Сбоев Александр Николаевич
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В КИТАЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКЕ
В статье анализируются основные стилистические тропы и стилистические приемы, которые широко применяют пользователи китайского Интернета при общении в Сети. Благодаря стилистическому использованию слов расширяется значение лексических единиц. Основной причиной широкого использования стилистических средств в интернет-текстах является желание участников коммуникации придать высказыванию большую выразительность, показать свою неординарность, привнести юмористический оттенок в общение.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/5-2/37.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 2. C. 125-129. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/5-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
Федя. О чем?
Каренин. Je viens de chez vous. Votre femme m'a charge de cette letter et puis... (Я сейчас от вас. Твоя жена поручила мне это письмо и потом...)» [Там же, с. 284].
Вполне очевидно, что для Протасова «нежелание говорить по-французски при обращении к нему на этом языке подчеркивает отказ от возвращения к прежней жизни» [2, с. 112].
3. Выявление эмоционального состояния героя, его отношения к происходящему. Герои пьес Л. Н. Толстого по-разному проявляют свои эмоции и выражают отношение к происходящим событиям (в том числе и с помощью НФЭ). Так, Глафира Федоровна («Нигилист») в финале комедии, когда ее сына, Семена Иваныча, поздравляют с именинами, выражает одобрение словами «Charmant, как мило!» [5, с. 452]. В комедии «Плоды просвещения» Василий Леонидыч, желая похвастаться приобретенной им «густопсовой» собакой, приглашает своих друзей в кучерскую репликой «Я вам покажу, какой кобель там у меня. Epatant! (Поразительный!)» [Там же, с. 153]. Толстая барыня, персонаж той же пьесы, когда Л. Ф. Звездинцев объявляет о том, что в качестве медиума на очередном спиритическом сеансе будет использован буфетчик Семен, рассматривая Семена, произносит фразу «Mais il est tres bien (А он очень хорош)» [Там же, с. 165]. В данном случае проявляются также и намерения героини: она специально говорит по-французски, чтобы ее поняли только находящиеся в комнате дворяне.
Таким образом, иноязычные вкрапления в произведениях Л. Н. Толстого выполняют многообразные функции. Наличие иностранной лексики придает стилю писателя особые черты, позволяет читателю лучше ощутить описываемую автором эпоху (ее языковую картину), понять отношение Толстого к своим персонажам, а также намерения героев и их взгляд на происходящие события.
Список литературы
1. Ломунов К. Н. Драматургия Льва Толстого // Толстой Л. Н. Сборник статей / под общ. ред. Д. Д. Благого. М.: Учпедгиз, 1955. С. 302-335.
2. Маймескул Е. А. Французский язык в художественной прозе Л. Н. Толстого: дисс. ... к. филол. н. Киев, 1981. 222 с.
3. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (дата обращения: 09.03.2016).
4. Толстой Л. Н. Детство. Отрочество. Юность / отв. ред. Р. И. Филиппова. Ленинград: Детская лит-ра, 1966. 366 с.
5. Толстой Л. Н. Собрание сочинений: в 22-х т. / гл. ред. М. Б. Храпченко. М.: Худож. лит-ра, 1982. Т. 11. Драматические произведения. 1864-1910 гг. 503 с.
6. Чесноков Э. Как французский язык стал языком русской аристократии [Электронный ресурс]. URL: http://russian7.ru/ 2014/12/kak-francuzskijj-yazyk-stal-yazykom-russ/ (дата обращения: 13.03.2016).
THE FUNCTIONS OF NON-TRANSLITERATED FRENCH ELEMENTS IN L. N. TOLSTOY'S DRAMATURGY
Odinokov Sergei Aleksandrovich
Tula State Pedagogical University named after L. N. Tolstoy [email protected]
The article examines the specifics of using foreign inclusions of French origin in L. N. Tolstoy's dramaturgic works. Traditionally distinguished figurative and expressive functions of these units are concretized in relation to L. N. Tolstoy's literary works. The author identifies the specifics of manifestation of these functions, their variations, concludes on their role in L. N. Tolstoy's dramaturgy.
Key words and phrases: L. N. Tolstoy; dramaturgy; foreign vocabulary; non-transliterated French elements (NFE); functions.
УДК 811.58
В статье анализируются основные стилистические тропы и стилистические приемы, которые широко применяют пользователи китайского Интернета при общении в Сети. Благодаря стилистическому использованию слов расширяется значение лексических единиц. Основной причиной широкого использования стилистических средств в интернет-текстах является желание участников коммуникации придать высказыванию большую выразительность, показать свою неординарность, привнести юмористический оттенок в общение.
Ключевые слова и фразы: стилистические приемы; тропы; метафора; метонимия; антифразис; парафраза; эвфемизм; гипербола; параллелизм; пародия.
Сбоев Александр Николаевич
Дальневосточный федеральный университет sboevalexander@mail. гы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В КИТАЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКЕ
В интернет-языке, в том числе и в китайском интернет-языке, словам нередко придают стилистическую окраску. Цель применения стилистических средств состоит в том, чтобы добиться наилучшего эффекта выразительности в процессе употребления языка, то есть передать точно, доступно для понимания и при этом привлечь внимание [9, с. 151].
Шэнь Мэнъин отмечал, что стилистические приемы являются основой для создания новых слов, которой следует уделить достаточное внимание [7, с. 94].
Один из ведущих китайских лингвистов, занимавшийся вопросами словообразования китайского языка, Жэнь Сюэлян наряду с морфологическим, синтаксическим, фонетическим и синтетическим способами словообразования выделяет также стилистический способ [6, с. 2], под которым понимает образование новых слов с помощью стилистических приемов. Однако образование слов на основе звукоподражания - одного из фонетических стилистических приемов - Жэнь Сюэлян относит не к стилистическому способу, а к фонетическому [Ibidem, с. 243].
Мы, однако, в данной статье рассматриваем стилистические приемы не как способ образования лексики китайского Интернета, а как особый способ использования слов, часто применяемый пользователями Сети. При выборе данного подхода к исследованию мы принимали во внимание исследования А. А. Хаматовой, которая считает классификацию Жэнь Сюэляна подробной, но отмечает, что полностью согласиться с ней нельзя, в частности с включением китайским исследователем в классификацию некоторых способов стилистического словообразования [3, с. 74].
Далее рассмотрим конкретные стилистические приемы и тропы, применяемые в китайском интернет-языке.
В китайском интернет-языке применяются фонетические стилистические приемы, например, ономатопея (звукоподражание).
Звукоподражание - «создание слов, звуковые оболочки которых в той или иной степени напоминают называемые (обозначаемые) предметы и явления» [1, с. 157].
Ономатопея (звукоподражание) используется для описания звука и для приближения ситуации к реальности, наиболее часто в Сети встречается звукоподражание смеху: xixi 'хи-хи; радостно смеяться', xixi - тоже, что ИИ hehe 'хохотать, смеяться, хихикать', hehe - тоже, что ИИ, Ид^ haha 'ха-ха', "haha" - тоже, что Ин^, "ММ heihei 'хохот, хохотать' (чаще используется парнями), ШШ gaga и gaga 'хохотать' (имеет оттенок удивления), wakaka обозначает удивление, восклицание. Плач в китайском интернет-языке чаще всего выражают с помощью слова wuwu, которое также может записываться wuwu или просто цифрами 55, количество морфем wu зависит от состояния пишущего. ШШШ kékéké или KKK, или ЩЩЩ kekeke - звукоподражание кашлю, может использоваться для обозначения смущения, для поторапливания кого-либо или просто для начала разговора. zzZZz - звукоподражание храпу. Biu - звук выстрела (в Интернете biu может употребляться как ответ на иронию или стеб со стороны собеседника). (Здесь и далее перевод автора статьи - А. С.)
Кроме фонетических стилистических приемов, пользователи Интернета используют различные стилистические тропы. Троп - «стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности» [Там же, с. 481].
В китайском интернет-языке широко применяются следующие стилистические тропы: метафора, метонимия, парафраза, антифразис, эвфемизм и другие.
1. Метафора
Метафора - «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.» [Там же, с. 231].
Метафора является самым распространенным стилистическим тропом в интернет-языке. Метафора придает образность высказыванию, «превращает» сложное для понимания высказывание или слово в легкодоступное. Метафора строится на основе первоначального значения слова, придавая ему новое значение. Например:
wángchóng 'интернетчик' (буквально: сетевое насекомое).
lóuzhü 'автор темы на форуме, топикастер' (буквально: хозяин дома).
^^^ cáoméizú 'люди, которые, подобно клубнике, крепкие снаружи и хрупкие внутри, не способные выдерживать нагрузку или неприятности' (буквально: клубничный род).
S®^ cánjiánzú 'люди, которые не любят входить в коммуникацию с другими людьми, любят жить отдельно, как будто в коконе' (S® cánjián 'шелковичный кокон').
qingwa 'некрасивый парень' (основное значение - лягушка).
^Жя qiánshuíyuán 'человек, который только просматривает и читает форумы, но не оставляет своих комментариев' (основное значение - водолаз).
ШИ cháoyáng 'развивающийся, перспективный' (основное значение - утреннее солнце). xiyáng 'традиционный, бесперспективный' (основное значение - закат).
^Т^^ dingzihu (буквально: домовладелец-гвоздь) - так в Китае называют людей, которые не хотят переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, из-за несогласия с компенсацией [4].
^^^ gánwunü (буквально: сухая девушка) - о девушке, не желающей встречаться с парнями и вообще иметь какие-либо любовные связи, как правило, не желают выходить из дома, обычно не наносят
макияж и не замужем.
^^ májiá (основное значение - безрукавка). В интернет-языке имеет значение «виртуал», то есть тот случай, когда один и тот же человек имеет разные логины или ники. Переносное значение этого слова возникло после юмористической миниатюры Чжао Бэньшаня и Сунь Даньдань под названием «Работа с почасовой оплатой» (tt^I zhongdiángong), в которой Чжао Бэньшань говорит: «Не думай, что если ты надела
безрукавку, то я не узнаю тебя». В интернет-языке слово ^^ тй]ш имеет переносное значение от «надеть безрукавку, чтобы замаскироваться». Если же другие пользователи распознают «виртуала», то говорят ^Ш ^^ сЫапрд mйjiй - износить безрукавку.
^^ равса1 (кимчи) - пользователь Интернета из Кореи, так как корейцы очень любят это блюдо корейской кухни.
2. Антифразис
Антифразис - «троп, состоящий в употреблении слов в противоположном смысле» [1, с. 49].
Новое значение слов в китайском интернет-языке появляется за счет того, что отдельная морфема в каком-то слове рассматривается не как часть того слова, в которое входит эта морфема, а как часть от другого слова. Продемонстрируем это на примерах:
Слово kë'ai не означает 'милый, очаровательный', а обозначает 'жалкого человека, которого никто не любит' (образовано от këlian mëi гёп а/').
Слово ^К йуап не значит 'надоедливый', а обозначает 'привлекает внимание людей и не надоедает даже после сотни просмотров' (образовано от ^АШ^Ш^^К йогёп хгкыап bйikan Ьй уап).
Слово liйxыësheng не значит 'иностранный студент', а обозначает 'студента, который оставался
на второй год' (образовано от 1/й gыд jí de xыësheng) и другие.
3. Метонимия
Метонимия - «троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении "ассоциации по смежности"» [Там же, с. 234].
РйШ gëЫ (по соседству, соседний, через стенку) - обозначает соседний чат или другую тему на форуме.
Фраза ЛЩШ dй jiangyды имеет значения 'равнодушный; не мое дело; меня это не касается' (основное значение - покупать соевый соус). Такой перенос значения возник после того, как на одном из телевизионных каналов ведущая брала интервью у случайного прохожего и спрашивала его мнение о различных звездах шоу-бизнеса, на что мужчина ответил: м6 zhíshi сЫШ dйjiangyды de 'я всего лишь пошел купить соевый соус' [12].
Эта фраза быстро распространилась по китайскому Интернету, стали появляться такие производные, как: ЩШЩ jiangyды пап (буквально: парень-соевый соус, используется для обозначения человека, игнорирующего всё вокруг), ЩШШ jiangyды zй, обозначающее целую группу таких людей, как ЩШЩ jiangyды пап. А сама фраза ЛЩШ dйjiangyды приобрела значение 'равнодушный', 'не обращать внимания'.
Название американского телеканала употребляется в китайском интернет-языке в значении 'бесстыжий', 'бессмысленный', 'искажать истину', 'клеветать'. Такое значение приобрел после высказывания и поведения ведущего этой американской телекомпании Джека Кафферти. Один китайский интернетчик сочинил песню {ЙА^УЖ СМЫ zыдг¿n Ь/е Ш СЫЫ 'Честный человек не должен быть слишком СМЧ', которая очень быстро стала популярной в китайском Интернете. Вскоре название этой песни {ЙАЙУЖ СМЫ стало частым выражением среди пользователей.
4. Парафраза
Парафраза - «троп, состоящий в замене обычного слова (простого обозначения некоторого предмета одного слова) описательным выражением» [1, с. 312].
Пользователи Интернета применяют парафразу в двух случаях:
1. Используют компьютерный термин, заменяющий описательное выражение. Например:
Ш1Ш shanchй 'удалить' ^ ШШШЖ^^ zhíhйopëngy6ы fënsh6ы 'хорошие друзья разругались'. cйndang 'сохраненные данные' ^ xыësheng сМп^ 'оценки ученика'.
bingdй 'вирус' ^ gë Ьап de tiaopíxыësheng 'непослушный ученик в группе' [9, с. 70].
2. Используют описательное выражение с применением компьютерных терминов вместо какого-то понятия.
—м6 zhйnbëi qй/йп^ёп yГgë хГп zhйyë 'я намереваюсь посетить новую главную страницу' ^ ^}^yыëhыi 'свидание'.
^ЩШШШ.^ Ь/апх/ёyingyдng chëngxй 'создавать приложение' ^ х/ё qmgsЫ 'писать любовное
письмо'.
^М^®^^-—"и^Л.^? туыапуй м6gдngxiйngуГtaizhйjГта? 'ты хочешь пользоваться со мной одним компьютером?' ^ ^МШ qiйЫn 'делать предложение'.
7 м6 zhдngyй hë ta lianwйng 1е 'я наконец-то сконнектился/связался с ней' ^ jiëhйn
'жениться'.
Щ^Ш^Ш^^^^ШШ kan 1а/ м6 hë Ш hai y6ыxië Ьй jianгдng 'по-видимому, я с ней еще не совместим' ^ ФШ chйojia 'ссориться'.
ШЙ^ЖШ—ta zai kai/a хГп у^а/ ^йпрт 'она сейчас разрабатывает новое поколение продукции' ^ qГzi hыaiyйn
'жена забеременела'.
у6ы 1еущё Ьё/ёп м>ё^/ап 'теперь есть резервный файл' ^ shëng 1еуГ
dыi shыangbaotai 'родила близнецов' [11, с. 104].
5. Эвфемизм
Эвфемизм - «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [1, с. 521].
ШШШ lou bobo 'о недостаточно толстом межэтажном перекрытии в доме' (буквально: тонкий этаж).
ШШШ lou culcul 'о плохом качестве постройки дома, имеющего вероятность обрушиться' (буквально: хрупкий дом).
TMD - заменяет fe^W ta ma de 'груб. твою мать'.
Если хотят сказать, что внешность человека непривлекательна, то не говорят zhâng de hën chou
'очень некрасив', а говорят zhâng de hën wënrou 'очень нежен', это выражение появилось
из песни Чжао Чуаня под названием «ЙШМ, ^^ЙШШт^» Wo hën chou, këshl wo hën wënrou 'Я некрасив, но я очень нежен'.
О мужской комнате, в которой не соблюдаются гигиенические нормы, и в которой присутствует ужасный запах, говорят ^^^М san wèi shûwu (буквально: кабинет с тремя запахами).
6. Гипербола
Гипербола - «фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер» [Там же, с. 99]. Обычно «гипербола бывает образной и тогда рассматривается как троп» [2, с. 13].
ШШШ xiongbào (буквально: медвежьи объятия) 'очень крепкие, сильные объятия'.
Гиперболическая фраза ШЙШ^Л hën huâng hën bàoll послужила основой для конструкции Ш A Ш B hën A hën B. Она стала популярной в Интернете после выхода 27 декабря 2007 года на центральном телевидении Китая (CCTV) видеорепортажа о чистке интернет-контента от негативного материала, в котором одна из опрошенных учениц сказала фразу: ШЙШ#Л, ЙЙЖЙ^
£^7» Shàng cl wo shàngwâng châ zïliào, tùrân dànchu lâi yîgè wângyè, hën huâng hën bàoll, wo gânjin bâ ta gëi guan le 'В прошлый раз заходила в Интернет, чтобы найти материалы, как случайно выскочила одна интернет-страница, очень желтая, порнографическая, очень жестокая, я тут же закрыла ее'. С помощью конструкции Ш A Ш B hën A hën B можно выразить преувеличение или сделать акцент на чем-то. Например: hën hâo hën qiângdà 'очень хороший, очень мощный', Ш'ЙШ^Ш hën pà hën hduhui 'очень боюсь, очень сожалею', Ш^Ш^Ж hën shâ hën tianzhën 'очень глупый, очень наивный' [10, с. 82-83].
Часто употребляемой стилистической фигурой в китайском Интернете является параллелизм. Параллелизм - «связь между отдельными образами, мотивами и т.п. в произведении речи, выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов; одинаковое расположение сходных членов предложения в двух или нескольких смежных предложениях» [1, с. 311].
Например:
lixiâng hën fëngmân, xiànshi hën gugân 'Воображаемое полное, а реальное -
худое'.
! bù yào miliàn gë, gë zhishl ge chuânshuo;
bù yào miliàn jië, jië hul ràng ni liù bixuè 'Не нужно увлекаться парнем, он всего лишь легенда; не нужно увлекаться девушкой, у тебя может кровь из носа потечь' [9, с. 157].
Одним из распространенных стилистических приемов, применяемым для построения фраз и выражений в китайском Интернете, является пародия.
Пародия - «специфическое использование различных языковых средств в целях комического подражания стилю какого-либо писателя или литературного произведения» [1, с. 313].
Хуан Кэшунь отметил, что пародия, являясь одним из приемов создания слов, обладает высокой продуктивностью. Благодаря пародии появилась возможность создавать новые слова в большом объеме [5, с. 118].
Предметом пародий в китайском интернет-языке может быть слово или словосочетание, например, такие слова, как ЙЙ huachï 'о человеке, теряющем голову при виде привлекательного представителя противоположного пола', ЙЙ wânchï 'игроман', МЙ qingchï 'влюбленный безумец' и другие созданы по образу популярного слова ЙЙ bâichï 'идиот, помешавшийся'; ddngjië создано по образу слова Sffi. kongjië 'стюардесса' и обозначает 'проводницу в поезде' ddngchë 'высокоскоростной поезд'); словосочетание ИЯ^ shài yuèliang (буквально: загорать под Луной, обозначает 'гулять вечером с любимым') произошло от словосочетания ИЖИ shài tàiyâng 'быть на солнце, загорать'; словосочетание yinjln wàizï
'привлечение иностранного капитала' породило словосочетание yinjln wàipo 'о парне, который
ищет девушку в другом учебном заведении или на другом факультете' (буквально: привлечение жены извне); ЖШ^ zudtânhul 'симпозиум' стало прообразом для слова ВКШ'ё wdtânhul 'общение соседей по комнате, лежа на кроватях' (буквально: лежачее совещание).
Ф!^^ bànshùnû (буквально: полузрелая женщина) произошло от слова ^^ shùnû 'зрелая женщина', т.е. женщина после 30 лет, имеющая уже достаточный жизненный опыт. bànshùnû означает 'женщи-
ну в возрасте 25-30 лет, которая еще не сложилась духовно и психологически, не имеет полного представления о жизни, не является в полной мере мудрой женщиной'.
От слова Й^^ guo lâo si 'смерть, вызванная переутомлением, связанным с работой' произошло слово Й^^ guo xué si 'смерть от переутомления, связанного с учебой'. Слово Й^^ guo xué si означает 'явление, когда ученик умирает или совершает самоубийство от переутомления или излишней нагрузки в связи с подготовкой к вступительному экзамену в вуз'. И более отдаленная пародия: jiàn guang si 'быть
разочарованным, увидев виртуального друга в реальной жизни' (буквально: увидеть свет и умереть).
й^й huânghun sàn означает 'развод супругов в преклонном возрасте'. Произошло от слова huânghun liàn, которое, наоборот, обозначает 'свадьбу или романтические отношения пожилых людей'.
Щ^Ш kënlâozù 'сидящие на шее у старших'. Другими словами, Щ^Ш после окончания вуза продолжают жить с родителями и дословно «отгрызают от старших» материальные блага. От этого слова произошло слово Щ^Ш kënlâojù, что означает 'римейк старого сериала или фильма' (буквально: отгрызать от старого сериала).
Предметом пародий также могут быть названия телевизионных передач, сериалов, песен, литературных произведений, журналов, рекламы и т.д. Например: передача ^^—^ mëi zhou yïgë 'каждую неделю по песне' стала основой для словосочетания ^^—mëi zhou yï gë 'в неделю по парню' (о девушке, которая часто меняет парней) [9, с. 153]; название сериала Ai niméishangliâng (буквально: люблю тебя без об-
суждений) образовало модель А^ЙЙя A ni méishangliâng. Например: Zâi ni méishangliâng
'Надую тебя без обсуждений', Piàn ni méishangliâng 'Обману тебя без обсуждений', ^^ЙЙя
Dëng ni méishangliâng 'Жду тебя без обсуждений' [8, с. 203-205].
Таким образом, мы можем отметить, что пользователи китайского Интернета широко применяют различные стилистические приемы в ходе общения в различных чатах и форумах, а также оставляя записи в блогах, тем самым придавая некоторым словам новые значения, которые распространяются на всех просторах китайского Интернета. Пользователи Сети применяют как фонетические стилистические приемы, так и различные стилистические тропы.
Список литературы
1. Ахманова О. Е. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Лагута О. Н Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания: учебно-методическое пособие. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. Часть 1. 71 с.
3. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей, 2003. 223 с.
4. ^^^ [Электронный ресурс] // URL: http://baike.baidu.com/view/573964.htm (дата обращения: 10.12.2015). (Домовладелец-гвоздь // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ»)
5. ййи. шшшпшшшштт.^ 2007 щ 12 лш 23 ш 6 я. ш 117-119 и. (Хуан кэшунь.
Стилистическая перспектива новых значений и новых слов нового периода // Вестник западного аньхойского института. 2007. Часть 23. № 6. С. 117-119)
6. fé^S. ЛМ: 1981. 290 Ж. (Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ, 1981. 290 с.)
7. ЙЖЯ. ШЯЯШЛ^-тщШМШ. Ш: 1988 ЩШ 03Я. ш 93-101 и. (Шэнь Мэнъин. Образование неологизмов и проникновение стилистических способов словообразования // Вестник Шаньдунского университета. Серия «Философские и общественные науки». 1988. № 3. С. 93-101)
8. ШШЖ. ИШпвШЙ. Ж'11: МШАЙЩШ±, 2010. 243 И. (Тан Мэйин. Новейшее исследование интернет-языка словообразования. Чжэнчжоу: Хэнань жэньминь, 2010. 243 с.)
9. Л'>Н: ВША^ЩМ±, 2013. 202 И. (Сюй Чаохуэй. Исследование современных модных слов словообразования. Гуанчжоу: Цзинань дасюэ, 2013. 202 с.)
10. ^ё^'Ц^ВД И^ШпЙШ. ^Ж: 2013. 195 И. (Юй Чживэй, Чэнь Лимин. Заметки о неологизмах интернет-языка словообразования. Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ, 2013. 195 с.)
11. - ЛМ: 2014. 195 Ж. (Чжан Юйлин. Исследование стиля интернет-языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ, 2014. 195 с.)
12. [Электронный ресурс] URL: http://baike.baidu.com/link?url=1-TlQxNO2n6np4Nweg5LbZPFq6OLbF pQvW5n-LyRytZBNzLvOnMX8ZO-zHzlVVBvyi29T63T8xkNpCHOUkDeI13l4io9TifqHRn57RQQPti (дата обращения: 12.12.2015). (Покупать соевый соус // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ»)
USING STYLISTIC DEVICES IN THE CHINESE INTERNET -LANGUAGE
Sboev Aleksandr Nikolaevich
Far Eastern Federal University sboevalexander@mail. ru
The article analyzes the basic stylistic tropes and stylistic devices widely used by the Chinese Internet users in network communication. Due to the stylistic word usage the meaning of lexical units broadens. The basic motive for the wide use of stylistic means in the Internet-texts is the communicants' desire to add more expressiveness into the statement, to show their ingenuity, to introduce a touch of humour in the communication.
Key words and phrases: stylistic devices; tropes; metaphor; metonymy; antiphrasis; paraphrase; euphemism; hyperbola; parallelism; parody.