Научная статья на тему 'Исследование дискурса в контексте обучения лексике'

Исследование дискурса в контексте обучения лексике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1089
254
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбачев Владимир Евгеньевич

The article looks at the evolution of the concept of discourse and discusses its peculiarities and their practical implementation in the foreign language classroom.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF DISCOURSE IN THE CONTEXT OF VOCABULARY TEACHING

The article looks at the evolution of the concept of discourse and discusses its peculiarities and their practical implementation in the foreign language classroom.

Текст научной работы на тему «Исследование дискурса в контексте обучения лексике»

ИССЛЕДОВАНИЕ ДИСКУРСА В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ В.Е. Горбачев

Gorbachev V.E. The study of discourse in the context of vocabulary teaching. The article looks at the evolution of the concept of discourse and discusses its peculiarities and their practical implementation in the foreign language classroom.

Понятие «дискурс» в современных лингвистических исследованиях является одним из наиболее многозначных и получает множество различных интерпретаций. Появлению многочисленных толкований этого сложного лингвистического феномена способствовало то, что в дискурсе выделяются грамматический, фонетический, лексический и другие компоненты. Дискурс, в свою очередь, является и предметом изучения ряда лингвистических направлений.

Отечественные и зарубежные ученые пытаются дать свои определения дискурса, сужая и расширяя его значение. В «Большом энциклопедическом словаре языкознания» дискурс трактуется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс - это речь, погруженная в жизнь» [1].

Термин «дискурс» (франц. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в начале 70-х годов ХХ века в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль». Дискурс в то время считался функциональным стилем.

Российские ученые В.В. Виноградов, Г.О. Винокур и другие подразумевали под функциональным стилем прежде всего особый вид текстов - разговорных, газетных, деловых и соответствующую каждому типу лексическую систему, грамматику. Зарубежные исследователи дискурса (H.G. Widdow-son, A-J. Greimas, M. Stubbs) склонялись к тому, что это просто данность текста, то есть сами тексты. Так, лингвист Э. Бенвенист одним из первых придал слову «discours», обозначающему во французской лингвистической традиции речь, текст, терминологическое значение - «речь, присваиваемая гово-

рящим» [2]. По словам Ю.Н. Караулова и

В.В. Петрова, дискурс - это связная последовательность предложений и речевых актов [3]. Такое понимание дискурса быстро вошло в отечественную лингвистику.

В понимании другого российского ученого В.А. Звегинцева дискурс - это два и несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи [4].

Б. Палек согласен с мнением Звегинцева: предложения - это единицы не только изолированные, но и образующие путем взаимного контакта единицу более высокого уровня, то есть дискурс [5]. Однако для многих лингвистов дискурс был просто связным текстом.

Тем не менее, в дальнейших исследованиях ученых постепенно зарождается понимание того, что дискурс - это нечто больше, чем несколько связных между собой предложений. Лингвисты начинают признавать наличие у «данности текста» системы [6].

Таким образом, ученые приходят к мнению, что дискурс - это не только данность текста, но и некая стоящая за этой данностью система. Система, которая включает социокультурный контекст.

По мнению Ю.С. Степанова, «дискурс существует главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, правила словоупотребления и синтаксиса, семантика - в конечном счете - особый мир» [7]. Понимание дискурса как «особого мира» ведет к тому, что дискурс выходит за рамки текста, в нем выделяются свои характерные черты. Отметим, что дискурс, прежде всего, выходит за рамки предложения.

По сравнению с текстом, предпочтительнее использовать термин «дискурс», так как его употребление имеет ряд преимуществ:

- нейтрализует представление о письменной форме произведения, как это характерно для текста;

- четко показывает разницу между двумя уровнями лингвистических структур: грамматическим и дискурсивным;

- обращает внимание на минимальную единицу общения, которой является речевой акт [8, 9].

Многие современные российские ученые-лингвисты [10-13] разграничивают текст и дискурс по ряду критериев. Мы покажем это разграничение следующим образом:

ТЕКСТ ДИСКУРС

Структурность Функциональность

Статичность Динамичность

Виртуальность Актуальность

Абстрактность Конкретность

Формальность Реальность

В соответствии с этими характеристиками дискурс квалифицируется как функциональный, динамичный, актуальный, конкретный и реальный процесс, а текст - как структурный, статичный, виртуальный, абстрактный и формальный продукт.

Важным в плане обучения лексике английского языка является определение дискурса как «организованного коммуникативно смысла» [14]. Именно коммуникативная организованность дискурса позволяет говорить о его структурированности.

Дискурс - это живой язык, в то время как текст - это «памятник жизни», регистрация живого языка, то есть дискурсах [15]. Дискурсивные процессы могут быть реконструированы из самих текстов. Таким образом, текст является финальной и лучшей версией коммуникативного выражения, а также началом интерпретации дискурса.

Но даже самые лучшие по своему содержанию тексты не могут воспроизвести перед читателями полной картины употребления языка в устной и письменной формах.

Е.Л. Макарова как бы подводит итог всем исследованиям этого сложного лингвистического феномена: дискурс - это динамически порождаемое связное речевое произведение в совокупности с экстралин-гвистическими факторами, включая прагматические, социокультурные, психологические [16].

Таким образом, под дискурсом мы будем понимать стуктурированный, коммуникативно организованный, динамичный

процесс речепроизводства в совокупности с экстралингвистическими факторами.

Такое определение выводится из определений ряда авторов [11, 12, 14-16].

Очевидно, что в настоящее время при обучении общению на иностранном языке, и особенно при обучении лексике, уже нельзя ограничиваться использованием лишь понятия «текст», так как это понятие не покрывает все свойства речевых произведений.

Современное понимание дискурса как динамически порождаемого и воспринимаемого связного, коммуникативно организованного речевого произведения в совокупности с экстралингвистическими факторами позволило выделить следующие особенности дискурса [17]:

- лексическая и грамматическая связность (когезия);

- целостность (когерентность);

- построенность;

- адресованность;

- контекстность;

- коммуникативность;

- компетенция;

- когнитивность.

Основным в плане обучения лексике критерием дискурса является связность или когезия (cohesion). Р.П. Мильруд понимает под когезией поверхностные связи между текстовыми элементами, которые реализуются с помощью вербальных связок, использования повторов слов, синонимов, тематической лексики [14, с. 17].

Е.Л. Макарова приводит свое понимание когезии: «это формальные связи между

предложениями текста в так называемой внешней структуре текста» [16].

Когезия бывает двух видов: грамматическая и лексическая. Грамматические средства связи включают в себя замену имен существительных местоимениями (прономинализация), неполные грамматические структуры (эллипсис), использование артиклей, союзов. Лексическая связность включает в себя повторы слов, их замену синонимами, использование тематической лексики.

При прономинализации происходит замена имени существительного на местоимение. Однако это существительное либо ранее уже встречалось в тексте, либо оно было известно участникам общения из определенного

контекста. Таким образом, в этом случае мы сталкиваемся со связью двух факторов дискурса: когезии и контекстности.

При использовании эллипсиса употребляется неполная грамматическая структура предложения. В плане дискурса создается когнитивная связь между элементом предыдущего предложения и тем предложением, где есть недостающий элемент. Здесь также можно говорить о связности когезии, но уже с когнитивностью.

Свою роль играют в когезии и артикли. Употребление неопределенного артикля говорит о том, что пояснения следуют позже, а если употреблен определенный артикль, то в тексте уже говорилось об этом явлении или предмете.

Отметим, что союзы также важны в тексте, они определяют текстовую последовательность и являются своеобразными маркерами дискурса.

В процессе общения мы часто сталкиваемся с повторами слов, употреблением полных и неполных синонимов (слов со сходным значением), слов с более широким, общим значением, слов тематической лексики. Большую роль играет и сочетаемость слов, вероятность употребления с другими определенными словами. По словам Хэллидея, влияние коллокации на дискурс невелико [18], однако когезия очень важна, обеспечивая логическую последовательность, взаимозависимость отдельных явлений, фактов, действий.

Когезия - это особые виды связи, обеспечивающие континуум, то есть логическую последовательность, темпоральную или пространственную взаимосвязь отдельных сообщений, фактов, действий и пр. [19].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что когезия не существует сама по себе, она взаимосвязана с другими факторами дискурса - построенностью, когнитивностью, контекстностью и так далее.

Следующим критерием дискурса является целостность или когерентность (coherence). И.Р. Гальперин так определяет когерентность: «это объединение всех частей текста в целях достижения его целостности» [19, с. 225].

Р.П. Мильруд расширяет и углубляет понятие когерентности: это целостный текст, созданный благодаря взаимодействию текстуальных, содержательных элементов с

центральной идеей, логической организацией и отношением к реальности, которая доступна читателю [20].

Целостность (когерентность) создается в процессе восприятия дискурса адресатом и закладывается автором с помощью риторической организации, логического порядка и релевантности информации. Она обеспечивает стабильность текста и осуществляется непрерывной последовательностью смысловых единиц текста. Под когерентностью понимается взаимосвязь составляющих его элементов, соотносящихся с различными уровнями системы языка.

Таким образом, при чтении текста у читателя создается идея целостности, части текста не разрозненны, они логически и последовательно связаны воедино основной идеей текста.

Целостность текста соотносима с единством коммуникативной интенции говорящего и иерархией смысловых предикатов, которая коренится в иерархии планов развертывания речевой деятельности, то есть в иерархии коммуникативных программ. Целостный текст - это такой текст, который при переходе от одной последовательной ступени смысловой компрессии к другой (более глубокой) каждый раз сохраняет для воспринимающего смысловое тождество, лишаясь только маргинальных элементов [21].

В рамках дискурсивного подхода произошла адаптация основополагающего постулата о квантовом характере мышления. Этот тезис позволил У. Чейфу выделить в информационном потоке единицы - клаузы (clauses), соизмеримые с квантами мышления, что, тем самым, привело к представлению о дискретно-волновой природе дискурса. Дискретность - априорное свойство любого порождаемого текста, а деление информационного потока на клаузы происходит независимо от интенций говорящего и коммуникативной ситуации в целом. Дискретность присуща лишь связному и цельному явлению, поэтому неотъемлемой характеристикой любого порождаемого текста представляется его связность. Именно на установление связности направлены, в первую очередь, стратегии говорящего: «С точки зрения языковой структуры образование адекватной речевой формы может мыслиться как непрерывный процесс порождения вы-

сказываний из структурно-релевантных единиц более низкого порядка и их соединение в более крупные блоки, с помощью которых человек способен закрепить и выразить свои мысли» [22].

Успешность коммуникации возможна лишь при симметричной модели мира «мир -текст» в обоих направлениях; бессвязный дискурс не может быть адекватно понят адресатом.

Ван Дейк и Кинч добавляют к вышесказанному то, что если в модели ситуации, построенной слушающим, репрезентируемые факты связаны, тогда данный фрагмент текста является когерентным [23].

Коммуникативная целостность дискурса выражается в коммуникативной преемственности между его составляющими. В этом случае дискурс выглядит как последовательность трансформаций, позволяющая переходить от одного компонента к другому. В процессе говорения каждое последующее предложение, опираясь в коммуникативном плане на предыдущее, продвигает высказывание от известного к неизвестному, от данного к новому, вследствие чего образуется тема-рематическая цепочка. Говорящий в итоге старается построить высказывание таким образом, чтобы слушающий был в состоянии просчитать, опираясь на свою память, о какой уже известной информации идет речь, а что в сообщении является новым.

Связность дискурса может рассматриваться в глобальном и локальном аспектах.

Глобальная связность понимается как единство темы (топика) дискурса. Происходит выявление релевантных связей между структурами знаний, между структурами знаний и пропозициями, отбор и оценка фактов внеязыковой действительности.

Установление локальной связи требует выявления связей между пропозициями и поверхностными структурами - выявления отношений когезии.

Важной особенностью когерентности является и релевантность информации, включаемой в дискурс. Если информация нерелевантна - то она затрудняет восприятие и понимание дискурса, тем самым нарушая его целостность [24].

Для создания когерентности дискурса важным является знание контекста дискурса. В контекст дискурса, наряду с ситуацией, в

которой дискурс развертывается, входит и отправитель, и получатель.

Отправитель ^----------------► Получатель

Дискурс

Чтобы правильно понять смысл всего дискурса или его части, нам нужно, как правило, знать предшествующую ситуацию, из которой он возник, а также связанные с ним обстоятельства. Эту точку зрения разделяют многие исследователи. «Невозможно понять смысл сообщения вне его контекста, одно и то же высказывание в двух различных ситуациях соответствует двум разным дискурсам» [25]. Они полагают, что при создании когнитивной модели дискурса активизируются как языковые знания, так и знания о мире, состояниях, событиях, действиях и процессах, отправителе и так далее [23, с. 164; 11].

Контекст необходим для того, чтобы следовать за сообщением собеседника и участвовать в его разработке. Этот элемент слишком часто игнорируется, так как основное внимание направлено на грамматическую точность, лексическую и политическую корректность [17].

Контекст включает в себя тип коммуникативного действия или случая; тему (топик) и ее цель; определенные установки, включая местоположение, время дня, сезон года, физические аспекты ситуации; участников и отношения между ними. В контексте существуют два центра (фокуса) - это автор и коммуникативная ситуация, условия, в которых реализуется дискурс. В дискурсе особенно важным считается автор и его коммуникативное намерение. Намерение автора -основание и исходная точка любой связи. Реализуя свое намерение, автор исследует ситуацию и, согласно этому, выбирает тип дискурса, производя это как когерентный текст определенного жанра [26].

В связи с необходимостью знания контекста для понимания дискурса возникают споры о том, насколько дискурс зависит от контекста. Некоторые исследователи полагают, что письменный дискурс менее зависит от контекста (less context-dependant), чем

устный. Иногда зависимость может достигать степени, при которой дискурс становится фактически непонятным адресатам, не знакомым с ситуацией, или может быть истолкован ими превратно.

В естественной коммуникации «контекст образуется не только всеми средствами выражения - языковыми и внеязыковыми (слова, жесты, мимика и так далее), но и ситуацией в целом, которая окружает слово и определяет его смысл [27]. Контекст делится на его составные части:

- единство ситуации, в которой участвуют собеседники, с актом коммуникации (глобальный аспект);

- само высказывание во всей своей полноте - языковые и внеязыковые средства выражения (эксплицитный контекст);

- текст, произнесенный или написанный - явление сугубо лингвистическое (вербальный или дискурсивный контекст);

- все, что слушатель знает о говорящем (имплицитный контекст).

Контекст дискурса влияет не только на его текстуальные особенности, но также и на его смысл: смысл дискурса зависит не только от текста, но и от контекста (лингвистического или экстралингвистического).

При употреблении контекста необходимо помнить и о культуре народа, культурных и некультурных несоответствиях.

В случае культурного несоответствия (cultural mismatch) даже при правильном лексическом и грамматическом оформлении письменный материал воспринимается как

неестественный.

Фактор Его отражение в дискурсе

1. Личность автора Обуславливает выбор темы, стиля, режима дискурса, степень личности-безличности текста

2. Обращенность Обуславливает выбор режима, темы, стиля, способа аргументации, лексики

3. Коммуникативная цель Обуславливает выбор режима, лексики и норм дискурса

4. Культурный контекст Обуславливает естественность - неестественность (следование - неследова-ние нормам)

В аспекте внешних экстралингвистиче-ских факторов выделяются знания и опыт коммуникантов, попадающих в конкретную среду, «служат не только основой собственно речевой деятельности (владение языковыми нормами, осознание цели коммуникации, мотивов и конечного эффекта), но предполагают также и характер самих речевых актов» [22].

Знание социокультурной компетенции также важно при обучении лексике английского языка. Это знание норм и правил поведения, принятых в другой культуре, знания о национальном менталитете носителей языка проявляются в межкультурной коммуникации.

В.П. Фурманова добавляет к дискурсу ситуативную обусловленность и социокультурную направленность [28]. Дискурс зависит от ряда прагматических факторов: интенции или коммуникативного намерения, степени знакомства, статусных, ролевых отношений, аффективной настроенности, связанной с выражением чувств и эмоций. Все это важно при обучении лексике делового английского.

Общение всегда функционально, динамично и обладает прагматической направленностью на достижение определенной цели, которая обладает прямым или косвенным воздействием, призванным управлять поведением одного из субъектов общения и менять его ценностные ориентации. Главным фактором воздействия является интенция или коммуникативное намерение. От реализации интенции зависит качество информации в высказывании, ее грамматическая по-строенность, лексическая наполненность и стилистические особенности.

Структура дискурса включает: прагматическую цель и коммуникативное намерение; его соотнесенность с конкретными участниками общения и их социальными ролями в условиях культурного контекста.

Коммуникация представляет собой конструкт социальной действительности, определенный культурный контекст, реализуемый в ситуациях общения. Дискурс не может существовать вне ситуации и контекста, поэтому его следует воспринимать с учетом контекста иноязычной культуры, опираясь на определенный набор культурных фоновых знаний [29].

В межкультурном общении прослеживаются разные ценностные ориентации коммуникантов: американцы - самоутверждение, независимость, прямота, дружелюбие к незнакомым людям; японцы стараются в своей речи не обидеть, не причинить зла, им присущи самообладание, сдержанность, лояльность.

Поэтому одной из главных целей при обучении лексике является развитие дискурсивной компетенции, основу которой составляют знания и стратегии общения.

Успешная коммуникация зависит от знания определенных правил и соблюдения необходимых норм, влияющих на формирование культурной компетенции, поэтому коммуникативная компетенция предполагает использование различных языковых клише и выражений, в соответствии с той или иной социальной ситуацией.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Выделяются следующие компоненты межкультурной компетенции [15, с. 29, 70]:

- вербальный (использование языка);

- невербальный (жесты, мимика, позиции, интонация, громкость речи, пространство между коммуникантами);

- когнитивный (формирование языковой картины мира посредством установления концептуальных связей, типичных для данной культуры);

- аффективный (культура эмоций, приемлемые и порицаемые способы поведения в обществе);

- этический (правила вежливости, межличностные контакты, традиции и нормы поведения, принятые в данном обществе).

Вербальное поведение в данном аспекте рассматривается с позиции дискурса. Как форма вербального поведения в коммуникативной ситуации дискурс предоставляет достаточный объем культурно насыщенной информации. Дискурс включает в себя текст + культурно обусловленную ситуацию (прием гостей, оформление билетов, поддержание разговора). Таким образом, дискурс интерпретирует поведение людей с учетом социокультурных особенностей определенного этноса; это жизнь в языке, форма, моделирующая поведение. Текст также содержит культурную информацию, но носит чисто описательный характер, он не учитывает специфику социокультурных моделей пове-

дения конкретной социальной группы, общности [15, с. 74].

Для достижения успешной коммуникации при обучении лексике следует также обращать внимание на определенные правила невербального поведения, которые определяют культурную принадлежность той или иной группы людей. К ним относятся: тембр, скорость речи, громкость, молчание и паузы, позиции коммуникантов, расстояние между говорящими, манера одеваться и прочее [30].

Так, например, в Лондоне люди практически не касаются друг друга, сохраняя зону общения даже в неформальной обстановке. Жители Мехико, Рио-де-Жанейро, наоборот, довольно часто прикасаются друг к другу.

Знание и использование компонентов невербального общения представляют собой большой интерес в определенных ситуациях, таких как интервью, дипломатическая встреча на высшем уровне, деловая встреча.

Нельзя не упомянуть и об аффективном поведении человека, так как эмоции имеют большое значение в управлении социальными отношениями, влияют на самоопределение человека, находят свое выражение в соответствующих данному контексту социальных ситуациях. В Соединенных Штатах Америки приветствуется открытая форма проявления эмоций, будь то гнев или радость, слезы или смех. В Великобритании и некоторых других странах Европы культурные традиции настаивают на подавлении эмоций в обществе.

Этический аспект поведения включает в себя негласные общепринятые правила: вежливость, решения по умолчанию, отношения соответствия вербального контекста определенной социальной ситуации. Данный тип поведения может быть либо открытым (эксплицитным), то есть сопровождаться вербальным контекстом, либо скрытым (имплицитным), подразумевающим определенный социальный контекст. Например, молчание собеседника может выражать интенцию говорящего, интерпретацию прослушанной информации; интерактивное молчание - естественные паузы в диалогах.

Таким образом, при обучении лексике любой тематики, как то: экономическая сфера, политическая лексика средств массовой информации, необходимо учитывать вербальные и невербальные, аффективные и

когнитивные, этические компоненты меж-культурной компетенции. От них зависит точность и правильность выбора слов и словосочетаний.

Дискурсивная компетенция является одной из составляющих коммуникативной компетенции - комплекса знаний и навыков использования языка в реальном мире для достижения определенной коммуникативной цели.

Новаторские идеи Е.С. Кубряковой позволили выделить еще один компонент дискурса: когнитивность - это особого рода ментальные структуры, репрезентирующие различные виды знания, детерминирующие речевые стратегии коммуникантов и выбор конкретных языковых форм в процессе их дискурсивной деятельности [14]. Она связывает дискурс с реальным речепроизводством, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, имеющим законченную и зафиксированную форму.

При моделировании дискурса в учебных целях привлекаются социальные факторы. Поскольку дискурс объединяет язык и реальность, речь обучаемого должна соотноситься с тем социальным положением, которое он занимает. Более того, каждое высказывание в развертывании дискурса данной коммуникативной ситуации строится при определенных обстоятельствах. Преподаватель формирует представление о речевом поведении в различных ситуациях общения, о целях общения в данной ситуации, дает набор клише, необходимых в данной ситуации.

В методике преподавания иностранных языков утвердилось мнение о том, что эффективное говорение возможно при условии, если говорящий готов к решению речемыслительной задачи и интеллектуально, и в языковом отношении. Через мышление вербальные единицы соотносятся с предметами и явлениями объективного мира, осознаются и интегрируются в ментальной реальности индивида. Другими словами, вербальные единицы являются результатом вербальнокультурной переработки реального мира в процессе мышления. Таким образом, при обучении иностранному языку осуществляется вербальная репрезентация структур мысли и формирование языкового сознания. В структуру языкового сознания входят языковые знания, являющиеся результатом от-

ражения реальности и представления человека о ней, а также правила организации законов языка, их сочетания и употребления. Основу индивидуального языкового сознания, опосредованного знаниями соответствующей национальной культуре, можно рассматривать в качестве ведущей цели при обучении лексике иностранного языка [31].

Как справедливо замечает П. Рикер, текст покоится на ситуации, он провоцируется ею и отражает ее, но происходит это не непосредственно, а через восприятие ситуации автором текста, через ее отражение в сознании автора и последующее воплощение в тексте с помощью соответствующих вербальных средств: автор проводит селекцию знакомых форм и отбирает те, которые максимально выражают замысел и в то же время максимально соответствуют типу адресата, входят в его знаковую систему и смысловой код, что позволяет последнему воспринимать и понимать текст. Автору необходимо максимально понятно прогнозировать результат восприятия текста реципиентом, он должен быть уверен, что текст будет понят адекватно замыслу [32].

Экстралингвистический характер дискурса подчеркивается в определении Т.М. Дридзе: «Дискурс - ситуативно обусловленная цепь (последовательность) речевых актов, или открытый и «извилистый» поток речи, способный менять свое русло в зависимости от субъективных и объективных факторов и значит непредсказуемый в содержательносмысловом отношении» [33].

Еще одним аспектом дискурса является его организованность, построенность. Так как дискурс - это довольно глобальное и емкое понятие, то отсюда можно сделать вывод о том, что это система, состоящая из нескольких (а может быть и несколько десятков) элементов. В любой организованной системе элементы находятся в определенной взаимосвязи. Связь между элементами может быть как внешней, так и внутренней.

При внутренней связи соседствующие предложения связаны друг с другом, а когда реализуется внешняя связь, то автор подразумевает общие характеристики дискурса, его тему, общий смысл и основное содержание.

Не менее важным фактором является и адресованность дискурса. У каждого фильма есть свои зрители, у каждого артиста есть

своя публика, так и у любого дискурса есть своя аудитория. Здесь свою роль играют следующие факторы: автор, цель сообщения, внутренняя организация речевых актов и контекст.

Выделяются 3 аспекта, важных для читателя:

1. необходимость ясности: употребление всей важной информации, отсутствие многозначных выражений и употребление стандартного языка;

2. необходимость когерентности;

3. понятность текста, то есть наличие в тексте всей необходимой для понимания информации.

Однако автор может навязать читателю свое понимание действительности: явлений, фактов, событий, характеристики героев и так далее.

Итак, дискурс как динамически порождаемое и связно воспринимаемое, коммуникативно организованное речевое произведение обладает своими особенностями:

1. Текстовые элементы в дискурсе связаны как лексически, так и грамматически.

2. Лексические единицы и части текста не разрознены, они логически и последовательно связаны воедино основной идеей текста, благодаря чему обеспечивается стабильность текста и осуществляется непрерывная последовательность смысловых единиц текста.

3. Дискурс всегда адресован, у него есть своя аудитория, как у любого артиста.

4. Чтобы правильно понять смысл всего дискурса или его части, важно знать предшествующую ситуацию, из которой он возник, а также связанные с ним обстоятельства, то есть контекст.

5. Необходимо обладать знаниями о коммуникантах, ведущих беседу, диалог и тому подобное, об их коммуникативных намерениях, ролях.

6. Дискурс воспринимается с учетом контекста иноязычной культуры, опираясь на определенный набор культурных фоновых знаний о культуре народа, традициях, способах поведения в обществе.

7. Через мышление знания о мире и действительности соотносятся с предметами и явлениями объективного мира, осознаются и интегрируются в ментальной реальности индивида.

Таким образом, дискурс предстает как теоретический конструкт, который позволяет выйти за пределы предложения и текста, превращая произведение речи в явление жизни. При обучении лексике иностранного языка необходимо учитывать все эти факторы для качественного, полноценного, компетентного и правильного овладения учащимися правил общения на иностранном языке.

1. Большой энциклопедический словарь языкознания. М., 1998. С. 136.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 139.

3. Караулов В.П., Петров Ю.Н. Предисловие к сборнику научных работ // Т.А. Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 45.

4. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1983. С. 168.

5. Палек М. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. С. 28.

6. Руднев В.П. Современные подходы к лингвистике и стилистике текста. М., 1980. С. 11.

7. Степанов Ю. С. Язык и метод. М., 1998. С. 676.

8. Roulet E. L’enseignement - apprentissage de la competence discursive et l’analyse du discours // Revue de l’ACLA. 1991. № 13. Р. 7.

9. Брыксина И.Е. Общая характеристика дискурса речевого взаимодействия и особенности его формирования в методике обучения иностранному языку // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 107.

10. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. С. 19.

11. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождения речи. М., 1991. С. 9.

12. Кубрякова Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. Тамбов,

2000. Ч. 1. С. 7.

13. Миронова Н.Н. Дискурс - анализ оценочной семантики. М., 1997.

14. Millrood R.P. Linguistics and Language Teaching. Tambov, 1999. Р. 2.

15. Millrood R. Apllied Linguistics. Tambov, 2002. Р. 42.

16. Макарова Е.Л. Проблемы обучения дискурсу в школах с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1993. № 6. С. 17.

17. Millrood R.P. Discourse for teaching purposes // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 23-24.

18. Halliday, M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. Harlow, 1976. Р. 288.

19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 220.

20. Millrood R.P. Linguistics and Language Teaching. Modules in ELT Methodology. Tambov,

2001. Р. 17.

21. Малащенко М.В. Научный текст как коммуникативный партнер на занятии по английскому языку // Методология исследования... С. 217.

22. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. № 3. С. 45.

23. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1987. Вып. 23. С. 174.

24. McCall J. How to Write Themes and Essays. N. Y., 1998. P. 87.

25. Maingueneau D. Analyser les texts de communication. P., 1998. P. 40.

26. Golovina N. From discourse analysis to teaching discourse // Методология исследования...

C. 163-164.

27. Slama-Kazaku T. Language et contexte. Le probleme du language dans la conception de l’expression et l’interpretation par les organizations textuelles. The Hague, 1961. P. 216.

28. Фурманова В.П. Специфика дискурса в меж-культурном общении и обучении иностранным языкам // Методология исследования...

C. 143-144.

29. Кочукова О.В. К проблеме перевода социокультурного компонента иноязычного дискурса // Методология исследования... C. 149-154.

30. Soudek L., Soudek M. Non-verbal channels in language learning // ELT Journal. 1997. V. 39/2. P. 108-114.

31. Ткаченко Т.Н. Дискурсивный потенциал иноязычного вокабуляра // Методология исследования... C. 232.

32. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М., 1995. C. 84.

33. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. C. 81.

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО, ЗАДАВАЕМОЕ НАРЕЧИЯМИ ВПЕРЕД - НАЗАД, ВПРАВО - ВЛЕВО

Е.Е. Яковлева

Yakovleva E.E. The semantic field expressed by the adverbs вперед - назад (forwards - backwards), вправо - влево (to the right - to the left). The article discusses the issue providing examples from works by

S.N. Sergheyev-Tsensky.

Познание человеком окружающего мира безгранично и беспредельно. Человек, воспринимая объективную действительность, отображает ее в своем субъективном сознании, затем выражает с помощью языковых знаков, которые и составляют семантическое пространство языка. Поэтому можно сказать, что семантическое пространство развивается одновременно с процессом познания человеком окружающего мира.

Анализом семантического пространства языка занимается когнитивная лингвистика -одно из направлений когнитивной науки, которая, в свою очередь, объединяя специалистов различных областей знания - психологов и лингвистов, философов и логиков и др., - изучает картину

мира (или картины миров), отображенную сознанием человека. Иными словами, задача данной науки - «понять, каким образом человек с его относительно ограниченными возможностями оказывается способным перерабатывать, трансформировать и преобразовывать огромные массивы знаний в крайне ограниченные промежутки времени» [1].

В семантическом пространстве «получаемая извне информация существует в виде лексических и синтаксических значений, которые обрабатываются соответствующим языком» [2]. Это пространство открывается лишь тем исследователям, которые ищут системные отношения между языковыми значениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.