Научная статья на тему 'Использование выразительных средств речи в риторике научного текста'

Использование выразительных средств речи в риторике научного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1126
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИТОРИКА / RHETORIC / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / SCIENTIFIC STYLE / ДЕРИВАЦИЯ / DERIVATION / ЦИТИРОВАНИЕ / CITATION / СИНТАКСИС / SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широких А.Ю.

В статье рассматриваются риторические приёмы и экспрессивные речевые средства, используемые авторами научных статей для оказания эмоционального воздействия на читателя. Анализ эмпирического материала позволил выделить такие выразительные средства языка, как потенциально значимые для интерпретации деривационные модели терминообразования (метафоры, сложение основ, холофразы, идиомы), диалогизация и цитирование, экспрессивные синтаксические структуры (уточнения, пунктуация, риторические вопросы, инверсия, референтные слова). Автор приходит к выводу, что эти выразительные средства языка позволяют сохранить пафос научного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF EXPRESSIVE SPEECH PATTERNS IN RHETORIC OF SCIENTIFIC TEXTS

The article looks upon rhetoric devices and expressive speech patterns used in scientific articles with the aim of making emotional impact on the reader. Empirical analysis allows the author to single out such expressive speech patterns as derivational models, evoking interpretation (metaphors, compounds, holophrases, idioms), citation models, expressive syntax structures (parentheses, appositions, punctuation, rhetoric questions, inversion, reference words). The author concludes that the use of expressive rhetoric devices represents the important element of pathos of scientific texts.

Текст научной работы на тему «Использование выразительных средств речи в риторике научного текста»

11. Shpet G.G. Vnutrennyaya forma slova: 'Etyudy i variacii na temy Gumbol'ta. Moskva, 2006.

12. Prilepin Z. Obitel'. Moskva: AST, 2014.

13. Vodalazkin E.G. Aviator. Moskva: AST: Redakciya Eleny Shubinoj, 2016.

14. Stepanova M.L. ZhenschinyLazarya. Moskva: AST: Redakciya Eleny Shubinoj, 2016.

Статья поступила в редакцию 10.07.18

УДК 81

Shirokikh A.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the RF

(Moscow, Russia), E-mail: ashirokih@mail.ru

THE USE OF EXPRESSIVE SPEECH PATTERNS IN RHETORIC OF SCIENTIFIC TEXTS. The article looks upon rhetoric devices and expressive speech patterns used in scientific articles with the aim of making emotional impact on the reader. Empirical analysis allows the author to single out such expressive speech patterns as derivational models, evoking interpretation (metaphors, compounds, holophrases, idioms), citation models, expressive syntax structures (parentheses, appositions, punctuation, rhetoric questions, inversion, reference words). The author concludes that the use of expressive rhetoric devices represents the important element of pathos of scientific texts.

Key words: rhetoric, scientific style, derivation, citation, syntax.

А.Ю. Широких, канд. филол. наук, доц. Финансового университета при Правительстве РФ, г. Москва,

E-mail: ashirokih@mail.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ РЕЧИ В РИТОРИКЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА

В статье рассматриваются риторические приёмы и экспрессивные речевые средства, используемые авторами научных статей для оказания эмоционального воздействия на читателя. Анализ эмпирического материала позволил выделить такие выразительные средства языка, как потенциально значимые для интерпретации деривационные модели терминообра-зования (метафоры, сложение основ, холофразы, идиомы), диалогизация и цитирование, экспрессивные синтаксические структуры (уточнения, пунктуация, риторические вопросы, инверсия, референтные слова). Автор приходит к выводу, что эти выразительные средства языка позволяют сохранить пафос научного текста.

Ключевые слова: риторика, научный стиль речи, деривация, цитирование, синтаксис.

Из истории языкознания известно, что «первые следы отделения научного стиля от художественного проявились в александрийский период, когда в греческом языке, на котором общался весь культурный и научный мир, стала создаваться научная терминология» [1, c. 64]. Примечательно, что первые научные труды представляют собой личную переписку или дневники наблюдений известных учёных. Однако, учёные Средневековья «уже стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы» [1, c. 64]. Таким образом, научный стиль речи всегда считался объективным, отвлечённым от случайного, логически доказуемым, терминированным, высоко абстрактным вербальным выражением идей и понятий.

Речевая системность этого стиля речи, по мнению Т.В. Же-ребило [2, c. 141 - 144], заключается в таких стилеобразующих факторах, как:

• широкое использования языковых единиц абстрактного и обобщённого значения

• последовательность изложения

• широкое использование вводных слов и словосочетаний в функции уточнения

• объективный, нейтральный порядок слов

• использование повторов

• строго оформленная композиция текста

• стереотипность связующих средств, наличие готовых формул

• большое число терминов

• цитирование

• императив как обращение к читателю

• оценочные средства языка

Риторика научного текста - вторичный продукт риторики эпистолярного жанра и ораторского искусства. В древней Греции риторика служила политическим целям, средством принятия судебных решений и развития философской мысли. Ритор был гражданином, который выступал в суде на политических собраниях и был экспертом в так называемом logontechne, искусстве аргументации и словесном артистизме [3, c. 207].

Считалось, что есть три основных компонента убеждения -логос (logos), этос (ethos), патос (pathos, пафос), где логос -попытка убедить через аргументы логики, этос - использование моральных принципов, идей о добре и зле с целью оказания мо-

рального воздействия на аудиторию, и пафос - эмоциональный призыв. Все три компонента риторического воздействия выражаются посредством языка, т.е. посредством выбора интонации, слов и порядка их функционирования в предложении.

Т.Г. Добросклонская пишет о «диапазоне интерпретации» текста, т. е. о спектре различий - языковых, социокультурных и идеологических [4, с. 10]. Диалогизация текста выражается в использовании различных риторических приёмов, способов воздействия, которые известны с древнейших времен.

Задачей данного исследования было выяснить, как категория пафоса, эмоционального призыва выражена в научном стиле речи. Предположение о том, что эта категория присутствует в научном стиле речи, несмотря на вышеперечисленные стилеобразующие черты, составляют гипотезу исследования. Для доказательства были проанализированы 32 научных статьи, посвящённые оптимизации работы энергетического сектора экономики, из таких журналов и онлайн платформ, как Finance and Development, Inter-American Dialogue, Environmental Defense Fund и др.

Лексико-морфологический уровень риторических приёмов, используемых в научном стиле речи, широко представлен продуктивными и непродуктивными способами словообразования. [5, с. 215].

Семантический способ, т. е. метафоризация, широко представлен в словообразовании терминов: turnkey options (turnkey -тюремщик, ограниченные возможности), space race (космическая гонка), credit crunch (финансовый кризис), clean energy projects (не приносящие вреда энергетические проекты), carbon footprint (углеродистый след, неправовой выброс отходов в окружающую среду производственными предприятиями), energy security (безопасность энергопоставок), green option (безопасный выбор), warming mitigator (мера, снижающая парниковый эффект).

Интересно проследить, как по способу метонимической проекции используется слово nuclear в разных словосочетаниях, например, nuclear reactor (ядерный реактор, отсутствие метафоры), но: nuclear power (ядерная сила), nuclear plebiscites (референдум по использованию ядерной энергии), nuclear ban (запрет на использование ядерной энергии), nuclear development (развитие ядерной энергетики).

В научном стиле речи также широко используются мета-форизированные глаголы: the project scared off investors (проект отпугнул инвесторов), a complex affair hinging on unpredictable

factors (сложное дело, зависящее (буквально, висящее) от непредвиденных факторов), makes environmental sense (иметь смысл в плане защиты окружающей среды).

Некоторые примеры представляют собой распространённую метафору:

• Argentina is also a sophisticated designer... [6] (Аргентина является также умудренным опытом разработчиком... - пер. автора).

• ...fearingthatitwouldencouragelnternetsurveillanceandcur btheirfreedomtodownloadmoviesandmusicforfree [7] (.опасаясь, что это может привести к усилению надзора за интернетом и ограничит их свободу в бесплатном скачивании музыки - пер. автора).

• ...information is a nonrivalrous good .[7] (информация является неоспоримо ценным товаром - пер. автора).

• Suchaproblemcanberemediedbythedefinitionandimplemen tationofownershipstructuresontherighttouseandconsumetheinform ation [7] (Подобная проблема может быть решена посредством определения того, что есть право собственности и как применить право собственности для использования и потребления информации - пер. автора).

Самым распространённым морфологическим способом терминообразования является сложение основ: breakthrough (прорыв), spinoff (дочернее предприятие), meltdown (кризис), forerunner (первопроходчик), coalfield (угольное месторождение), free-rider problem (проблема, решение которой непредсказуемо), blackout (аварийное отключение электричества).

Другой заметной чертой деривационных моделей в научном стиле речи является использование существительных в функции прилагательных, причём, на русский язык эти словосочетания переводятся, как правило, словосочетанием с родительным падежом: climate change (изменения климата), precipitation patterns (характер выпадения осадков), water shortages (недостаток воды), green house gas (газ, образованный в результате парникового эффекта).

В терминологии лингвистики для некоторых непродуктивных способов словообразования по-прежнему используются их «античные» имена - холофраза, слово, напоминающее вставную синтаксическую конструкцию, примечательной чертой которой является экономия языковых средств. Вот примеры из исследованного эмпирического материала: medium-high-technology (технологии на более продвинутых уровнях), low-cost regions (мало затратные на производство регионы).

Другим семантически многоплановым приёмом риторики является употребление идиом. Интересно, что первоначально idios обозначало «личный, частный», т.е. идиома в понятии древних греков - это выражения, созданные для специальных целей здесь и сейчас. В настоящее время идиоматические выражения фиксируются в словарях, хотя банк таких слов постоянно пополняется. Идиомы могут употребляться в кавычках, как в следующем примере:

The Cuban Government implemented the "Energy Revolution" [8]. (Кубинское правительство претворила в жизнь «революцию в энергетике» - пер. автора).

Другие идиоматичные выражения инкорпорированы в текст статьи без выделения:

This commitment is presented in broad strokes, however, and may be difficult to reach [8]. (Это обещание расплывчато сформулировано, однако, исполнить его может быть трудно - пер. автора).

Использование терминов - интегративная черта научных текстов. Предполагается, что читатель знаком с терминологией той области знаний, которую представляет интересный для него текст. Однако даже в научном стиле речи с целью экспликации значения термина авторы часто приводят дефиниции. Особенно часто расшифровываются аббревиатуры, хотя данные опроса специалистов, проведённого в Финансовом университете при Правительстве РФ, показывают, что большинство выявленных в исследуемых текстах аббревиатур (25 аббревиатур и сокращений) известно без экспликации их значения.

At the multilateral level, the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement is the most important attempt to narrow the gaps in how intellectual property rights are protected across countries [7]. (На многостороннем уровне, Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности является наиважнейшей попыткой нивелировать различия в том, как права на интеллектуальную собственность охраняются в разных странах - пер. автора).

Within the framework of the World Trade Organization (WTO), the agreement aims to harmonize intellectual property rights under common international rules to protect patents, copyrights, trademarks, and design [7]. (В системе взглядов Международной торговой организации, это соглашение имеет целью гармонизировать права интеллектуальной собственности под эгидой единых правил, защищающих патенты, авторское право, торговые марки и продукты дизайна - пер. автора).

Некоторые научные доклады начинаются с раздела, озаглавленного Definitions (Определения), например, доклад The Cuban Electric Grid: Lessons and Recommendations for Cuba's Electric Sector (Электросеть Кубы: уроки и рекомендации для энергетического сектора Кубы), размещённый на портале Environmental Defense Fund (Фонд защиты окружающей среды) [8].

Риторика - это искусство диалога. Традиционно оратор должен поддерживать связь с аудиторией, быть «рупором» идей и чаяний народных масс. В научном тексте диалогизация представлена не только как связь между автором и читателем, но и как «внутренний» диалог между автором текста и авторами им приводимых цитат. В оспаривании или подтверждении мнения предшественников рождается истина, разрывается мнение самого автора и есть почва для дальнейшей интерпретации полученной информации аудиторией читателей. В англоязычном научном дискурсе появилась тенденция не брать цитаты в кавычки. В случае прямого цитирования (более 45 слов) автор выносит чужую речь отдельным абзацем. Если в цитате менее 45 слов, допускается перефразирование чужих слов в контексте собственной речи без кавычек, но с ссылкой на первоисточник:

There is indeed evidence that the so-called North-South technological gap has continued to grow (Correa, 2001), raising doubts about TRIPS' ability to benefit the world's poorest countries [9]. (Существуют доказательства, что так называемый «раскол» между севером и югом в плане технологического развития продолжается (Корри, 2001), что вызывает сомнения о способности Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности принести пользу в беднейшие страны мира - пер. автора).

В других случаях, когда необходимо дать пословную цитату, кавычки сохраняются:

The recent imported crude oil is, according to expert Jorge Pinon, a clear sign that "Cuba is diversifying its long-term supply contracts in the event that its October 2000 subsidized oil agreement with Venezuela is terminated." [8]. (Недавно импортированная сырая нефть, по словам эксперта Джорджа Пинона, является знаком того, что «Куба будет пытаться диверсифицировать свои долгосрочные контракты по поставке нефти в случае, если соглашение с Венесуэлой, заключенное в октябре 2000 года, о предоставлении субсидий будет аннулировано - пер. автора).

Интересно, что согласно этимологическим словарям, «цитата» происходит от латинского глагола «citare» - «приводить в движение, потрясать», которое восходит к праиндоевропейскому «keie» - «двигать» [9]. Очевидно, что ещё древние греки осознавали значимость использования чужой речи, «заимствованных» у других авторов слов и фраз для риторического воздействия на аудиторию.

Риторика, как искусство красноречия, занимается построением высказывания через аргументацию, призыв к моральным ценностям и эмоциональный посыл. Первый компонент этого триединства, т. е. аргументационные техники речи, требуют определённого порядка построения высказывания. Слово синтаксис (др. греч. syntaxis, где syn значит «вместе», а taxis происходит от tassein, что значит «организовывать, упорядочивать, выстраивать») [9]. В древнем Риме слово использовалось также как искусство военного построения.

В древней риторике также существовали термины, обозначающие различного рода вставки, уточняющие элементы предложения, например, аппозиция (appositio, буквально, «наложение») или парантеза (parenthesis, буквально, «отступление»). В настоящее время это лингвистические термины, применяющиеся для обозначения синтаксически независимых частей предложения.

В научном стиле речи мы находим значительный процент уточняющих конструкций:

On the other hand, efficiency requires incentives - through strong protection of intellectual property rights - to create new information whose value exceeds its cost for society [7]. (С другой стороны, эффективность требует стимулов - с помощью защиты прав интеллектуальной собственности - для создания новой ин-

формации, чья ценность для общества превышает затраты на её создание - пер. автора).

But the logic of international trade and foreign direct investment implies that knowledge tends to spread and be used where production costs are low-namely, in low-income countries [7]. (Но логика международной торговли и прямых иностранных инвестиций предполагает, что знания будут использоваться там, где затраты на производство низкие - а именно, в малодоходных странах - пер. автора).

International trade in goods and services-specifically imports of capital and intermediate goods-are important avenues of technology transfer [7]. (Международная торговля товарами и услугами - особенно импорт капитала и связанных с ним товаров - являются важными вехами распространения технологического прогресса - пер. автора).

Stronger protection is shown to promote domestic innovation and growth in countries with significant domestic capacity for innovation (as measured by GDP per capita or stock of human capital) and more openness to international trade flows [7]. (Большая защита нужна для продвижения инновационного развития в тех странах, где существует значительный домашний потенциал для инноваций (рассчитанный по пропорции ВВП на душу населения) и большая открытость для международной торговли - пер. автора).

Одним из стилеобразующих характеристик научного стиля является употребление сложноподчинённых, а не сложносочинённых предложений, что связано с установкой на логическое развитие и изложение мысли. Однако в целях воздействия на читателя авторы научных статей прибегают к пунктуации как замене сложноподчинённых связей: The problem is even more complex given that knowledge creation is a sequential process that builds on itself: information is an essential input for the production of further information [7] (Проблема представляется ещё более сложной при условии, что создание знания - это последовательный и накопительный процесс: информация является существенным вкладом в производство следующей информации - пер. автора).

В древней риторике эллипсис - это любой пропуск информации, восстанавливаемый из предшествующего предложения (анафора, на языке древней риторики) или следующего предложения (катафора). Сравните два примера:

Cuba's renewable energy profile remains a small percentage of total generation; however, the country is laying the groundwork for increases in the near future. This future is described in more detail in "Future of Cuba's resources" (page 23) [8]. В этом примере синонимичные ряды эксплицированы полностью: Cuba - the country и the near future - the future.

UNE oversees the entire electric sector, including generation, transmission, and distribution. it oversees 35 companies including power-generating plants, provincial distribution companies, constructions firms, and consulting companies [8]. В этом примере синонимичный ряд представлен как UNE и it - существительное и местоимение. Представляется, что использование референтных слов, слов-ссылок на предшествующий или последующий контекст являются рудиментным выражением явления эллипси-

Библиографический список

са. Исследованный эмпирический материал доказывает, что в 6 из 10 случаев авторы научных текстов стараются избегать использования слов-ссылок - «полное» называние агентов и объектов предпочтительнее.

Риторический вопрос - излюбленный приём в риторике публицистики. Интересно, что древние выделяли серию риторических вопросов в отдельный вид термином «hypophora». Приведём пример из научного стиля речи:

What will improve the balance of economic trade-offs associated with intellectual property rights and lessen underlying international tensions? [7] (Что может положительно повлиять на баланс экономических уступок, связанных с защитой интеллектуальной собственности, и что может снизить проистекающее от дисбаланса международное напряжение? - пер. автора)

Другой синтаксический приём риторики, известный с древнейших времен, - это инверсия. Наиболее употребительная инверсионная структура в научном стиле речи - это частичная инверсия сказуемого в сослагательном наклонении:

Had an oil crisis not sent interest rates through the roof, nuclear plant construction in the United States probably would not have ground to a thirty-year halt [8].(Если бы нефтяной кризис не привёл к снижению процентных ставок, строительство ядерных электростанций в Соединенных штатах не остановилось бы на 30 лет -пер. автора).

Had the Soviet Union not collapsed, Cuba would probably have become Latin America's fourth nuclear player [8]. (Если бы не распад Советского Союза, Куба возможно стала бы четвёртой по значимости ядерной державой в Латинской Америке - пер. автора).

Анализируемый эмпирический материал позволяет сделать вывод о том, что выразительные средства речи, риторические приёмы, известные с древнейших времен и порождающие «диапазон» интерпретации, по-прежнему употребительны в научном стиле речи. На лексико-семантическом уровне наблюдается значительное число метафорических выражений, экспрессивных деривационных моделей (сложение основ, например), употребление существительных в атрибутивной функции, холофраз и идиом. Несмотря на установку на сжатость и точность информационного посыла, есть тенденция к экспликации значений терминов путём дефиниций, инкорпорированных в текст научной статьи. Диалогизация сообщения выражена наличием различного вида цитат. На синтаксическом уровне можно констатировать значительный процент уточняющих конструкций, употребление пунктуационных знаков вместо сложноподчинённых союзов, риторических вопросов, инверсии и малый процент референтных местоимений, как правило, заменяемых синонимичными существительными для полной экспликации знания. Все вышеперечисленные речевые средства являют собой приёмы риторики, нацеленные на экспрессивность информационного сообщения, что, до определённой степени, входит в конфликт со стилеобра-зующими факторами научных жанров. Пафос как компонент риторики высказывания в научном стиле речи по-прежнему имеет значение для адекватной интерпретации научного текста.

1. Иваницкая Е.В. Трансформация научного стиля в условиях меняющейся коммуникационной среды. Особенности современной научной статьи. Язык и текст. 2016; Т. 3; № 2: 62 - 75. Available at: http://psyjournals.ru/langpsy/2016/n2/Ivanitskaya_full.shtml

2. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: Пилигрим, 2011.

3. Mogens H.H. The Athenian Democracy in the Age of Demosthenes. Oxford: Blackwell, 1991.

4. Добросклонская Т.Г. Информационная модель как инструмент анализа новостного дискурса. Научныеисследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2016; 1 (20): 7 - 12.

5. Широких А.Ю. Экспрессивная морфология в публицистике. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015; № 12 (54); Ч. IV: 214 - 217.

6. Zanelli J. Latin American Energy Policy. Regulation and Dialogue. 2011. Available at: http://large.stanford.edu/courses/2018/ph241/choi-e2/ docs/iglesias.pdf

7. Verdier T. Smart Trade. Finance & Development. December; 2013. Available at: http://www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/2013/12/pdf/ verdier.pdf

8. Panfil M., Whittle D., Silverman-Roati K. The Cuban Electric Grid: Lessons and Recommendations for Cuba's Electric Sector. Available at: https://www.edf.org/sites/default/files/cuban-electric-grid.pdf

9. Harper D. Online etymology dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/

References

1. Ivanickaya E.V. Transformaciya nauchnogo stilya v usloviyah menyayuschejsya kommunikacionnoj sredy. Osobennosti sovremennoj nauchnoj stat'i. Yazyk i tekst. 2016; T. 3; № 2: 62 - 75. Available at: http://psyjournals.ru/langpsy/2016/n2/Ivanitskaya_full.shtml

2. Zherebilo T.V. Terminy iponyatiya lingvistiki: Obschee yazykoznanie. Sociolingvistika: Slovar'-spravochnik. Nazran': Piligrim, 2011.

3. Mogens H.H. The Athenian Democracy in the Age of Demosthenes. Oxford: Blackwell, 1991.

4. Dobrosklonskaya T.G. Informacionnaya model' kak instrument analiza novostnogo diskursa. Nauchnyeissledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2016; 1 (20): 7 - 12.

5. Shirokih A.Yu. 'Ekspressivnaya morfologiya v publicistike. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015; № 12 (54); Ch. IV: 214 - 217.

6. Zanelli J. Latin American Energy Policy. Regulation and Dialogue. 2011. Available at: http://large.stanford.edu/courses/2018/ph241/choi-e2/ docs/iglesias.pdf

7. Verdier T. Smart Trade. Finance & Development. December; 2013. Available at: http://www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/2013/12/pdf/ verdier.pdf

8. Panfil M., Whittle D., Silverman-Roati K. The Cuban Electric Grid: Lessons and Recommendations for Cuba's Electric Sector. Available at: https://www.edf.org/sites/default/files/cuban-electric-grid.pdf

9. Harper D. Online etymology dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/

Статья поступила в редакцию 09.07.18

УДК 81

Shirokikh A.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the RF

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Moscow, Russia), E-mail: ashirokih@mail.ru

THE STUDY OF IMPLICIT MEANINGS IN TEXTS OF INSTITUTIONAL GENRES: EXPERIENCE OF TEACHING LAW STUDENTS. The article looks upon implicit meanings that may be found in reading English legal documents. The author believes that the category of congruence is the key element of linguistic cultural analysis and the basic elements for development of social cultural competence of law students. Texts of legal acts are studied from the point of structure and graphics, and on the subject of lexical and grammar metaphors. The most productive mechanisms of metaphorization process are singled out - personification, the shifts in temporality and the category of number of the noun. Different types of metaphoric shifts are investigated.

Key words: implicit meanings, verbal asymmetry, metaphor, congruence, social and cultural competence.

А.Ю. Широких, канд. филол. наук, доц. Финансового университета при Правительстве РФ, г. Москва,

E-mail: ashirokih@mail.ru

ИЗУЧЕНИЕ ИМПЛИКАТИВНЫХ СМЫСЛОВ В ТЕКСТАХ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ РЕЧИ: ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ СО СТУДЕНТАМИ-ЮРИСТАМИ

В статье рассматриваются импликативные значения, выявленные в чтении текстов англоязычных правовых документов. Автор рассматривает категорию вербальной конгуэнтности как элемент лингвокультурологического анализа текста; элемент, необходимый для эффективного развития социокультурной компетенции студентов юридического профиля подготовки. Тексты правовых актов рассматриваются с точки зрения структуры и графики, на предмет наличия лексических и грамматических метафор. Выявлены наиболее продуктивные механизмы метафоризации - персонификация, смещение темпорального ряда и категории числа имени существительного. Рассмотрены виды метафорических переносов.

Ключевые слова: имплицитность, вербальная ассиметрия, метафора, когерентность, социокультурная компетенция.

Институциональный стиль речи трактуется Арутюновой Н.Д. как наиболее «социально обусловленная и культурно закрепленная система рационально организованных правил словоупотребления и взаимоотношения отдельных высказываний» [1, с. 70]. В.И. Карасик утверждает, что специфика данного дискурса в высокой степени регуляции общения, т.к. жанры этого стиля речи «создаются представителями власти с целью информирования, предписания, констатации определённых социальных норм» [2, с. 11]. Таким образом, каждый правовой документ представляет собой «идеальный» речевой акт [3, с. 161], где каждый элемент направлен на передачу информации.

Институциональный дискурс выражен разными жанрами. Так, стилистический энциклопедический словарь под редакцией М.Н. Кожниной выделяет законодательный, юрисдикцион-ный, дипломатический, административный жанры внутри этого дискурса [4]. Каждый из них может принимать письменную или устную формы. Например, внутри законодательного жанра можно выделить письменную форму существования - нормативные акты или законы, и устные формы существования жанра - парламентские дебаты. Можно констатировать большую степень регуляции для письменных жанров. Таким образом, для нормативных юридических актов отсутствие выразительности, экспрессии, эмоциональной составляющей, экспрессивности, авторства произведения, а также логика и сжатость информационного посыла, последовательность изложения и точность формулировок, стандартизация терминологии и структурированность текста являются ключевыми характеристиками.

Имплицитная информация может быть выражена как косвенные способы представления референта в слове (прямое и переносное значения, рама и фокус метафоры по М. Блэку [5]) и как выражение интенционального уровня высказывания, (смена иллокутивной функции в случае косвенных высказываний), где буквальное и прагматическое значения ведут к смене центра и периферии денотативных и коннотативных, информативных и фатических элементов. Возможно, что в акте коммуникации факты реальной культурно-обусловленной действительности

не получают эксплицитного выражения, что, во-первых, активирует логические и ассоциативные механизмы восприятия, а во-вторых, это ведёт к отступлениям от конвенции. Расхождение прямого (буквального) и прагматического смысла «оставляет у слушающего возможность, игнорируя подлинное речевое намерение говорящего, прореагировать только на буквальный смысл» [6, с. 60].

Изучение случаев окказиональной / узуальной двойственности, асимметричности между словом и его прототипом и вербальной конгруэнтности значения при изучении иностранного языка особенно важно, т.к. является способом выявления ментальных «расхождений» между изучаемой и родной культурами. О.Ю. Дигтяр [7, с. 494] пишет, что одним из «условий формирования креативного образа системного мышления студентов неязыковых вузов являются включённость, системность, инициативность, нестандартность решений, а также разносторонность и наличие проблематики в подготовке заданий для студентов». Представляется, что два последних пункта тесно связаны с сопоставительным анализом культур в их вербальном выражении. Именно выявляемые в процессе получения вербальных навыков асимметрии между родной и изучаемой культурами позволяют расширить социокультурную компетенцию обучаемых. К «компонентам компаративно-культурологического анализа, таким как пословицы и поговорки, речевое поведение, речевой этикет и праздники», разработанным Н.В. Лысановой и Е.В. Кириллиной [8, с. 589], хотелось бы добавить также важность обсуждения в учебной аудитории имплицитных смыслов высказывания в их лексическом, грамматическом и фонетическом вербальном выражениях.

Анализ институционального стиля речи, а точнее, правовых документов, доказывает, что имплицитность англоязычного текста может быть выражена на уровне графическом, лексическом и грамматическом.

Если говорить об установке на простоту и недвусмысленность юридического официально-делового письменного стиля как речевом намерении автора, то следует отметить асимметрию

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.