоминание о каком-то событии в жизни владельца дома и т.п. Иногда в качестве названий домов используются латинские формы традиционных топонимов: Caledonia, Cambria, Cantabrigia, Cumbria, Helvetia, Oxonia. Влияние литературы прослеживается в таких названиях домов, как As-U-Like-It, Peter Pan Cottage, Wendy House, Jolyon, Lilliput, Oberon, Huckleberry Finn, The Hobbits, Rip Van Winkle, The Valley of the Moon, Xanadu.

Можно проследить взаимосвязь между названием улицы и расположенных на ней домов. Так, на улице, которая называется Dickens Avenue, расположены дома Dombey Lodge, Pickwickians, Dorrit’s Nest, Chuzzlewit и Dingley Dell, названия которых образованы от имени героев и мест, описываемых в романах Ч. Диккенса.

Популярны названия-контаминации, образованные путём сращивания усечённых имён владельцев дома. Самым известным примером является название дома Mary Pickford и Douglas Fairbanks в Голливуде: Pickfair. Часто личное имя сочетается с распространёнными в названиях домов компонентами -ville и -holme, которые, как правило, воспринимаются в значении «дом, жильё» (зачастую ошибочно): Adaville, Clif/ville, Frithholme, (Mr. Frith), Bilb-holme, Bryanville. На обычный рядовой улочке английского города или селения можно часто найти название дома, представляющее собой заимствование иностранное слово или выражение. Очень значительно количество валлийских заимствований: Avalon ‘apple orchard ’, Bod Hyfryd ‘pleasant plase ’, Bryn ‘hill ’, Bryn Eos ‘the Hill of the nightingale ’, Eryri ‘Snowdonia ’, Ty Newydd ‘new house ’. Шотландцы, живущие в Англии, могут назвать свой дом Auld Reekie (old smoky = Edinburgh), Bonny Hame, CeudMile Failte ‘a hundred thousand welcomes’. Широко распространены заимствования из языков австралийских аборигенов: Amaroo, Bimbimbi, Carinya, Elouera, Iluka, Onaha.

Значительная доля латинского элемента в английском языке определяет и популярность классических заимствований в названиях домов: Dulce Do-mum ‘Home Sweet Home ’, Ad Astro ‘to the stars’, Meum et Teum ‘me and you ’, Nil Desperandum ‘never despair’, Sanctum ‘a holy place’, Terra Firma ‘dry land’. Греческие названия встречаются реже: Oikos, Omega, Alpha, Charisma, Den-

90

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

drons. Ряд названий домов заимствован из французского языка: Belly Vue ‘lovely view’, Alouette ‘lark’, Bienvenue ‘welcome’, Entre Nous ‘between us’, Chez Moi ‘at my place ’, La Vie est Belle ‘life is beautiful ’, La Chateau ‘the castle ’.

Широко распространены названия-пожелания, данные домовладельцами, так сказать, «на случай». Создатели этих названий пытались, по-видимому, заранее предопределить благоприятное, достойное будущее для своего дома. Здесь часты названия, включающие в себя пожелание удачи (Lucky Day, Lucksway, Lucky Charm, Sheerluck), счастья (Blissful, Happydais, Joyride, Merry Day), блаженства (Arcadia, Little Paradise).

Изучение названий домов в Англии не может быть отделено от изучения культуры англоговорящих стран. Это всегда интересно, всегда наталкивает на размышления. Значимость понятий “home” и “house” для англичан способствовала нашему интересу к этому явлению. Проанализировав названия домов, мы увидели, что это находит яркое воплощение в языковом плане. Названия очень метки, точны, одушевлены. Наименования домов можно рассматривать как одну из форм проявления индивидуальности англичан.

Список литературы:

1. Оганджанян Н.Л. Ознакомление с традициями и культурой народов, населяющих Соединённое Королевство, как способ межэтнических контактов [Текст] / Н.Л. Оганджанян // Первое сентября. - 2007. - № 16. - С. 25.

2. Чёрная К. О недвижимости [Текст] / К.Чёрная // Коммерсантъ - дом. -2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.