Научная статья на тему 'Использование репрезентантов концепта «Знакомство» в мужской и женской речи на примере русского и английского языков'

Использование репрезентантов концепта «Знакомство» в мужской и женской речи на примере русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ГЕНДЕР / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / CONCEPT / GENDER / LANGUAGE WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Точилкина Татьяна Григорьевна

В данной статье анализируются лексемы со значением характеристики отношений человека в мужской и женской речи, которые являются важным фрагментом действительности при выражении культурных традиций в языковых картинах двух наций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Точилкина Татьяна Григорьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF REPRESENTATIVES OF CONCEPT «ZNAKOMSTVO» IN MALE AND FEMALE SPEECH BY THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN AND THE ENGLISH LANGUAGES

This article deals with lexemes of characteristics of human relations in male and female speech, which are an important piece of reality in terms of cultural traditions in language worldview of the two Nations.

Текст научной работы на тему «Использование репрезентантов концепта «Знакомство» в мужской и женской речи на примере русского и английского языков»

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ЗНАКОМСТВО»

В МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ РЕЧИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Точилкина Татьяна Григорьевна

канд. филол. наук, доцент Челябинского государственного педагогического

университета, РФ, г. Челябинск E-mail: tochilkinet@mail. ru

THE USE OF REPRESENTATIVES OF CONCEPT «ZNAKOMSTVO» IN MALE AND FEMALE SPEECH BY THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN

AND THE ENGLISH LANGUAGES

Tatiana Tochilkina

candidate of philological sciences, associate professor of Chelyabinsk State

Pedagogical University, Russia, Chelyabinsk

АННОТАЦИЯ

В данной статье анализируются лексемы со значением характеристики отношений человека в мужской и женской речи, которые являются важным фрагментом действительности при выражении культурных традиций в языковых картинах двух наций.

ABSTRACT

This article deals with lexemes of characteristics of human relations in male and female speech, which are an important piece of reality in terms of cultural traditions in language worldview of the two Nations.

Ключевые слова: концепт; гендер; языковая картина мира.

Keywords: concept; gender; language worldview

Концепт, в рамках лингвокультурологического подхода, рассматривается одновременно как феномен языковой и культурный.

Значения слов разных языков не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствии друг к другу в словарях), что они отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества (или языковой общности), и что они представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры [1, с. 18].

Подтверждением данного положения могут служить слова, которые объективируют концепт «Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках.

Содержание концепта «Знакомство/Acquaintance» исследовано нами в нашей работе «Концепт «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве».

При исследовании толкования слова «знакомство» в Толковом словаре великорусского языка под ред. В.И. Даля, Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, Толковом словаре русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой нами было установлено, что основополагающей дефиницией концепта «Знакомство» в русской языковой картине мира являются «отношения между людьми, связанными тем или образом, знающими друг друга».

Таким образом, основополагающей дефиницией концепта «Знакомство» в русской языковой картине мира являются отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга.

Лексемы друг, товарищ, приятель, дружище, дружок, коллега, побратим, кореш, корешок, братва, наперсник, единомышленник, партнер, собутыльник, соучастник, сообщник, сотрапезник, одногруппник, однополчанин, содержанка и др., а также производные слова данных лексем — дружба, дружить, подружиться, сдружиться, раздружиться, дружеский, приятельский, товарищеский и др. — включают дефиницию: отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга [7, с. 60].

Словарь "Oxford Advanced Learner's Dictionary" дает такое толкование слова «Acquaintance»: 2. a person whom one knows but who is not a close friend [10, c. 11].

В словаре "Oxford Collocations Dictionary for students of English" — «Acquaintance» is a person you know [11, c. 6—7].

"Acquaintance" — someone you know a little, who is not a close friend (синоним a friend of mine) (словарь "Macmillan English Dictionary") [9, c. 12].

Таким образом, лексемы friend, companion, comrade, mate, pal, colleague, partner, buddy, chum, confederate и др., словосочетания old chap (top), my dear,

drinking companion, table companion, kept woman и др., а также производные слова данных лексем — friendly, friendliness, friendship, classmate, room-mate и др. — включают основополагающую дефиницию концепта "Acquaintance" — someone you know.

Отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, пронизывают всю культуру и являются одним из главных понятий всякого индивидуального, коллективного, народного, национального мироощущения.

Анализ семантики лексем, входящих в лексико-семантическое поле «Знакомство/Acquaintance» с использованием метода компонентного анализа, позволил, с одной стороны, установить у них наличие следующих общих признаков: близость и особенность отношений; взаимопомощь; совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение; длительность отношений; завязывание отношений; приятность отношений; обращение и провести исследование, которое позволило выделить самые частотные лексемы, объективирующие концепт «Знакомство/Acquaintance» в русской и английской языковой картинах мира [7, c. 88]. С другой стороны, интерес представляет использование репрезентантов концепта «Знакомство» в мужской и женской речи в художественных текстах на примере русского и английского языков и с точки зрения культуры, и с точки зрения языка.

Введение в научное описание термина гендер, призванного подчеркнуть общественно конструируемый характер пола, связано со сменой научной парадигмы в гуманитарных науках под влиянием постмодернистской философии. Этот подход стимулировал изучение лингвистических механизмов проявления гендера в языке и коммуникации.

Важнейшим объектом гендерных исследований является лексикон естественного языка, его номинативная система.

Гендерным исследованиям посвящены труды Н.А. Янко-Триницкой (исследования номинации лица с учетом пола в досоветское время и после революции), М.А. Кронгауза (проблема пола и его отражение в языке),

А.М. Шахмайкина (системно освещает категорию рода и вопрос ее соотнесенности с категорией пола) и др.

Женщина и мужчина — два основных человеческих типа, и отношения между ними рассматриваются как базовая модель человеческих отношений.

Анализ художественных текстов на предмет употребления репрезентантов концепта «Знакомство/Acquaintance» в мужской и женской речи в русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы:

1. Язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения [3, с. 10], поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андропоцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения его перспективы [5, с. 199]. Существительные мужского рода могут употребляться неспецифицированно, т. е. для обозначения лиц любого пола. Особенно это характерно для репрезентантов концепта «Знакомство/Acquaintance» в английском языке: friend (друг, подруга), pen friend (друг/подруга по переписке), mate (товарищ, напарник), classmate (одноклассник, амер. сокурсник, однокурсник), playmate (друг детства, товарищ по детским играм), participant (участник), participant in crime (соучастник преступления), companion (товарищ, партнер), drinking companion (собутыльник), confederate (союзник, сторонник, юр. сообщник, соучастник, пособник) and etc.

В русском языке репрезентанты концепта «Знакомство/Acquaintance» только мужского рода: дружок, дружище, кореш, однополчанин, старина, сослуживец и др.

2. В русском языке, с точки зрения словообразования, имена существительные женского рода, как правило, являются производными от существительных мужского рода, а не наоборот: друг-подруга, приятель-приятельница, товарищ-товарка, сосед-соседка, спутник-спутница, попутчик-попутчица, сотрудник-сотрудница, современник-современница и др. Словообразование происходит морфологическим способами: суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный.

В английском языке словообразование происходит в результате слияния двух или более слов, а также аналитическим способом: classmate, playmate, travelling companion, flat-mate,(lady)-friend, (girl)-fnend(приятельница)) and etc.

3. Женское предстает главным образом в роли объекта, «другого», «чужого»: содержанка, товарка и др.

4. В произведениях русских писателей XIX века для мужской и женской речи свойственно употребление существительных, репрезентирующих концепт «Знакомство», мужского рода для обозначения не только мужского пола, но и женского.

«— До сих пор я была, славу богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием, — говорила княгиня» (Л.Н. Толстой, Война и мир).

«Кити с гордостью смотрела на своего друга. Она восхищалась и ее искусством, и ее голосом, и ее лицом» (Л.Н. Толстой, Анна Каренина).

«Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых» (Л.Н. Толстой, Война и мир).

«Она оглянулась и, увидав, что ее друга (Наташа о Соне) нет в комнате, побежала за ней» (Л.Н. Толстой, Война и мир).

5. Анализ примеров мужской речи показывает, что чаще встречаются лексемы друг (друзья), приятель (приятели), товарищ (товарищи), братец; характерные словосочетания добрый приятель, любимый товарищ, отличный товарищ.

«Половина Москвы и Петербурга была родня и приятели Степан Аркадьевича. Одна треть государственных людей, стариков были приятели его отца и знали его в рубашечке; другая треть была с ним на «ты»; а третья — были хорошие_знакомые; следовательно, раздаватели земных благ в виде мест, аренд, концессий и тому подобного были все ему приятели и не могли обойти своего» (Л.Н. Толстой, Анна Каренина).

«Левин молчал, поглядывая на незнакомые ему лица двух товарищей Облонского» (Л.Н. Толстой, Анна Каренина).

«Мои товарищи: Филипп Иваныч Никитин, Михаил Станиславич Гриневич» (Л.Н. Толстой, Анна Каренина).

«« — Ну, пойдем в кабинет, — сказал Степан Аркадьич, знавший самолюбивую и озлобленную застенчивость своего приятеля» (Л.Н. Толстой, Анна Каренина).

««Левин был его товарищем и другом первой молодости» (Л.Н. Толстой, Анна Каренина).

««Уезжая из Петербурга, Вронский оставил свою большую квартиру на Морской приятелю и любимому товарищу Петрицкому» (Л.Н. Толстой, Анна Каренина).

««... но над солнцем была кровавая полоса, на которую мой товарищ обратил особенное внимание» (М.Ю. Лермонтов, Герой нашего времени).

«Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея» (Л.Н. Толстой, Война и мир).

Товарищ, если следовать трактовке толковых словарей, имеет значение — «человек, связанный с кем-л. по роду деятельности, занятий (служба военная и государственная), учебы, близкий кому-н. по взглядам, по условиям жизни, помощник, сотрудник, соучастник в чем, а также человек, дружески расположенный к кому-н.». Лексема товарищ имеет высокую частотность употребления именно в мужской речи.

Лексема братец употребляется в мужской речи как обращение. ФЕ закадычный друг (закадычные друзья) характерны только для характеристики мужского пола.

6. Для женской речи наиболее частотной лексемой является лексема друг (друзья), а в XX—XXI веке — подруга (подруги).

7. Анализ текстовых реализаций концепта «Знакомство/Acquaintance» в английском языке позволяет сделать вывод, что самой частотной лексемой в английской языковой картине мира является лексема friend (friends), classmate (classmates) для обозначения лиц любого пола или группы лиц разного пола.

"And one of them ran faster than his mate" (Oscar Wild. The Star Child).

"They were perfect friends, but never seemed to have occasion for verbal confidences ", "And, paying for what he had not eaten, he went out, passing two acquaintances without sign of recognition " (John Galsworthy. In Chancery).

"It is time that it takes a long time to make friends in Britain but once you have friends, they are friends for life " ( журнал Speak out).

"Since then, long experience had convinced him that this clumsy human bear was no fair-weather friend" (E.L. Voynich, The Gadfly).

"Danny and I were friends as all boys must have friends " (John Steinbeck. The winter of our discontent).

"How could he go up to Oxford now amongst all those chaps, those splendid friends of Crum's, who would know that his father was a "bounder " (John Galsworthy. In Chancery).

"On Forsyte's Change and among his riverside friends it would be current that he had met a charming French girl on his travels and married her " (John Galsworthy. In Chancery).

"Mrs. Errington — Brown...Hetty Perivale — Smith and I were bosom friends when we were girls " (D. Cusack. Comets soon pass).

"His thoughts turned to his daughter June. Could she help? Once on a time Irene had been her greatest friend, and now she was a "lame duck" " (John Galsworthy. In Chancery).

"It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends" (J.K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone,) и др.

Из приведенных примеров видно, что лексемы friend (friends), mate являются универсальными для мужской и женской речи. Проявление гендерных особенностей можно определить только из контекста или при наличии определенных репрезентантов (например: местоимений her, his).

Сегодня осознается важность проявления гендерной составляющей в языковом сознании, подчеркиваемая многими учеными (Н.Л. Пушкарева,

А.А. Зализняк, И. Горошко, А.В. Кирилина, Е.Ф. Тарасов, Н.Ф. Уфимцева, Т.А. Ершов и др.).

«Язык фиксирует наивную картину мира. Гендер является элементом современной научной модели человека: исследуя языковые структуры, связанные с полом, лингвисты исходят сегодня из его социальной и культурной, а не только природной обусловленности.

Гендерология обращается к структурам языка, признавая их значимую роль в механизмах культурной репрезентации пола, что делает лингвистику одной из важнейших научных дисциплин, с помощью которых может быть осуществлен процесс познания тендера» [5, c. 201].

Список литературы:

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов пер. с англ.; А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

2. Касумова А.Ю. Лингвокультуроведческие аспекты гендерных репрезентаций // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка / А.Ю. Касумова. М.: МГУ, 2004. — С. 118—119.

3. Кирилина А. В. Гендер и язык: Языки славянской культуры. М., 2005.

4. Кронгауз М.А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. — С. 510—525.

5. Сажина Л.В. Методология гендерлингвистического анализа / Л.В. Сажина // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2008. — № 55, — вып. 15. — С. 197—202.

6. Сафонова О.Н. Влияние гендерного фактора на семантику и употребление имён прилагательных / О.Н. Сафонова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23—25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, — 2006. — Т. 2. — C. 25—26.

DociFreezer

created by free version of

7. Точилкина Т.Г. Концепт «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве. Дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. — 155 с.

8. Янко-Триницкая Н.А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н.А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. — С. 153—167.

9. Словарь Macmillan English Dictionary for advanced Learners, 2002/ — 1692 c.

10. Словарь «Oxford Advanced Learner's Dictionary», 1997. — 1430 c.

11. Словарь Oxford Collocations Dictionary for students of English, 2003. — 897 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.