Научная статья на тему 'Использование стихотворений Марины Цветаевой для обучения русскому языку как иностранному'

Использование стихотворений Марины Цветаевой для обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
525
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИНА ЦВЕТАЕВА / MARIA TSVETAEVA / СТИХОТВОРЕНИЯ / POEMS / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / CULTURE-ORIENTED LINGUISTICS / GRAMMATICAL MATERIAL / ГРАММАТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голкар Абтин, Резаи Маджид

Знакомство с иностранной поэзией позволяет накопить знания, а также постичь дух, культуру, психологию, образ мышления народа, и в этом важное культуроведческое значение для разбора стихотворений русских поэтов с иностранными студентами. В целом изучение русской поэзии с иностранными студентами позволяет сформировать у них способность принимать участие в диалоге культур. Достижение этого предполагает наличие определенного сформированного уровня коммуникативной, общеучебной, лингвострановедческой компетенций. Стихотворения на иностранном языке положительно воздействуют на нравственное и эстетическое воспитание личности, решаются практические задачи при обучении русскому языку как иностранному. Обращение к поэзии происходит с целью совершенствования произношения, лексического и грамматического материала, развития речи и выразительного чтения. Многократное повторение языковых явлений в стихотворении, ритмический рисунок, мелодика стихотворения позволяет осуществлять поставленные задачи. Анализ поэтических текстов способствует развитию творческих способностей учащихся, обучению их наблюдательности, рассуждению, выражению собственных мыслей. Заучиванием стихов способствует развитию памяти. В данной работе рассмотрена возможность использования стихотворений Марины Цветаевой для обучения студентов грамматике. Исследование показало, что использование стихотворений Марины Цветаевой эффективно при обучении русскому как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING POEMS BY MARINA TSVETAEVA FOR TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Knowing poetry in foreign languages will help to understand the nature of the people, their cultures, and their psychology. Moreover, it is important to the foreign students, who will study the Russian language. The studying of the Russian poetry with foreign students forms an ability to participate in cultural discussions. Learning such skills is required to a certain level of communicative formed, overall training and linguistic-cultural skills. The Poem in foreign languages have a positive effect on moral and aesthetic education of students. The Russian language can be taught teach with the help of poetic texts to foreign students. The poems are used to practice pronunciation, lexical and grammatical material, develop and train expressive reading. Multiple repetition of the same linguistic phenomena in a poem, rhythmic patterns, melodic poem allows to carry out teachers' objectives. An analysis of poems promotes the development of creative abilities of pupils, teaches observation, reasoning, intention to express their thoughts. Learning poems contributes to the development of memory. The research is based on an analysis of the poems by Marina Tsvetaeva used for learning Russian as a foreign language in class.

Текст научной работы на тему «Использование стихотворений Марины Цветаевой для обучения русскому языку как иностранному»

групп сочинительных союзов только присоединительные могут дополнительно к своей основной соединительной функции выражать временные значения. В сложносочиненном предложении с временной семантикой значение одновременности/разновременности реализуется, прежде всего, посредством соотнесения лексико-семантического содержания предикативных частей, употреблением временных форм глагола с опорой на лексические показатели времени.

Что касается состава темпоральных союзов, то с одной стороны, он сужается в силу исторического развития говоров и от-

Библиографический список

сутствия в них целого ряда союзов, характерных для современного литературного немецкого языка, с другой стороны спектр средств союзной связи расширяется за счет специфических диалектных союзов, за счет способности союзов сочетаться друг с другом, а также за счет заимствований и калькирования из контактирующего русского языка.

Кроме союзов и временных форм, в структуре сложного предложения существенную роль играют корреляты и темпоральные маркеры, усиливающие то или иное значение союзов.

1. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для студентов филологических специальностей вузов. Москва: Аспект Пресс, 2000.

2. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Теория современного немецкого языка (грамматика). Часть 2: Синтаксис. Москва: Знание, 1959.

3. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Гоамматико-лексические поля в современном немецком языке. Москва: Просвещение, 1969.

4. Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002.

5. Post R. Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft. Landau/Pfalz: Pfälzische Verlagsanstalt GmbH, 1992.

6. Weise O. AltenburgerMundart. Leipzig: Breitkopf&Händel, 1900.

7. Wild K. Syntax eingeleiteten Nebensätze in den "Fuldaer" Deutschen Mundarten Ungarns. Budapest: Akad.K., 1994.

8. Москалюк Л.И., Трубавина Н.В. Лингвистический атлас немецких диалектов на Алтае. Барнаул: АлтГПА, 2011.

References

1. Reformatskij A.A. Vvedenie vyazykovedenie: uchebnik dlya studentov filologicheskih special'nostej vuzov. Moskva: Aspekt Press, 2000.

2. Gulyga E.V., Natanzon M.D. Teoriya sovremennogo nemeckogo yazyka (grammatika). Chast' 2: Sintaksis. Moskva: Znanie, 1959.

3. Gulyga E.V., Shendel's E.I. Grammatiko-leksicheskie polya v sovremennom nemeckom yazyke. Moskva: Prosveschenie, 1969.

4. Moskalyuk L.I. Sovremennoe sostoyanie ostrovnyh nemeckih dialektov. Barnaul: Izd-vo bgpu, 2002.

5. Post R. Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft. Landau/Pfalz: Pfälzische Verlagsanstalt GmbH, 1992.

6. Weise O. Altenburger Mundart. Leipzig: Breitkopf&Händel, 1900.

7. Wild K. Syntax eingeleiteten Nebensätze in den „Fuldaer" Deutschen Mundarten Ungarns. Budapest: Akad.K., 1994.

8. Moskalyuk L.I., Trubavina N.V. Lingvisticheskij atlas nemeckih dialektov na Altae. Barnaul: AltGPA, 2011.

Статья поступила в редакцию 02.10.17

УДК ???

Golkar Abtin, Cand. of Sciences (Philology), teacher of Russian Literature, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: marina250165@yandex.ru

Rezaei Majid, postgraduate, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: majid_rezaei@mail.ru

USING POEMS BY MARINA TSVETAEVA FOR TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. Knowing poetry in foreign languages will help to understand the nature of the people, their cultures, and their psychology. Moreover, it is important to the foreign students, who will study the Russian language. The studying of the Russian poetry with foreign students forms an ability to participate in cultural discussions. Learning such skills is required to a certain level of communicative formed, overall training and linguistic-cultural skills. The Poem in foreign languages have a positive effect on moral and aesthetic education of students. The Russian language can be taught teach with the help of poetic texts to foreign students. The poems are used to practice pronunciation, lexical and grammatical material, develop and train expressive reading. Multiple repetition of the same linguistic phenomena in a poem, rhythmic patterns, melodic poem allows to carry out teachers' objectives. An analysis of poems promotes the development of creative abilities of pupils, teaches observation, reasoning, intention to express their thoughts. Learning poems contributes to the development of memory. The research is based on an analysis of the poems by Marina Tsvetaeva used for learning Russian as a foreign language in class.

Key words: Maria Tsvetaeva, poems, Russian as a foreign language, culture-oriented linguistics, grammatical material.

Голкар Абтин, канд. филол. наук, преп. русского языка, Университет Тарбиат Модарес, г. Тегеран, Иран, E-mail: golkar@modares.ac.ir

Резаи Маджид, аспирант русского языка, Университет Тарбиат Модарес, г. Тегеран, Иран, E-mail: majid_rezaei@mail.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Знакомство с иностранной поэзией позволяет накопить знания, а также постичь дух, культуру, психологию, образ мышления народа, и в этом важное культуроведческое значение для разбора стихотворений русских поэтов с иностранными студентами. В целом изучение русской поэзии с иностранными студентами позволяет сформировать у них способность принимать участие в диалоге культур. Достижение этого предполагает наличие определенного сформированного уровня коммуникативной, общеучебной, лингвострановедческой компетенций. Стихотворения на иностранном языке положительно воздействуют на нравственное и эстетическое воспитание личности, решаются практические задачи при обучении русскому языку как иностранному. Обращение к поэзии происходит с целью совершенствования произношения, лексического и грамматического материала, развития речи и выразительного чтения. Многократное повторение языковых явлений в стихотворении, ритмический рисунок, мелодика стихотворения позволяет осуществлять поставленные задачи. Анализ поэтических текстов способствует развитию творческих способностей учащихся, обучению их наблюдательности, рассуждению, выражению собственных мыслей. Заучиванием стихов способствует развитию памяти. В данной работе рассмотрена возможность использования стихотворений Марины Цветаевой для обучения студентов грамматике. Исследование показало, что использование стихотворений Марины Цветаевой эффективно при обучении русскому как иностранному.

Ключевые слова: Марина Цветаева, стихотворения, русский язык как иностранный, грамматика, лингвостранове-дение.

1. Роль поэзии в обучении грамматике иностранных студентов

Термин грамматика имеет много значений. С одной стороны, слово грамматика употребляют в значении «грамматический строй», то есть под грамматикой понимают строение слов и предложений, присущее данному языку, которым носитель языка владеет интуитивно, осмысление и осознание которого происходит в процессе школьного обучения.

С другой стороны, грамматика является теорией данного языка, разделом языкознания, обобщением знаний о строе языка.

Без овладения грамматикой в первом значении слова невозможно речевое общение. Дошкольником осваивается грамматический строй в процессе отражения действительности. Формируются и формулируются мысли на основе имитации обильно воспринимаемых образцов речи. После ребенком осваивается грамматика в школе как теория языка. Это позволяет обобщить и скорректировать усвоенное на интуитивном уровне, усовершенствовать грамматические знания, умения и навыки.

Итак, обучить грамматике иностранного языка - значит сформировать специфические для данного языка грамматические механизмы, результатом должно стать одновременное сложение определенных грамматических знаний и умений [2, с. 287].

В этом неоценимую помощь может оказать поэзия. Встретив какую-либо новую грамматическую форму, ученик воспринимает её. В случае наличия у ученика потребности в данной грамматической форме, он старается её запомнить, иначе говоря, первым действием, совершаемым с новым грамматическим явлением, становится восприятие. Лучшее восприятие учеником грамматической формы осуществляется при рациональном использовании стихотворения. К примеру, изучение возвратных глаголов оптимально осуществляется с использованием стихотворения Ольги Акварельной:

Удивляюсь и смущаюсь, улыбаюсь и сержусь. От тоски сердечной маюсь, не решаюсь... Ну и пусть [3]!

После восприятия и осознания грамматической формы ученик совершает попытку воспроизведения речевого образца. Таким образом, следующим важным действием, необходимым к совершению учеником, является имитация. На этом этапе можно дать задание ученикам выучить стихотворение наизусть, чтобы лучше запомнить грамматическую форму. Такое задание логично называть иммитативным.

Следующим действием становится подстановка. Учеником самостоятельно подставляются в одну и ту же грамматическую модель различные слова.

Следующим действием становится репродукция, предполагающая самостоятельный продукт по проблеме с использованием данной грамматической формы. По словам Иващика, Возможно на данном этапе дать задание иностранным студентам самостоятельно придумать несложное стихотворение на русском языке, используя грамматическую модель [4, с. 159].

2. Принцип и критерии отбора стихотворений для обучения иностранному языку

Г.В Ейгер считает, что при отборе стихотворений на иностранном языке необходимо руководствоваться следующими требованиями:

• Доступность стихотворений(отсутствие большого количества новой, ранее не изученной лексики);

• Отсутствие незнакомых грамматических явлений;

• Небольшой объем (на их запись не должно быть затрачено много времени);

• Содержание должно заключать в себе воспитательную ценность и предоставлять тематику для беседы [5, с. 19 - 22].

3. Этапы работы со стихотворением

Стихотворения используют на всех уровнях обучения русскому языку как иностранному, работа со стихотворениями проводится в несколько этапов.

Ейгер выделяет несколько этапов в работе над стихотворением:

• Краткое знакомство с автором стихотворения, а иногда с обстоятельствами, при которых оно было написано.

• Снять языковые трудности.

• Выразительно прочесть стихотворение студентам.

• Дать прозаический пересказ и перевести стихотворение на понятном студентам языке.

• Проанализировать стихотворение с разъяснением встречающихся трудностей: композиция, образы, идея, стиль и т. д.

• Повторно прочесть, позволяя учащимся расставить паузы, ударения в тексте.

• Организовать хоровое чтение стихотворения вслед за учителем по законченным строкам.

• Дать задание прочесть стихотворение самостоятельно.

• Обсудить и оценить стихотворение (какие вызывает образы, эмоции, мысли, чувства).

• Сопоставить имеющиеся литературные переводы, обсудить переводы, выполненные обучающимися [5, с. 19 - 22].

Задачи, которые решаются читающим в процессе изучающего чтения, Н.И. Гез условно разделяет на три основные группы, которые соответствуют характеру переработки информации:

1) Воспринять языковые средства и осознать их точное значение в тексте;

2) Извлечь полную фактическую информацию, содержащуюся в тексте;

3) Осмыслить извлеченную информацию [6, с. 374].

Решить данные задачи возможно на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах работы с текстом стихотворения.

Предтекстовый этап подразумевает выполнение:

• Упражнений на соотнесение значения слова с темой, ситуацией;

• Упражнений на расширение лексического запаса;

• Упражнений на опознание и дифференциацию грамматических явлений;

• Упражнений на восприятие и понимание предложения как целостной смысловой структуры.

• Упражнений на языковую догадку;

• Упражнений по формированию навыков работы с двуязычным словарем.

Гез считает, что текстовому этапу характерно выполнение следующих упражнений:

• деление текстового материала на смысловые части;

• выделение смысловых опор в тексте;

• эквивалентная замена, изложение основных мыслей текста более экономными способами.

В послетекстовом этапе:

• проверяется понимание фактического содержания текста;

• производится обучение интерпретации текста;

• определяется познавательная ценность прочитанного [6, с. 374].

4. Использование стихотворений Марины Цветаевой для обучения грамматике иностранных студентов

По мнению Л.В Зубовой, Лирика Марины Цветаевой отличается сложным композиционным строением, обилием образов и неоднозначным грамматическим строением. Зачастую в противоречии с грамматикой находится лирическая семантика текста, сцепление слов происходит иногда в единственно возможном и эмоционально неопровержимом сочетании [7, с. 262]. Это необходимо учитывать при выборе стихотворения для работы с иностранными студентами.

Как было сказано выше, работа с поэзией начинается с подбора подходящего по критериям стихотворения.

Для обучения иностранных студентов такой грамматической категории, как склонение прилагательных и существительных, возможно использование стихотворения Марины Цветаевой «Вифлеем».

«Три царя, Три ларя

С ценными дарами.

Первый ларь -Вся земля С синими морями.

Ларь второй: Весь в нем Ной, Весь, с ковчегом-с-тварью.

Ну, а в том? Что в третём? Что в третём-то, Царь мой?

Царь дает, - Свет мой свят! Не понять что значит!

Царь - вперед, Мать - назад,

А младенец плачет» [8, С. 367].

Первый ларь», «Царь мой», «С синими морями», этими словосочетаниями можно объяснить прилагательные и их склонение.

Здесь стоит обратить внимание студентов на числительное «три» и порядковые числительные «первый», «второй», «третий». При этом стоит оговорить авторское употребление числительного «третем» с проговариванием грамматического классического употребления формы «третьем».

При работе с данным стихотворением необходимо также проведение работы над лексическим значением, как отдельных слов, так и всего стихотворения в целом. Конкретно, необходимо прояснить и проговорить такие слова, как «ларь», «ковчег», «тварь».

Но здесь еще есть очень важный момент. Семантика данного стихотворения должна быть понятна для иностранных студентов, так как в нем имеется множество отсылок к библейской мифологии, которая является не общеизвестной. Поэтому для тех студентов, которые не знакомы с релегиозными особено-остями христянства, такие тексты с точки зрения понимания смысла стихотварения очень трудны и здесь задача преподавателя звключается в том, что он должен заранее объянить эти особенности и поскольку одной из функцией обучения иностранному языку является знакомство с культурой других стран и диалог культур и религий, в этом плане такие стихотварения очень полезны.

Для изучения темы «Окончание прилагательных в именительном и винительном падеже» можно использовать стихотворение Цветаевой «Полюбил богатый бедную»: «Полюбил богатый - бедную, Полюбил ученый - глупую, Полюбил румяный - бледную, Полюбил хороший - вредную: Золотой - полушку медную [8, с. 367]»

В данном стихотворении употребляется множество прилагательных в именительном падеже («богатый», «ученый», «румяный», «хороший», «золотой») и винительном («бедную», «глупую», «бледную», «вредную», «медную»).

Единственное слово, которое здесь считается малоупотре-бляемым, это слово «полушка», значение которого надо пояснить студентам.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Также при изучении данного стихотворения возможно отработать использование прошедшего времени глагола (многократное повторение «полюбил») и глагола в побудительном наклонении (многократное повторение «не люби»).

При использовании стихотворений Марины Цветаевой в обучении грамматике иностранных студентов необходимо проводить работу не только с грамматической составляющей произведения, но в первую очередь над его смысловым наполнением. Это позволит обогатить лексический словарь иностранного студента, а также будет способствовать более глубокому пониманию принципов построения грамматики русского языка.

Следующий пример можно приводить из стихотворения «Идешь, на меня похожий...»:

Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала - тоже! Прохожий, остановись [8, с. 320]!

Здесь можно учить студентов использованию таких часто употребляемых фраз, как «на меня похож», «устремлять глаза вниз» или «опускать глаза вниз». И конечно здесь и есть увлечение запаса слов, например «прохожий». Также здесь можно обратить внимание студентов на употребление деепричастия «устремляя».

Для поэтического языка Цветаевой характерно обилие паро-нимических сближений квазиомонимов - слов, различающихся одной фонемой (смыслоразличительным звуком) и квазиомографов - слов, различающиеся одной буквой [9]: «В огромном городе моем - ночь...» В огромном городе моём - ночь. Из дома сонного иду - прочь И люди думают: жена, дочь,-А я запомнила одно: ночь. Также в другом стихотворении имеем: Все древности, кроме: дай и мой, Все ревности, кроме той, земной, Все верности, - но и в смертный бой [8, с. 251].

Обращаем внимания на отрывки из стихотворения «Новый год я встретила одна»:

Новый год я встретила одна. Я, богатая, была бедна, [8, с. 188]

Здесь помимо антонимической пары «Богатый и бедный», можно и обращать внимание учеников на краткую и полную формы прилагательных и их особенности. Б. Пастернаку Расстояние: версты, мили... Нас рас-ставили, рас-садили, Чтобы тихо себя вели По двум разным концам земли. Рас-стояние: версты, дали... Нас расклеили, распаяли, В две руки развели, распяв, И не знали, что это - сплав [8, с. 74]

В данном стихотворении в первую очередь можно изучать основные грамматические правила русского языка:

• Употребление винительного, предложного, именительного, падежей.

• Согласование глагола и зависимого дополнения («на расклеили»),

• Правописание приставок («-раз», «-рас»),

• Спряжение глаголов.

Стихотворение построено на нанизывании все новых и новых смыслов на приставку рас-/раз-, которая означает разделение, разрозненность. Причём, хотя, при поверхностном прочтении возникает ощущение, что речь идет о том, что расстояние сделало с героями, на самом деле через череду глагольных форм мы получаем характеристику лирической героини и ее избранника.

Точнее, характеристики, которые беспрестанно перетекают одна в другую, претерпевая по принципу свободной ассоциации постоянные метаморфозы.

Из 16 слов на «рас-/раз-» оригинала 13 являются глаголами.

Таким образом, изучая данное стихотворение, студенты легко смогут запомнить правописание приставок - раз и -рас, так как им будет понятен их смысл - «разделить».

При изучении можно задать иностранным студентам следующий вопрос:

- Что обращает ваше внимание в первых двух словах?

(рас-стояния)

- Зачем Цветаева выделила морфему? Графически отделила её?

(Увеличивается пропасть между влюбленными людьми, приставка усиливает ощущение разъединения).

Цветаева использует особый приём - семантизацию морфемы, то есть привлечение внимания к значению морфемы. Это поможет иностранным студентам обратить внимание на данный аспект грамматики.

Далее можно уточнить у иностранных студентов:

- Ключевые слова. Какая часть речи преобладает?

(глагол в прошедшем времени). Здесь можно рассмотреть

с иностранными студентами правила, по которым образованы глаголы в стихотворении, уделить внимание суффиксам прошедшего времени.

- Случайно ли это?

(Это связано с основной мыслью стихотворения главным образом - образом разлуки).

Даже части речи могут использоваться как выразительные средства языка, хотя может быть, они менее заметны.

- Чем интересен синтаксис стихотворения?

(Повтор синтаксических конструкций).

- Какие предложения преобладают?

(Односоставные, неопределенно-личные).

- Какие знаки вызывают вопросы? (тире, многоточия - любимые знаки Цветаевой)

О.Э. Мандельштаму «Собирая любимых в путь, Я им песни пою на память -Чтобы приняли как-нибудь, Что когда-то дарили сами» [8, с. 425].

На примере данного стихотворения хорошо изучать правила написания сложноподчиненных предложений. Два раза встречается зависимая конструкция:

«Я им песни пою на память» - ставится вопрос «зачем?», «Чтобы приняли как-нибудь» - ставится вопрос «что именно?».

Также здесь имеется деепричастный оборот в начале предложения («Собирая любимых в путь»). Иностранным студентам поясняется, что в таком случае ставится запятая.

Ещё в данном стихотворении можно объяснить, как пишутся частицы «-нибудь», «-то». Иностранным студентам поясняется, что в таком случае ставится дефис.

Также в данном стихотворении имеются глаголы в разном времени, что можно использовать при обучении грамматике иноязычных студентов («дарили», «пою», приняли».

Ещё в стихотворении можно изучать правописание союза «чтобы». Союз «чтобы» необходимо отличать от сочетания местоимения «что» с частицей «бы». Конечно, иностранным студентам стоит пояснить данное правило на примерах, показать, когда именно «чтобы» пишется как «что бы».

Солнце - одно, а шагает по всем городам.

Солнце - мое. Я его никому не отдам.

Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.- Никому.

Никогда! [8, с. 329].

В данном стихотворении можно изучать такие грамматические правила, как:

1. Предложения с опущенным глаголом-связкой («Солнце -одно», «солнце - мое»).

2. Правописание частицы «ни», её отличие от частицы «не» (ни на час», «ни на луч», «ни на взгляд»).

3. Употребление однородных членов предложения - сказуемых со связкой - подчинительным союзом («а»),

4. Спряжение глаголов.

На занятии можно задавать студентам следующие вопросы:

• Какие знаки препинания у вас вызывают вопросы?

• Зачем и по какому правилу здесь присутствуют тире?

• Почему стоят восклицательные знаки?

• Чем выражено отрицание в данном стихотворении? Приведите примеры.

Только девочка Я только девочка. Мой долг До брачного венца Не забывать, что всюду - волк И помнить: я - овца [8, с. 198].

В данном стихотворении можно изучать такие грамматические правила, как:

1. Предложения с опущенным глаголом-связкой («Я ЕСТЬ только девочка», «всюду - волк», «я - овца»).

2. Построение сложноподчинённых предложений с союзом («Не забывать, ЧТО ВСЮДУ ВОЛК»).

3. Построение сложноподчинённых предложений без союза («И помнить: я овца»),

4. Употребление частицы «не» с глаголами («не забывать»),

5. Спряжение глаголов.

Студентам можно задать на занятии следующие вопросы:

• Какие знаки препинания у вас вызывают вопросы?

• Почему здесь много коротких предложений и как они построены?

• Почему в некоторых случаях при опущении глагола-связки стоит тире, а в некоторых - нет?

• Почему в последних двух строках при относительно одинаковой конструкции в первом случае стоит запятая, а во втором - двоеточие?

Молитва

Христос и Бог! Я жажду чуда Теперь, сейчас, в начале дня! О, дай мне умереть, покуда Вся жизнь как книга для меня.

Ты мудрый, Ты не скажешь строго: - "Терпи, еще не кончен срок". Ты сам мне подал - слишком много! Я жажду сразу - всех дорог! [8, с. 63]

В данном стихотворении можно изучать такие грамматические правила, как:

1. Употребление сравнения в предложении («как книга»),

2. Употребление глаголов в настоящем и будущем времени («жажду», «дай», скажешь»),

3. Предложения с опущенным глаголом-связкой («Ты мудрый»),

4. Правописание сложноподчиненных предложений без союза («Терпи, еще не кончен срок»),

5. Правописание сложносочиненных предложений без союза («Ты мудрый, Ты не скажешь строго»),

6. Согласование существительного и определения («ты мудрый»),

7. Согласование существительного и глагола («Я жажду»,

8. Употребление именительного, предложного, дательного, родительного падежей,

9. Употребление кратких причастий («не кончен»),

10. Правописание причастий с частицей «не»,

11. Спряжение глаголов.

Студентам можно задать на занятии следующие вопросы:

• Какие знаки препинания у вас вызывают вопросы?

• Почему «как» не выделено запятыми?

• Почему после «О» стоит запятая?

Не умрешь, народ! Бог тебя хранит! Сердцем дал - гранат, Грудью дал - гранит. Процветай, народ, -Твердый, как скрижаль, Жаркий, как гранат, Чистый, как хрусталь [8, с. 221]. В данном стихотворении можно изучать такие правила, как:

1. Употребление сравнения в предложении («как хрусталь», «как гранат», «как скрижаль»),

2. Употребление предложений без глаголов,

3. Употребление обращений в предложении,

4. Согласование существительного и определения («жаркий народ», «чистый народ», «твердый народ»),

5. Употребление именительного, творительного, винительного падежа,

6. Употребление глаголов в будущем времени («умрешь»).

7. Употребление частицы «не» с глаголами,

8. Спряжение глаголов.

Студентам можно задать на занятии следующие вопросы:

• Какие знаки препинания у вас вызывают вопросы?

• Зачем стоят тире?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пора снимать янтарь, Пора менять словарь, Пора гасить фонарь Наддверный [8, с. 86]. В данном стихотворении можно изучать такие правила, как:

1. Употребление предложений без подлежащего,

2. Согласование существительного и определения («фонарь наддверный»),

3. Употребление винительного падежа,

4. Спряжение глаголов.

«Не смейтесь вы над юным поколеньем!..» Не смейтесь вы над юным поколеньем! Вы не поймете никогда, Как можно жить одним стремленьем, Лишь жаждой воли и добра... Так не зовите их домой И не мешайте их стремленьям, -Ведь каждый из бойцов - герой! Гордитесь юным поколеньем [8, с. 111]! В данном стихотворении можно изучать такие правила, как:

1. Употребление глаголов с частицей «не»,

2. Спряжение глаголов,

3. Предложения с опущенным глаголом-связкой («каждый -герой»),

4. Согласование существительного и определения («юным поколеньем»),

5. Употребление именительного, дательного, творительного падежа,

6. Употребление глаголов в настоящем времени («зовите», «гордитесь»).

Утомленье

Жди вопроса, придумывай числа... Если думать - то где же игра? Даже кукла нахмурилась кисло... Спать пора!

В зале страшно: там ведьмы и черти Появляются все вечера. Папа болен, мама в концерте... Спать пора!..

....Ах, без мамы ни в чем нету смысла! В данном стихотворении можно изучать такие правила, как:

1. Употребление частицы «же»,

2. Спряжение глаголов,

3. Безличные предложения,

4. Согласование существительного и определения,

5. Правописание кратких прилагательных («болен»),

6. Употребление именительного, предложного, винительного падежа,

7. Употребление отрицательных местоимений,

8. Употребление глаголов в настоящем, прошедшем времени.

Итог дня

Ах, какая усталость под вечер! Недовольство собою и миром и всем! Слишком много я им улыбалась при встрече, Улыбалась, не зная зачем. В данном стихотворении можно изучать такие правила, как:

1. Употребление междометия «ах»,

2. Спряжение глаголов,

3. Предложения без сказуемого,

4. Согласование существительного и определения («какая усталость»),

5. Употребление глаголов в прошедшем времени, Библиографический список

6. Употребление деепричастий с частицей «не»,

7. Употребление именительного, винительного, творительного падежа,

8. Употребление существительных с «не».

Заключение

Обучение русскому языку как иностранному имеет свою специфику и особенности. Одной из таких особенностей является использование поэзии при обучении грамматике. При написании данной работы мы выявили критерии, которые определяют выбор стихотворения для работы с грамматической составляющей языка, также выделили этапы работы с поэзией при обучении грамматике.

Для примера использования поэзии в обучении грамматике иностранных студентов был произведён разбор лирики Марины Цветаевой. Данный анализ позволил сделать вывод о том, что лирика Марины Цветаевой является образцом поэзии, эффективной для обучения грамматике русского языка иностранных студентов.

1. Саитбекова Г.М. Поэзия на уроках иностранного языка. Иностранные языки в школе. 1997; 3: 10 - 13.

2. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Москва: Просвещение, 1991.

3. Available at: https://www.stihi.ru/2012/06/09/7292

4. Иващик Е.А. Обучение чтению аутентичных текстов на уроках иностранного языка в средней школе. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

5. Ейгер Г.В. Поэзия на уроках иностранного языка: современные подходы к обучению чтению. Иностранные языки в школе. 1999; 5: 19 - 22.

6. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Москва: Высшая школа, 1982.

7. Зубова Л.В. Поэзия Марии Цветаевой: Лингвистический аспект. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1989.

8. Цветаева М. Избранное. Сост., коммент. Л.А. Беловой. Москва: Просвещение, 1989.

9. Available at: http://philologos.narod.ru/portefolio/zubova1999.htm

References

1. Saitbekova G.M. Po'eziya na urokah inostrannogo yazyka. Inostrannye yazyki vshkole. 1997; 3: 10 - 13.

2. Rogova G.V. Metodika obucheniya inostrannym yazykam v srednej shkole. Moskva: Prosveschenie, 1991.

3. Available at: https://www.stihi.ru/2012/06/09/7292

4. Ivaschik E.A. Obuchenie chteniyu autentichnyh tekstov na urokah inostrannogo yazyka v srednej shkole. Blagoveschensk: Izd-vo BGPU, 2003.

5. Ejger G.V. Po'eziya na urokah inostrannogo yazyka: sovremennye podhody k obucheniyu chteniyu. Inostrannye yazyki v shkole. 1999; 5: 19 - 22.

6. Gez N.I. Metodika obucheniya inostrannym yazykam v srednej shkole. Moskva: Vysshaya shkola, 1982.

7. Zubova L.V. Po'eziya Marii Cvetaevoj: Lingvisticheskij aspekt. Leningrad: Izd-vo LGU, 1989.

8. Cvetaeva M. Izbrannoe. Sost., komment. L.A. Belovoj. Moskva: Prosveschenie, 1989.

9. Available at: http://philologos.narod.ru/portefolio/zubova1999.htm

Статья поступила в редакцию 30.09.17

УДК 1:008:400

Betenkova E.M., Cand. of Sciences (Philosophy), senior lecturer, Department of Humanities, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: elena.betenkova@gmail.com

Semkina A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages and the Latin Language, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: alexas.72@mail.ru

BIBLICAL TEXTS AS REPRESETATION OF A MYTHOLOGEME OF THE MAN'S WAY. The article looks into the mytholo-geme of the way of the man as a creature created by God, but who is given a free choice. The research is based on the biblical texts. Realization of choices given to the man by God is the highest goal of the man's existence in the world. The research is based on the interpretation of the Old Testament, which has the interpretation of the Bible rather approximate. The way of man as presented in the article is viewed as the realization of the given by the God potential which is finally determined by the man himself. People mistakenly took the way of personal perfection, what led them to misery and suffering and turned labour into punishment necessary for the body.

Key words: mythologeme of the way, reality, individuality, potential, emanation, ability to confront feasibility.

Е.М. Бетенькова, канд. филос. наук, доц. каф. гуманитарных наук, Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, E-mail: elena.betenkova@gmail.com

А.В. Семкина, канд. филол. наук, доц., доц. каф. иностранных языков с курсом латинского языка, Алтайский государственный медицинский университет, декан факультета иностранных студентов Алтайского государственного медицинского университета, г. Барнаул, E-mail: alexas.72@mail.ru

БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ

КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МИФОЛОГЕМЫ ПУТИ ЧЕЛОВЕКА

В статье на материале библейских текстов рассматривается мифологема пути человека как существа тварного, но наделенного свободой выбора. Реализация потенции, заложенной в человека Богом, есть высшая цель существования человека в мире. Интерес к Библейским текстам в связи с определением мифологемы пути человека обусловлен тем, что Священное Писание является основой мировоззрения любой философской концепции, зародившейся в христианском мире, такой как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.