ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ОКРАСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОНЦЕПТОМ «НЕБО» В КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ
Ян Сюань, аспирант Ло Сяося, доцент
Тяньцзиньский педагогический университет (Китай, г. Тяньцзинь)
DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10646
ШЯ" ( ЩШШШЦ : Т.^'^9-001 ) ^Й^Жо
Аннотация. В последние годы большое внимание уделяется лингвокультурологии. Концепт является одним из ключевых терминов лингвокультурологии. Он существует в национальной культуре и объективируется в языке. Фразеологизмы как одна из языковых единиц обладают культурно-национальной спецификой. Анализ эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов показывает особенности данного народа. Настоящая работа посвящена исследованию эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов с концептом «небо» и рассматриванию национально-культурной спецификой в китайской культуре.
Ключевые слова: фразеологизмы, концепт «небо», эмоционально-экспрессивная окраска, китайская культура.
Современная лингвистика считает язык не только инструментом общения и средством обмена информацией, но и хранилищем, содержащим культурно-национальную информацию. Среди признаков этноса важнейшими считаются язык и культура (Сабитова, 2015: 22). Они вместе выражают национальную специфику. В труде С.Т. Махлиной культура рассматривается как «совокупность знаковых систем, с помощью которых человечество или данный народ поддерживает свою сплоченность, оберегает свои ценности и своеобразие своей культуры и ее связи с окружающим миром» (Махлина, 2000: 394). Можно сказать, что в своей многогранности и разнообразии культура имеет такие формы выражения, как искусство, живопись, литература и т.д. А язык - самое главное проявление культуры и ярчайший показатель культуры. И невозможно изучать культуру без связи с языком.
С 90-ых годы XX века проблема взаимоотношения и взаимодействия языка и культуры находится во внимании исследователей, что способствовало формирова-
нию новой области лингвистического знания - лингвокультурологии. Лингвокуль-турология вызывает большой интерес у многих учёных (Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.И. Карасика,
В.В. Красных, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии и др.). По мнению В.Н. Телия, «Лингво-культурология ориентирована на человеческий, а точнее - на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке. А это значит, что лингвокультурология -достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры» (Телия, 1996: 222). Понимание лингвокультурологии базируется на инте-гративной семе. Как В.В. Красных указывает, что «лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных, 2002: 12). Таким образом «в задачи лингвокуль-турологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка
и этноса, языка и народного менталитета» (Телия, 1996: 216).
Концепт, являющийся одним стержневым термином из понятийных аппаратов в рамках лингвокультурологии (как «языковая картина мира», «языковая личность», «лингвокультурема» и т.д.), оказался «наиболее жизнеспособным, по частоте употребления значительно опередившим все прочие протерминологические новообразования» (Воркачев, 2004:41). Можно сказать, что концепт представляет собой базовую категорию лингвокультурологии.
«Концепт» не оригинальное русское слово и происходит от латинского термина «сопсер^», который первоначально был переведён как «понятие». В 1928 году термин «концепт» в значении «мысленное образование» первым был использован С.А. Аскольдовым-Алексеевым, который понимает концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода, также некоторые стороны предмета или реальные действия» (Аскольдов, 1997: 267). В.И. Карасик определяет концепты как «первичные культурные образования, которые существуют в культурно-историческом пространстве народа, определяют его менталитет и транслируются в разные сферы образования, фиксирующие своеобразие культуры (ментальная проекция элементов культуры)» (Карасик, 2004: 38). Концепт является культурно-отмеченным смыслом и отрезком культурного пространства, действующим в сознании человека. Кроме того, в процессе исторического развития концепт, накопленный в народном сознании, передаётся из поколения в поколение. Таким образом концепт - это культурно-обусловленные представления человека о мире, которые воплощаются в языке. Исследование концепта позволяет нам обнаружить характерный взгляд народа на мир, особенности культуры, понятия об истинном мире и разных культурных явлениях, образ мышления и ценности народа.
В планах лингвокультурологии исследование концептов способствует понятию национальных характеров, этнических
ценностей, национальной специфики концептуализации и воззрения народа, воплощающихся, в частности, в форме языковых единиц. Фразеологизмы как одна из языковых единиц часто называются «жемчужинами народного языка», «живыми окаменениями народной культуры» как в России, так и в Китае. В китайском словаре «Энциклопедический Словарь Лингвистики» автор считает, что «^ХрУченьюй (фразеологизм) - это разновидность идиомы, которая относится к устойчивому словосочетанию, используемому в языке. Он представляет собой одну из языковых единиц. Полный фразеологизм составляет компонент предложения. Значение фразеологизма обычно не равно значению всех иероглифов, составляющих фразеологизм. В целом, фразеологизм не может переведен буквально на другой язык. Так что фразеологизм характеризуется устойчивой структурой и единой семантикой»
(«ШШ^^Л», 1993: 167). Автор книги «Современный Китайский Язык» Чжан Бин подытоживает, что фразеологизм обладает стабильной структурой, конкретным значением, простой формой и широко распространенным употреблением (Чжан Бин, 2008:255).
Китайский учёный Чжан Му считает, что стилистическая окраска фразеологизмов в основном отражается в различных стилистических окрасок: фонетических, грамматических, семантических специальных окрасок и др. (Чжан Му, 1987:22) Кроме того, учёный Ван Цинь указал в книге «Китайская Идиома», что «субъективность (пользователь фразеологизмов) и объективность (сложные социальные явления) влияют на фразеологизмы в процессе использования социальной коммуникации. На этом основании фразеологизмы обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Эмоционально-экспрессивная окраска - это какая-то эмоция, ощущение и стиль, содержащиеся в фразеологизмах. Она является выражением эмоции, позиции и склонности личности» (Ван Цинь, 2006:218). В китайском языке с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмы
могут разделиться на три категории: фразеологизмы с положительной окраской, фразеологизмы с отрицательной окраской и фразеологизмы с нейтральной окраской. Фразеологизмы с положительной окраской выражают похвалу, любовь людей к красивым вещам и др. Фразеологизмы с отрицательной окраской отражают ненависть, отрицание, клевету, ненависть и презрение людей к объектам и т.п. Фразеологизмы с нейтральной окраской не выражают определённое чувство радости или ненависти. Они находятся между фразеологизмами с положительной окраской и фразеологизмами с отрицательной окраской. В зависимости от степени или результата вещи/дела, фразеологизмы с нейтральной окраской могут обозначать и положительную окраску, и отрицательную окраску. Китайский учёный Ян Чжэньлань подразделяет фразеологизмы с положительной окраской на фамильярные, одобрительные, шутливые, торжественные и возвышенные. И она также подразделяет фразеологизмы с отрицательной окраски на ненавистные, ироничные, презрительные, не одобрительные, выражающие недовольство и не одобрительные, выражающие возмущение, злобу (Ян Чжэньлань, 1996:3).
Концепт «небо» представляет собой один из важнейших концептов, который связан не только с развитием религии, но и с развитием общества. В «Словаре современного китайского языка»
(«Ш^ШШ^Й», 2006:1344-1349) и «Словаре древнего китайского языка»
2006:783) указывается, что в китайском языке слово «небо» имеет следующие значения: (1) Пространство, высота над землей; Верхняя часть чего-либо; (2) День; (3) Погода; (4) Времена года; (5) Врожденные, природные качества человека; (6) Природа; (7) Место проживания для святых людей, небожителей (значение в суеверии); (8) В древнюю эпоху люди воображали, что «небо» является хозяином природы (значение в суеверии). Таким образом, в китайской культуре человек воспринимает концепт «небо» прежде всего как часть природы. Концепт «небо» часто связан с пространством, рас-
стоянием, временем и т.п. Он часто символизирует государство, общество, мир, народ и др. Итак концепт «небо» не только является простым пространством, существующим в природе, но и описывает моральные качества, особенности человека и т.п. Исследование фразеологизмов с концептом «небо» в аспекте эмоционально-экспрессивной окраски может отражать специфики ментальности китайского народа.
1. Фразеологизмы со словом «небо», обозначающие положительную окраску
В китайской культуре небо символизирует место проживания небожителей и сверхчеловеческих существ. Мир разделен так: верх - небо, низ - земля. С давних
времен существуют представления о "^Ж
(дом на небе; образн. знач.: рай)" и "ШШ (тюрьма под землёй; образн. знач.: ад)". После смерти души хороших людей могут вознестись на небо и называются
"Й^^М. (души в небе)". А души плохих людей скатятся под землю. Кроме того, в Китае с давних времен сельское хозяйство играет важную роль в жизни людей. Люди думают, что урожай в значительной степени зависит от неба. Поэтому китайский
народ называет "^Ж^Н (благословенный край страной в небе)". Древние китайские мифы и легенды, которые дошли до сегодняшних дней, содержат в себе истории о том, как создатель всего живого
Паньгу (Й^) сотворил небо и землю, богиня Нюйва (^Й) создала человека, божественный земледелец Шень Нун (##) открыл сотни лекарственных растений и т.д. Так что в китайской культуре народ считает, что жизнь - дар природы. Добившись хороших результатов, народ привыкнет приписывать заслугу небу. Такой концепт доказывается китайскими фразеологизмами: "^^ЙШ" (дарованный небесами шанс; образн. знач.: очень хорошая возможность), "ЙЩ^Ш" (добрые узы
ниспосланы небом; образн. знач.: счастливый брак предначертан судьбой),
"Й^^^^^Л" (небеса не разочаруют усердного человека; образн. знач.: усердный человек обязательно добьется своего),
"#^ЗД"(получить большой подарок из
неба; образн. знач.: располагать богатыми природными ресурсами находиться в исключительно благоприятных природных
условиях), (с одного взлёта
достигнуть неба; образн. знач.: о великом деянии, успехе), " — ^^^"(одним шагом взойти на небеса; образн. знач.: одержать мгновенный успех), (радости
законов неба; образн. знач.: радости семейной жизни), "^Ж^^" (в небе летящий дракон; образн. знач.: предзнаменование появления мудрого владыки) и др.
2. Фразеологизмы со словом «небо», обозначающие отрицательную окраску
В китайской культуре поклонение небу существовало с древних времен. Китайский народ боялся силы неба. Поэтому люди придают многим фразеологизмам со словом «небо» отрицательную окраску.
Идеология "^Л^—"(единство неба и человека) относится к основной части даосизма. Она означает, что люди с природой неразрывно связаны.На этом основании китайский народ считает, что хорошая погода и урожай зерна являются дарами, приносимыми небом. Однако одновременно считает, что различные стихийные бедствия представляют собой небесное наказание. Поэтому человек должен соблюдать её законы. Во многих китайских фразеологизмах проявляется такой концепт, как
"Ш^^" (страдать бедствием неба; образн. знач.: а) потерпеть стихийное бедствие; б) поступать бессовестно ),
"^Ж^гщ" (обязательно настигать кару неба; образн. знач.: бесчестные поступки неизбежно навлекут наказание) и т. д. Эти фразеологизмы отражают уважение китайского народа к небу и страх перед ним. Небо господствует над миром, является создателем природы и властвует над судьбой человека.
В китайской культуре небо является создателем законов мира и властителем всех вещей. В связи с этим люди выражают своё уважение к милости природы всего через "Ш^" (жертвоприношение небу). Преступления, обман и другие плохие поступки считались нарушением естественных законов и воли неба. Концепт «небо» также отражается во фразеологизмах, которые выражают греховное поведение.
Например, "^^ШИ" (попирать законы, небом освящённые; образн. знач.: действовать бессовестно), (совершать преступление против неба и губить землю; образн. знач.: развозить демагогию),
"^^ЛШ" (небо гневается и люди ропщут; образн. знач.: вызывающий общее возмущение) и т.п. Ещё такие фразеологизмы отражают отрицательный концепт
«небо», как " — ^Ж^"(одной рукой закрывать небо; образн. знач.: а) пользоваться неограниченной властью, единолично распоряжаться; б) держать народ в неведении, скрывать правду), "Ш^^Л"(винить всех и вся, озлобиться на весь мир; не мириться со своей долей; образн. знач.: роптать на небо и винить людей), (человек беспокоится о небе; образн. знач.:пустые страхи, необоснованное беспокойство), (не видать белого неба; а) тяжёлое положение; б) несправедливое поведение) и др.
3. Фразеологизмы со словом «небо», обозначающие нейтральную окраску
Много фразеологизмов со словом «небо» не выражает эмоциональную экспрессию, т.е. обладает нейтральной окраской. Например, слово «небо» используется для описания определенной атмосферы или
окружающей среды, как: (хо-
лодный ветер в конце неба; образн. знач.: взволноваться от увиденного и скучать о
друзьях), "/Ж^ШЙ" (ледяное небо и заснеженная земля; образн. знач.: лютый мороз) и др. Вместе с этим, нейтральная окраска часто отражается в китайских
фразеологизмах со словом «небо» и «земля». Например, сочетание слова «небо» и «земля» может описывать большое изменение и сильное отличие, как "Й^ШШ" (коренным образом изменить небо и землю; образн. знач.: а) преобразить природу;
б) в корне изменить что-либо),"^^^Ш"
(открыть небо и изменить землю; образн. знач.: а) сотворить мир; б) совершить небывалое) и т.п. Кроме того, в китайских фразеологизмах концепт «небо» ещё часто связывают с концептом «земля» для обозначения широкого пространства (напр.
"^нЙЖ": до неба — высоко, до земли — далеко), далёкого расстояния (напр. "^.ШШ^": от юга неба до севера земли), громоподобного звука (напр.
"Ш^ШШ" : заставить клокотать небо и сотрясти землю). Причём в китайском языке "^Ш(небо и земля)" - это также устойчивое словосочетание, обладающее культурным значением и нейтральной окраской. "^Ш (небо и земля)" - общество или Вселенная. Например,
(хотя небо и земля велики, они делятся на две равные части; образн. знач.: все движения и изменения сбалансированы). Еще такие фразеологизмы с нейтральной окраской, как
"5®^Ш"(камни раскалываются и небеса содрогаются; образн. знач.: потрясать), "М^М^" (с неба свалиться, сойти с небес; образн. знач.: неожиданно появиться),
(плавить камни и латать небо;
образн. знач.: спасти положение, найти выход из сложной ситуации) и т.д.
В китайском языке существует такая особая ситуация, как совершенно разнообразные или даже противоречивые эмоционально-экспрессивные окраски часто содержатся в одном фразеологизме. В этом случае фразеологизмы со словом «небо» обладают нейтральной окраской. Напри-
мер,"^^^Т^"(небесный скакун мчится по воздуху; образн. знач.: а) сильный и свободный (о стиле литературы или каллиграфии); б) не (невозможно) доискаться сути, никак не добраться до существа дела (о речи или поступке); в) полёт мысли, богатство воображения, неуемная фантазия; фантазировать; дерзновенный, дерзновение), "/Й^Ш.4" (небо покроется звездами; образн. знач.: а) быть в заботах и хлопотах; б) обладать большой эрудицией) и др.
Концепт «небо» содержится в жизни народа и фиксируется в национальном языке. С помощью классификации фразеологизмов со словом «небо» по эмоционально-экспрессивной окраске, мы проводим исследование специфики концепта «небо» в китайской культуре. Концепт «небо» является не только выражением китайской индивидуальности, но и одним из результатов воздействия религии, нравственности и политики разных народов. Анализ концепта «небо» в китайских фразеологизмах способствует пониманию китайской культуры и осуществлению межкультурной коммуникации.
Библиографический список
1. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
2. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - 192 с.
3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: 2002. 284 с.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. 390 с.
5. Махлина С.Т. Семиотика культуры и искусства. Опыт энциклопедического словаря. Ч. II. - СПб., 2000. - 394 с.
6. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. - М.: ФЛИНТА, 2015. - 528 с.
7. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
8. ^т&^т^ттттштттт 2006.
9. гл шшш. -km^m^mviitK-.m^imt, 2006.
10. яйе гшш
11. KM. : , 2008.
13. Ц. 2006.
14. rnrn=. тюятшт^ш 1996.
RESEARCH OF EMOTIONAL EXPRESSIVE PAINT
OF PHRASEOLOGIES WITH THE CONCEPT OF "SKY" IN CHINESE CULTURE
Yan Syuan', Graduate Student Lo Syaosya, Associate Professor Tianjin Normal University (China, Tianjin)
Abstract. In recent years, much attention has been paid to linguoculturology. The concept is one of the key terms of linguoculturology. It exists in national culture and is objectified in language. Phraseologisms as one of the linguistic units have a cultural-national specificity. An analysis of the emotionally expressive coloring of phraseological units shows the characteristics of this people. The present work is devoted to the study of the emotionally expressive coloring of phraseological units with the concept of "sky" and the consideration of national-cultural specifics in Chinese culture.
Keywords: phraseological units, the concept of "sky", emotionally expressive coloring, Chinese culture.