УДК 378:811.111
Шепелева Наталья Юрьевна
кандидат педагогических наук, доцент Костромской государственный университет, г. Кострома
natshepel@mail.ru
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ И МЕТОДИК ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СМЕШАННЫХ ГРУППАХ, ГДЕ ОБУЧАЮТСЯ ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ
В статье представлены результаты анализа использования приемов и методик изучения английского языка в смешанных группах, где обучаются иностранные студенты. Выявлены трудности с объяснением грамматического материала на русском языке, что осложняет восприятие информации для иностранца, для которого русский язык является также иностранным. Обсуждается специфика преподавания иностранного языка и методы его изучения среди студентов, для которых русский язык не является родным. Обобщается практический опыт при получении результатов обучения и анализируется воздействие различных методик на восприятие информации на иностранном языке.
Ключевые слова: образовательные технологии, методики преподавания, лингвосоциокультурная компетенция, коммуникативный подход, дифференциация.
В последние годы в сфере образовательных технологий появилось множество предложений по различным приемам и методикам изучения иностранного языка. В современных реалиях, когда появляется много смешанных групп в вузе, где среди студентов представлены самые разные национальности (туркмены, узбеки, арабы, китайцы, чехи), поднимается проблема выбора методики преподавания иностранного языка. Большое количество таких групп показывает заинтересованность у студентов в повышении уровня образования и культуры употребления иностранного языка в деловых и жизненных ситуациях. Озадаченный абитуриент или студент сталкивается со сложностями обучения иностранному языку в смешанной группе. Неожиданные трудности с объяснением грамматического материала на русском языке, который является родным для основной массы студентов осложняют восприятие информации для иностранца, что рождает сомнение в полученных результатах обучения. Возникает вопрос, какие современные технологии могут помочь студентам-иностранцам освоить изучение английского языка в вузе? Стоит ли использовать на практических занятиях методическую классику «Бонк», «Eckersley» или «Headway», или испытывать постоянно появляющиеся новые технологии?
Стоит признать тот факт, что в конце прошлого столетия произошли значительные изменения в методах преподавания английского языка. Если раньше главной целью стояло изучение грамматики, заучивание новых слов, чтение и перевод текстов, то сейчас все чаще требования предъявляются прежде всего к развитию навыков разговорной речи. Как правило, овладение языком осуществлялось посредством долгого кропотливого труда. На занятиях предлагались однотипные задания, среди которых традиционно присутствовали пересказ, упражнения по тексту, сочинение или диктант, заучивание устных тем плюс работа над фонетикой. Таким образом, упор при изучении иностранного языка делался только на его информативную функцию.
В современных реалиях, связанных с расширением географии обучаемых студентов в вузе,
устаревшие методики не дают необходимого результата, прежде всего развития коммуникативных навыков. По мнению лингвиста и методиста в сфере методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасовой, повышенный спрос в изучении иностранных языков, особенно английского, потребовал повышенного предложения [3]. «Изучение иностранного языка - это эффективный путь к обеспечению взаимопонимания между людьми, принадлежащим к разным культурам» [4, с. 18]. Студенты, получающие высшее образование в Костромском государственном университете отмечают, что с недавнего времени изучение языка стало более функционально, теперь знания английского языка стало просто орудием производства во всех сферах жизнедеятельности и в различных областях науки и культуры. Современных иностранных студентов не интересует ни теория, ни история языка -иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно в качестве средства реального общения с представителями других национальностей, в том числе при обучении в вузе.
Возникает закономерный вопрос - каким должно быть содержание курса «Иностранный язык», его структура и методики обучения для группы, где присутствуют студенты разных национальностей. Преподавание языка в современном мире приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было скорее теоретизированным. Еще Аристотель вывел замечательную формулу преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос -качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Функции преподавателя в образовательном процессе претерпели большие изменения. Если раньше это был преподаватель «ментор», то сейчас это преподаватель «организатор» [2]. В связи с возросшим объемом количества часов для самостоятельной работы, преподаватель должен организовать учебный процесс таким образом, чтобы студент иностранец мог самостоятельно изучать язык, что требует от педагога обучения такого студента методике изучения иностранного языка. Несмотря на то, что личность
© Шепелева Н.Ю., 2019
Педагогика. Психология. Социокинетика ^ № 1
195
преподавателя в данных обстоятельствах не является первостепенной, ее влияние на студенческую аудиторию тем не менее возрастает. Во многих современных вузах преподаватель иностранных языков непосредственно является организатором группового взаимодействия используя методику коммуникативного общения. Из практики можно сделать вывод, что группа из 10-12 человек максимально эффективно общается между собой.
Таким образом, произошедшие изменения в преподавании английского языка студентам-иностранцам также связаны и с инновационными разработками в психологии при работе со студентами в группе. В современном обществе происходят заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления, возрастает потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор в изучении иностранных языков выдвигается на первый план: конструктивные отношения с преподавателем, обоснованные требования, уважение свободы, аутентичность общения все эти факторы становятся очень важны в студенческой среде. На занятиях с иностранными студентами преподаватель выбирает методики и средства обучения - от игр и тренингов до различных типов перевода. Преподаватель не ограничивается рекомендованными учебными изданиями, но и активно привлекает издательскую продукцию Оксфорда и Кембриджа.
Использование фундаментальной методики тем не менее остается популярным. Но при объяснении грамматического материала или особенностей произношения, преподаватель часто опирается для сравнения на подобные правила в русском языке, что вызывает сложности восприятия у иностранных студентов (это может быть как одна языковая группа, так и совершенно противоположные, например, когда на занятии присутствуют представители туркменской национальности и арабской). Это старая и традиционная методика позволяет опереться на шифр фонетики и наглядные синтаксические конструкции. На фундаментальную методику серьезно стоит опираться при изучении языка в магистратуре. Таким образом, студенты могут следуя классическому методу разбирать грамматически и лексически большие объемы научных источников и литературы.
Классическая методика изучения языков больше подходит для иностранных студентов - бакалавров. Чаще всего она предполагает изучение языка с основы, так как уровень владения английским языком у студентов из бывших социалистических республик очень низкий. Преподаватель вынужден в первую очередь заниматься такими традиционными аспектами, как постановка произношения, формирование грамматических навыков, преодоление языкового барьера, то есть теми факторами, которые влияют на возможность общения на иностранном языке. Но если цели классического фун-
даментального подхода остаются прежними, то методы приходится использовать более современные.
Сущность любого подхода в изучении иностранного языка заключается в использовании его как средстве полноценного общения, соответственно состоящем из всех аспектов присущих разговорной речи. Таким образом, особое внимание на занятиях должно уделяться прослушиванию аудио и видео записей, развитию навыков аудирования, без которых полноценное общение представить невозможно. Такой комплексный подход необходим, для того чтобы развивать у студентов коммуникативную компетенцию, с целью приобретения навыков понимания и осознанного говорения, с использованием грамматических правил. И хотя студенты-иностранцы изучают английский язык с русскоговорящими преподавателями, такой подход нельзя назвать негативным, так как преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки.
Наиболее эффективным методом изучения языка среди студентов-иностранцев можно назвать лингвосоциокультурный, который обогащает теоретические знания таким важным и интересным для студентов компонентом, как социальная и культурная среда. Изучение менталитета страны изучаемого языка, традиций и обычаев часто помогает правильно строить грамматические конструкции и позволяет правильно понимать изречения, фразеологические обороты и юмор. Несоответствие идиом в разных языках часто искажает речь и может приводить к непониманию содержания выражения. Например, вопросы Don't you want to go? и Would you like to go? правильно составлены грамматически, но разница в их значении для носителя языка принципиальна. Подобные конструкции вызывают сложность при восприятии иностранными студентами, так как нужно учитывать при объяснении и разницу в восприятии между их родным языком, русским как иностранным и английским как изучаемым.
Лингвосоциокультурный метод учитывает тот факт, что примерно половина ошибок при разговоре на иностранном языке совершаются под влиянием родного языка, и только часть из них находятся внутри изучаемого. Поэтому формируя правильную речь с точки зрения грамматики, важно следить за ее содержательностью. Необходимо обращать внимание студента на смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что конечная цель общения - быть понятым. Лингвосоциокультурный метод предусматривает не только языковое общение, но и межкультурное, так как основные два понятия которые лежат в его основе это - язык и культура. Некоторые иностранные студенты из бывших социалистических республик владеют русским языком как
вторым, так как в некоторых семьях или школах по традиции сохранилось общение на русском языке. Или в школах преподавали русские учителя, использующие свой родной язык для объяснения материала. В связи с этим можно наблюдать на занятиях в университете явление бикультурности и билингвальности. Такие студенты, легко ориентирующиеся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, как правило, показывают и более высокий уровень владения английским языком как иностранным. Они владеют лингвосоциокультурной компетенцией - способностью рассматривать язык под микроскопом культуры. В свою очередь, студенты, изучавшие русский язык как иностранный, такой компетенцией не обладают и изучение фактически второго иностранного (английского) языка у них вызывает затруднения.
Западные лингвисты понимают язык как некую систему общения, которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления от российского - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, штатом, районом и т. д. При таком подходе язык непосредственно впитывает культуру части страны или региона, демонстрируя идеи и обычаи определенной группы людей или общества.
Целью использования лингво социокультурного метода при обучении студентов-иностранцев является стремление объединить языковые структуры (грамматику, лексику, фонетику) с внеязыко-выми факторами. Используя мировоззрение студентов в национальном масштабе и языке, то есть своего рода способе мышления, а студенты думают на языке той страны, которой принадлежат, мы можем видеть рождение богатого мира языка [1]. Через многообразие языка для студентов открывается богатство и многообразие мира. В основе лингво-социокультурной методики лежат структуры социокультурные. Таким образом, студенты имеют возможность познавать мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользоваться языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Также данный метод помогает облегчить понимание собеседника, сформировать восприятие речи на интуитивном уровне. Выбор такого целостного подхода позволяет относиться к изучаемому языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.
Еще одна методика, завоевавшая особую популярность среди западных и российских преподавателей и направленная именно на возможность общения, используемая при обучении иностранных студентов - это коммуникативный подход [5]. Как правило, практическое занятие по иностранному
языку состоит из 4-х обязательных компонентов -это чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух, но при использовании коммуникативного подхода особое внимание уделяется устной речи. На таких занятиях, как правило, в заданиях употребляется простая лексика, неосложненные грамматические и синтаксические конструкции. Используя такой метод при обучении студентов необходимо учитывать, что устная речь достаточно сильно отличается от письменной. Однако не стоит полагать, что коммуникативный метод предназначен только для обучения первичным навыкам общения. Те студенты, которые хотят профессионально развиваться в какой-либо сфере, участвуют в международных конференциях, публикуют статьи на иностранном языке, а также читают профессиональную литературу по своей тематике. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержание беседы с иностранными коллегами на ту же тему часто вызывает затруднения. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, развивать навыки общения. Человек, владеющий даже небольшим словарным запасом, сможет легко найти общий язык в незнакомой стране. Однако такой подход не развивает все навыки, необходимые для полноценного общения. Минусами такого метода являются заученные фразы, бедный лексический запас и большое количество грамматических ошибок.
Как показывает практика, преподаватели вузов предпочитают использовать традиционные методики, особенно при обучении иностранных студентов. Но также существуют и методы, разработанные зарубежными коллегами Оксфорда и Кембриджа. Оксфордский и кембриджский подходы, используя фундаментальные методы в изучении английского языка, интегрируют их в современный коммуникативный метод, так называемый «английский в использовании» или English grammar in use. Данная методика считается одной из лучших для обучения иностранному языку на профессиональном уровне, но и в случае преподавания в смешанных группах она оправдывает себя. Она предполагает глубокое включение студента в языковую практику, так как использование родного языка в данном случае сводится к нулю. Главная задача этого подхода - обучить студента изъяснять свои мысли на иностранном языке и только потом усваивать грамматические и синтаксические правила. Данная методика предполагает практически полное отсутствие упражнений на одно изучаемое правило, но активно использует игровые ситуации, диалоговую работу, задания на поиск ошибок, что позволяет развивать память, логику, умение мыслить аналитически и образно. Такая работа с иноязычными студентами позволяет создать англоязычную среду, которая помогает преодолеть психологический языковой барьер. Так как изучение языка невозможно без апелляции к культуре и традициям, то занятия как правило,
Педагогика. Психология. Социокинетика ^ № 1
197
включают в себя также и страноведческий аспект, что расширяет кругозор студента.
Стоит упомянуть, что при обучении иностранных студентов преподаватель вынужден уделять особое внимание при подготовке к зачетам и экзаменам. Для этого во время занятий активно используются различные виды тестирований. Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента. Преподаватель должен принимать во внимание, что тесты не дают никаких дополнительных знаний, а только проверяют усвоенные навыки. Таким образом, тестовые методики не служат для изучения языка, их задача помочь студенту ориентироваться при подготовке к экзамену, повторить те разделы грамматики и лексики, которые не были достаточно усвоены во время занятий.
Прежде всего тестирование проводится при отборе иностранных студентов в группу, определяющее уровень владения языком. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому языку стоит применять текущие контрольные тесты. Они подразделяются на грамматические и лексические, контролирующие усвоение и понимание пройденного материала и страноведческие, призванные оценить культурологические знания. Помимо этого, преподаватель может предложить и любой другой тест - к примеру, на проверку лексики урока.
Непосредственно на занятиях в смешанных группах уместнее использовать совокупность методик, позволяющих облегчить студенту овладение иностранным языком. Как правило, каждое практическое занятие состоит из нескольких частей. В начале занятие обычно посвящается развитию навыков разговорной речи, анализу грамматических конструкций, выполнению письменного задания, составлению диалогов на предложенные темы, прослушиванию аудио-записи, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Обязательная часть практического занятия включает в себя работу с текстом и выполнение лексико-грамматических упражнений. «Перевод может быть хорошим помощником при обучении ино странному языку. Ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат без помощи перевода» [6, с. 195]. Такая работа дает возможность ориентировать студента на извлечение информации, мотивирует интерес к чтению иностранной литературы. Особое внимание стоит уделять правилам произношения, так как часто сложно провести аналогию с русским языком, в связи с тем, что в родном для иностранного студента языке могут отсутствовать те или иные звуки, с которыми обычно проводится сравнение для остальных студентов.
Таким образом, дифференциация по смешанным группам и многоуровневый подход дают возможность обучить студента необходимым навыкам, влияющим на мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить.
Индивидуальный подход становится необходимым для выполнения сложной задачи - обучения на иностранном языке. И хотя в основе любой методики находятся четыре основных навыка: чтение, письмо, говорение и аудирование, больший акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, практические занятия для иностранных студентов в смешанных группах способствуют формированию знаний, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переговоры и переписку и т.д.).
Библиографический список
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.
2. Герасимчук А.С. Методика преподавания иностранных языков. Английский язык. Профессиональная лексика. - Минск: РИПО, 2014. - 179 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 164 с.
4. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: MissionImpossible? // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2.
5. Трубицина О.И. Методика обучения иностранному языку. - М.: Изд-во Юрайт, 2016. - 384 с.
6. Шепелева Н.Ю. Особенности преподавания иностранных языков в магистратуре гуманитарного вуза // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия: Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. - 2015. - Т. 21. - № 4. - С. 193-197.
References
1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. YAzyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. - M.: Rus. yaz., 1983. - 269 s.
2. Gerasimchuk A.S. Metodika prepodavaniya inostrannyhyazykov. Anglij skij yazyk. Professional'nay a leksika. - Minsk: RIPO, 2014. - 179 s.
3. Ter-Minasova S.G. YAzyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. - M.: Slovo, 2000. - 164 s.
4. Ter-Minasova S.G. Problemy perevoda: MissionImpossible? // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. - 2012. - № 2.
5. Trubicina O.I. Metodika obucheniya inostrannomu yazyku. - M.: Izd-vo YUrajt, 2016. - 384 s.
6. SHepeleva N.YU. Osobennosti prepodavaniya inostrannyh yazykov v magistrature gumanitarnogo vuza // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova. Seriya: Pedagogika. Psihologiya. Social'naya rabota. YUvenologiya. Sociokinetika. - 2015. - T. 21. - № 4. - S. 193-197.