Научная статья на тему 'Использование субъектных англоязычных слоганов в российских СМИ'

Использование субъектных англоязычных слоганов в российских СМИ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
642
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМИ / MEDIA / СЛОГАНЫ / SLOGANS / АРКЕТИНГОВАЯ ЦЕННОСТЬ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЦЕННОСТЬ / ARTISTIC VALUE / ARKETTINGOVAYA VALUE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Сергеева С.О., Мухаметзянова Флёра Габдульбаровна

В статьерезультаты исследования использования субъектных англоязычных слоганов в российскихСМИ. Слоган представлен как рекламный лозунг, девиз, направленный на создание имиджа фирмы или рекламы товара. Степень приближения к максимальному результату слогана, как правило, определяется такими параметрами как: маркетинговая и художественная ценность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование субъектных англоязычных слоганов в российских СМИ»

Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки Лингвопедагогика

УДК 81-13

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУБЪЕКТНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ В РОССИЙСКИХ СМИ

С.О. Сергеева, Ф.Г. Мухаметзянова

florans955@mail.ru*

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. В статье результаты исследования использования субъектных англоязычных слоганов в российских СМИ. Слоган представлен как рекламный лозунг, девиз, направленный на создание имиджа фирмы или рекламы товара. Степень приближения к максимальному результату слогана, как правило, определяется такими параметрами как: маркетинговая и художественная ценность.

Ключевые слова: СМИ, слоганы, аркетинговая ценность, художественная ценность.

За сравнительно небольшой период времени англоязычные слоганы успели быстро проникнуть и укрепиться в пространстве российских СМИ. И для того, чтобы более подробно поговорить об этой теме, следует обратиться к теории.

Итак, слоган - это рекламный лозунг, девиз, направленный на создание имиджа фирмы или рекламы товара. Он представляет собой сжатую и в то же время легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи. Также слоган можно назвать лаконичной, броской и легко запоминающейся фразой, выражающей суть рекламного сообщения.

В переводе с английского языка слово «слоган» означает «лозунг», «призыв» или «девиз».

Степень приближения к максимальному (наиболее желательному) результату слогана, как правило, определяется такими параметрами как:

1) Маркетинговая ценность рассчитывается исходя из успешности прохождения этапа вовлечения потребителей.

Поскольку слоган, как мы уже упомянули, является ёмким выражением содержания рекламной кампании, то он должен быть максимально информативен, для того чтобы выразить все потребительски важные сведения. Помимо того определенные ограничения накладывают краткость и афористичность слогана, в первую очередь в длине самой рекламной связи. Поэтому самое важное при создании слоганов - это передать максимум информации и минимум слов.

2) Художественная ценность.

Эстетичность и «интересность», которые достигаются за счет употребления различных выразительных средств, - критерии, по которым оценивается художественная ценность.

Использование англоязычных слоганов в нашей стране значительно увеличилось за последние двадцать пять лет. В первую очередь, это связано с зарождением рыночной экономики в России после распада Советского Союза. Именно в тот период на прилавках отечественных магазинов впервые появилась импортная продукция.

Большой приток товаров из-за рубежа начал развивать в стране конкуренцию между производителями. Поэтому, для улучшения продаж, помимо товаров они «привозили» с собой готовые англоязычные слоганы.

Само понятие «слогана» в нашей стране появилось только в 90-х годах прошлого века, однако слоганоподобные фразы существовали в России очень давно, они были выражены в устной форме, а также широко представлены в при-

С.О. Сергеева, Ф.Г. Мухаметзянова ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУБЪЕКТНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ В РОССИЙСКИХ СМИ

сказках и прибаутках торговцев на ярмарках. Купцы, предлагая свой товар использовали простые и легко воспринимающиеся образные фразы (например: «Люди подходите-ка, платки поглядите-ка!»). Однако, некоторые историки рекламы официальной датой зарождения слогана считают конец девятнадцатого столетия, а местом возникновения - США. Согласно их версии, слоганы эволюционировали из заголовков и подзаголовков рекламных статей. Вот один из примеров слоганов того времени: "You press the button, we do the rest".

Подобные слоганы были эффективны, и поэтому их популярность росла, а вместе с ней возрастало и количество. Это послужило причиной разделения слоганов на несколько типов.

Прежде всего, слоганы можно разделить на две основные группы: товарные и корпоративные. Начнем с подробного рассмотрения товарных слоганов.

Слоганы такого типа помогают реализовать непосредственно товары или услуги. Они используются в так называемой сбытовой рекламе, которая подталкивает потребителя к покупке рекламируемого объекта. Примерами могут послужить такие слоганы как:

1) Bruno banani (not for everubody). «Другие мужчины напрягаются, ABSOLUTE MAN просто наслаждается жизнью» (реклама духов немецкой кампании "bruno banani").

2) «Молоко вдвойне вкусней, если это Milky way» (слоган, придуманный для рекламы шоколадного батончика американской комапнии Mars Incorporated.

3) "212 VIP MEN (Are you on the list?)" (рекламный слоган духов от Каролины Эрреры - предпринимателя венесуальско-американского происхождения).

4) «Snikers (не тормози - сникерсни)» (слоган компании Mars Incorporated).

В отличие от уже знакомых нам товарных слоганов, корпоративные слоганы направлены на создание благоприятного отношения к объекту рекламы и имиджа фирмы. Ожидается, что результатом такой кампании будет увеличение объема продаж. Важно заметить тот факт, что по итогам проведённого нами исследования выяснилось, что слоганы такого типа являются самым популярными в наши дни. Вот одни из таких слоганов:

1) Nike. Just do it;

2) Skoda. Simply clever;

3) Apple. Think different;

4) Nokia. Connecting people;

5) Panasonic. Ideas for life;

6) Volvo for life.

Слоганы также можно разделить по способу воздействия на человека, который стимулирует покупку рекламируемого товара или услуги, на эмоциональные и суррогатные. К первой группе относятся слоганы, которые должны производить впечатление, предающее владельцу товара вес, не только в собственных глазах, но и в глазах окружающих. В основном, эмоциональные слоганы рекламируют товары для женщин (косметика, белье, украшения, колготки и некоторые продукты питания). Например,

1) Persil expert - Наше вдохновение - это вы!;

2) Blend-a-med 3D white luxe;

3) Clear Vita Abe - Перхоти нет;

4) Pampers - Малыши вдохновляют;

Ко второй группе относятся суррогатные слоганы. Также их называют слоганами междометного характера. Слоганы такого типа не содержат большого количества значимых рекламных единиц. По сути дела, это чистые эмоции, элементы звукоподрожательного характера. К ним относятся:

Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки Лингвопедагогика

1) Shweps. Schhh! You know who? / Шшшш! Знаете кто?

2) Ред Булл окрылЯЯЯет.

3) М-м-м, «Данон».

Такое большое количество англоязычных слоганов в современных российских СМИ не могло остаться без внимания. Поэтому мы решили провести социальный опрос среди граждан РФ. В опросе приняло участие 30 человек, а средний возраст опрашиваемых был 18 лет. Каждому участнику эксперимента задали вопрос: «Как вы относитесь к англоязычным слоганам в российских СМИ?». И предложили выбрать один из трех вариантов ответа. Семнадцать человек, что составляет 57% всех опрашиваемых, сказали, что им все равно (они не обращают внимание на англоязычные слоганы). Семеро из тридцати (23%) одобрили активное использование англицизмов. И только шесть человек (20%) оказались против употребления англоязычных слоганов. По результатам опроса мы сделали вывод, что подавляющее большинство молодых людей не обращают внимание на слоганы иностранного происхождения. Но чтобы иноязычные слоганы не «резали слух» нашим гражданам, следует запомнить одно важное правило при их употреблении. Слоган должен быть максимально простым. Чаше всего в русскоязычной среде успешно существуют те непереводимы слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы.

И в завершении, хотелось бы рассказать о рейтинге использования рекламных слоганов, основанном на наших наблюдениях во время исследования. Как было упомянуто раннее, первыми в этом списке по популярности являются корпоративные слоганы. Вторыми по употреблению стали товарные слоганы. После которых идут слоганы междометного характера и эмоциональные.

В ходе всей исследовательской работы нам удалось выяснить что, несмотря на то, что англоязычные слоганы в российских СМИ появились сравнительно недавно, но они уже пользуются огромной популярностью среди рекламодателей для привлечения внимания к собственной продукции и создания имиджа корпораций. При проведении рекламной акции такого типа, не случайно был выбран английский язык. И все это потому, что нашей целевой аудитории этот язык является наиболее близким из всех иностранных.

Литература

1. Слагая слоганы. URL: http://linguistics-online.narod.ru/morozova_i-slagaja_slogany-2003.pdf / (дата обращения 30.04.2017).

2. URL: http://ppt-online.org/9304/ (дата обращения 01.05.2017).

3. URL: http://www.q-text.ru/articles/istory/ (дата обращения 01.05.2017).

4. URL: https://www.livemaster.ru/topic/515063-naletaj-toropis-pokupaj-yarmarochnye-zaklichki-i-prigovorki/

5. URL:http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2012/04/15/angloyazychnye-slogany-v-rossiyskikh / (дата обращения: 02.05.2017).

6. URL: http://studopedia.ru/3_108814_ponyatie-effektivnost.html/ (дата обращения: 02.05.2017).

Авторы публикации

Сергеева С.О., студент Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия. Мухаметзянова Флёра Габдульбаровна, доктор педагогических наук, профессор Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия. Email: florans955@mail.ru

USE OF SUBJECT USE-LINGERED SLEEPS IN THE RUSSIAN MEDIA S. Sergeeva, F. Mukhametzyanova*, R. Khairutdinov

florans955@mail.ru* Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia

Abstract. In the article, the results of a study of the use of subject English-language slogans in the Russian media. The slogan is presented as an advertising slogan, a motto aimed at creating an image of a company or advertising a product. The degree of approach to the maximum result of a slogan, as a rule, is determined by such parameters as: marketing and artistic value.

Keywords: media, slogans, arkettingovaya value, artistic value.

С.О. Сергеева, Ф.Г. Мухаметзянова ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУБЪЕКТНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ В РОССИЙСКИХ СМИ

References

1. Slagaya slogany. URL: http://linguistics-online.narod.ru/morozova_i-slagaja_slogany-2003.pdf / (data obrash-cheniya 30.04.2017).

2. URL: http://ppt-online.org/9304/ (data obrashcheniya 01.05.2017).

3. URL: http://www.q-text.ru/articles/istory/ (data obrashcheniya 01.05.2017).

4. URL: https://www.livemaster.ru/topic/515063-naletaj-toropis-pokupaj-yarmarochnye-zaklichki-i-prigovorki/

5. URL:http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2012/04/15/angloyazychnye-slogany-v-rossiyskikh / (data obrashcheniya: 02.05.2017).

6. URL: http://studopedia.ru/3_108814_ponyatie-effektivnost.html/ (data obrashcheniya: 02.05.2017).

Authors of the publication

S. Sergeyeva, student of the Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia.

Flora Mukhametzyanova, Doctor (pedagogical), professor of Kazan (Privolzhsky) federal university, Kazan, Russia. Email: florans955@mail.ru

Дата поступления 15.01.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.