3. Результаты Олимпиад [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.olympiady.ru
4. Федеральный закон «О физической культуре и спорте в Российской Федерации» от 26.06.2007 N 118-ФЗ.
5. Черноярова, О. А. Теория и методика плавания / О. А. Черноярова. - Чебоксары: Горизонт, 2012. - 288 с.
Педагогика
УДК: 37.02
кандидат педагогических наук Чумарова Любовь Григорьевна
Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань); старший преподаватель Мефодьева Марина Анатольевна Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань); старший преподаватель Мухаметзянова Резида Искандаровна
Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМ ВОСПИТАНИИ СТУДЕНТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация. Статья посвящена вопросам использования пословиц и поговорок в духовно-нравственном воспитании студентов на занятиях по иностранному языку. Авторы считают, что использование пословиц и поговорок на занятиях по иностранному языку помогает решать, как дидактические задачи, так и воспитательные: развитие коммуникативных навыков, памяти, развитие художественного мышления, ознакомление с историей и культурой своего народа, так и народа изучаемого иностранного языка, воспитание нравственно духовных качеств личности. Авторы статьи обосновывают целесообразность использования пословиц и поговорок как родного, так и изучаемого иностранного языков для успешного достижения таких педагогических целей, как: воспитательной, обучающей и развивающей. В данной статье авторы также дают творческие упражнения с пословицами и поговорками, которые можно использовать для воспитания духовно-нравственном качеств личности на занятиях по иностранному языку.
Ключевые слова: образование, духовно-нравственное, пословицы, поговорки, воспитание, национальный характер, иностранный язык.
Annotation. The article is about using proverbs and sayings for spiritual and moral education in the process of teaching foreign language. According to the authors' experience proverbs and sayings can be successfully used for spiritual and moral education during the process of teaching foreign language. Proverbs and folk sayings have many pluses to achieve educational goals. They can be successfully used to develop thinking, colligation ability of the students. A large number of proverbs and sayings can be used to describe practically all fields of life. They give opportunity to finish thoughts logically. And one of the most important reasons for using proverbs and folk sayings in teaching languages is their educational value. Through proverbs and sayings of the folk it is able to understand the history of the people whose language is learned by students, its national character and mentality. Using proverbs and sayings it is possible not only to improve the learning language process and make lessons more interesting and vivid, but also to give spiritual and moral education. They motivate students to understand "the soul of the folk".
In the article there are also some exercises with proverbs and sayings which can be successfully used for spiritual and moral education in teaching and learning languages.
Keywords: education, spiritual, moral value, values, proverbs, folk sayings, native language, foreign language, thinking ability, national character.
Введение. Целью исследования являются изучить пословицы и поговорки, которые можно успешно использовать в духовно-нравственном воспитании студентов на занятиях по иностранному языку. Объектом исследования являются педагогический потенциал пословиц и поговорок в духовно-нравственном воспитании студентов на занятиях по иностранному языку.
В фольклоре есть жанры, для которых характерны многофункциональность, сочетание вербальной функции с нравоучительной, коммуникативно-речевой. К ним относятся, например, пословицы и поговорки. Педагогический потенциал пословиц и поговорок был исследован учеными, такими как: Аникин В.П. [1], Виноградов Г.С. [2], Кунин А.В. [3].
Несмотря на то, что пословицам, поговоркам, сегодня уделяется большое внимание со стороны учителей-языковедов, педагогов-воспитателей, возможности их использования для выполнения дидактических и воспитательных задач не исчерпаны. Пословицы и поговорки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они активно использовались в воспитании духовно-нравственных качеств подрастающего поколения [3], [4], [5].
Видный исследователь фольклора В.П. Аникин [1], считал, что первые пословицы, поговорки были созданы из-за необходимости закрепления в сознании людей важных для благополучного существования неписаных правил, советов, обычаев, законов. Со временем они не только закрепляли опыт нравственного воспитания, правил сосуществования человека в обществе, но также стали отражать историю, культуру народа. Творческие процессы, происходящие внутри самих пословиц, поговорок, приводили к возникновению многочисленных вариантов, версий, изменений смысла. Все это обогащало речь людей.
Изложение основного материала статьи. В толковом словаре Ожегова пословица -это «краткое народное изречение с назидательным смыслом» [7]. Поговорка -это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличии от пословицы, законченного высказывания [7].
Кроме традиционных черт, таких, как, устный, народный, коллективный характер исполнения, сочетания слова с рифмой пословицы и поговорки характеризуется также изменчивостью текстов, наличием многочисленных вариантов. Например,
S «Птица радуется весне, а младенец матери.», «Птица радуется весне, а мать — деткам.» (русс.)
S «Love cannot be forced», «Love cannot be ordered», «Love can neither be bought nor sold», «Love cannot be compelled». (англ.) (Сердцу не прикажешь., Насильно мил не будешь).
В психологической энциклопедии при определении половиц и поговорок используется такие слова как «пословицы -это один из дидактических жанров фольклора» [7].
Дидактическая функция заключается в том, что при помощи пословиц и поговорок народ воспитывал любовь к Родине:
S Одна у человека мать, одна у него и родина. (русс.). S У народа один дом - Родина. S Нет сына без отчизны. S Родина - всем матерям мать.
S One mother is native and one Motherland. (англ.) (Одна мама, одна Родина). S On the other side, and spring is not red. (англ.) (На чужбине и весна не красна). Пословицы и поговорки использовались для воспитания трудолюбия: S Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! (русс.). S О добре трудиться, есть чем похвалиться. (русс.). S На Бога уповай, а без дела не бывай. (русс.). S The work shows the workman^ra.) (Видно мастера по работе).
Можно найти много пословиц и поговорок во всех языках о бережном отношении к природе. Использовались пословицы и поговорки для воспитания бережного отношения к животным, уважения к земле, которая кормит, так как издавна быт людей был связан с природой. S Что сегодня сбережешь, завтра пригодиться. (русс.). S Вся природа красуется весною. (русс.). S Nature is a true law. (англ.) (Природа истинный закон).
S He who lives according to nature will never be poor, and he who lives according to opinion will never be rich. (англ.) (Тот, кто живет согласно природе, никогда не будет бедным. А тот, кто живет согласно мнению, никогда не будет богатым).
Народ создавал пословицы и поговорки в которых есть запугивание, особенно воздействием на здоровье, чтобы ребенок наверняка усвоил духовно нравственные принципы сосуществования человека и окружающей среды. Например, русские говорят:
S Кота убить - семь лет ни в чем удачи не видать.
S Коли убитого ужа (или змею) повесить на осине, то очнется и ужалит твоего ребенка. (русс.) Англичане говорят:
S If you wish to live and thrive, let the spider walk alive». (Если вы хотите долго жить и процветать, не убивайте паука).
Система предопределений, предписаний, служивших средством организации жизни и поведения подрастающего поколения, была направлена на формирование умений сосуществовать в обществе, на усвоение социально-одобряемых норм поведения. Поэтому так много пословиц и поговорок, критикующих негативные стороны человеческого характера: зависти, злости, высокомерия, трусости. Или, наоборот, прославляющих положительные черты - доброту, смелость, преданность, уважение к старшим и т.д. Например, о смелости:
S Смелость города берет. (русская пословица);
S None but the brave deserves the fair. (английская пословица) (Только смелые достойны красавиц). Важной задачей народной педагогики, которая использовала пословицы и поговорки было и есть воспитание стремления к совершенству. Поэтому так много пословиц и поговорок об идеальных героях. Например, в русских народных пословицах и поговорках:
S Видать сокола по полету, а доброго молодца по походке.
S Богатырь умрет — имя его останется.
S Лучше биться орлом, чем жить зайцем.
В английских пословицах и поговорках:
The character of a man lies not in his body but in his soul.
If there is beauty in character, there will be harmony in the home.
Можно с уверенностью сказать, что общим для всех является доброта, трудолюбие, любовь к своему народу, к своей земле. Народ в пословицах и поговорках уделяет большое внимание раскрытию внутреннего мира человека:
S Глаза - мера, душа - вера, совесть - порука. (русс.).
S It is not the day coat that makes the gentleman) (Не нарядный пиджак делает мужчину джентльменом) (англ.).
S Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. (Болезнь души страшнее, чем болезнь тела) (анг.).
Если исследовать пословицы и поговорки с педагогической точки зрения, то можно уловить две школы воспитания - женскую и мужскую, поскольку воспитательное воздействие на мальчиков отличается от воздействия на девочек. При помощи пословиц и поговорок народ воспитывал у девочек аккуратность, умение вести хозяйство; а у мальчиков - смелость, выносливость, способность преодолевать трудности. S Без хозяина дом сирота.
S Хвалят на девке шелк, когда в самой девке есть толк.
Много пословиц и поговорок посвящено матери, любовь к которой равна любви к Родине.
S При солнышке светло, а при маме тепло. (русс.).
S Нет друга нежнее матери.
S При солнце тепло, а при матери добро.
S A child may have too much of his mother's blessing.
S A mother never thinks her baby is ugly.
Здоровье во все времена считалось наивысшим богатством, поэтому все идеальные народные герои красивые, сильные, удалые, здоровые физически и духовно. У каждого народа есть большой арсенал предписаний, советов по закаливанию, касающихся здоровья человека. Например: S Болен - лечись, а здоров - берегись. (русс.). S Чем больше пожуешь, тем дольше проживешь. (русс.). S Чистота — залог здоровья. (русс.).
S Good health is above wealth. (англ.) (Доброе здоровье дороже богатства).
S Early to bed early to rise make a man healthy, wealthy and wise. (англ.) ( Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым).
S An apple a day keeps the doctor away. (Если яблоко в день доктор не придет) (англ.) [6, 8, 9].
Таким образом, пословицы и поговорки явились выполняли педагогические функции: воспитательную, эстетическую, развивающую, обучающую.
Среди определений, данных пословицам и поговоркам, имеющим дидактическую ценность, относятся их свойства:
а) Обобщать социально-исторический опыт народа. Дети знакомятся через пословицы и поговорки с культурно-историческим наследием своего народа:
- Вот тебе бабушка и Юрьев день. (Отражает отношение русского народа к отмене крепостного права) (русс.);
Дмитрий и Борис за город подрались. (Отражает раздробленность Древней Руси) (русс.).
- Phony as a three dollar bill. (Человек с большими странностями. Обязан своим происхождением доллару США, где не существует трехдолларовых купюр) (англ.).
б) Педагогическая значимость пословиц и поговорок заключается ещё в том, что они передают практическую философию обыденной жизни:
- Штопай дыру, пока не велика. (Делай все вовремя) (русс.).
- He who sleeps catches no fish. (Тот, кто спит, не поймает рыбу) (англ.).
в) Пословицы и поговорки активно используются для воспитания нравственных качеств: честности, терпения, бережливости, смелости и т.д. В то же время их используют для критики отрицательных качеств в человеке: гордыни, жестокости, упрямства, тщеславия, зависти, трусости и т.д.:
- Стал как бык в стену рогами. (русс.).
- Pride goes before a fall. (англ.) (Гордыня предшествует падению).
г) Пословицы помогают выразить эмоциональное состояние человека, такие как: счастье, восторг или гнев, страх и т.д.
- Горе - море, не переедешь. (Огорчение) (русс).
- A wonder lasts but nine days. (Чудо длится только девять дней) (англ.).
д) Многие пословицы и поговорки показывают философский опыт осмысления жизни:
- Вороне соколом не бывать. (русс.).
- Time and tide wait for no man. (Время, приливы и отливы никого не ждут) (англ.).
з) Пословицы и поговорки указывают на социальные язвы, которые необходимо искоренить:
- Муж пьет - полдома горит, жена пьет - весь дом горит. (русс.).
- Wine has drowned more than the sea. (Вино затопило больше людей, чем море). (англ.) [8, 9].
Ещё в середине XIX века К.Д.Ушинский выступал за то, чтобы включать пословицы и поговорки в учебники по родному языку. С тех пор студенты разных ступеней обучения в России имеют возможность знакомиться с пословицами и поговорками на занятиях по родному языку и литературе. Авторы данной статьи считают, что можно использовать пословицы и поговорки при изучении иностранного языка, особенно те, которые воспитывают духовно-нравственные качества личности. Например, найдите пословицы и поговорки, которые дают совет, предупреждают, критикуют итд.
Find proverbs and saying which
moralize "Hell is paved with good intentions ";
give advice "Don't judge a tree by its bark";
give warning "You sing before breakfast; you will cry before night";
admonish "Liars should have good memories " etc;
Find Russian equivalents
A baby in the house is a well-spring of pleasure.
A child that's born must be kept.
As the old cock crows, so does the young.
What proverbs and saying are not suitable for the theme "Children and parents ".
A baby in the house is a well-spring of pleasure.
A child that's born must be kept.
Complete the begging of the proverbs and saying about mother, motherland.
Correct some mistakes.
A baby in the house is must be kept.
A child that's born a well-spring of pleasure.
Find and translate proverbs and sayings from Russian into English about nature.
Выводы. Таким образом, пословицы и поговорки, используемые родителями, педагогами из века в век для развития подрастающего поколения, имеет огромный потенциал для воспитания нравственно-духовных качеств личности. Целесообразность использования пословиц и поговорок обусловлена возможностью успешного достижения таких педагогических целей, как воспитательной, обучающей и развивающей. Воспитательная цель способствует формированию нравственно-духовных качеств личности: трудолюбия, самостоятельности, любви к родине, уважение старших, бережное отношение к природе, способность усваивать социально нравственные установки общества и т.д.
Неоценима роль пословиц и поговорок в знакомстве с историческим и культурным наследием, с национальными обычаями, традициями народов, изучаемых языков. Пословицы и поговорки, расширяющих кругозор, развивают психические свойства личности. И по мнению авторов данной работы можно успешно воспитывать духовно-нравственные качества личности используя пословицы и поговорки на занятиях по иностранному языку.
Литература:
1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Высш. шк., 1957. - 239 с.
2. Виноградов Р. Русский детский фольклор. - Иркутск, 1930. - 233 с.
3. Кунин А.В. Англо-русский словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1984. - 944 с.
4. Мефодьева М.А. Духовно-нравственное воспитание студентов в условиях глобализации / М.А. Мефодьева // Ученые записки КГАВМ. - 2014. - Т. 219. - С. 219-222
5. Фахрутдинова А.В. Кондратьева И.Г. Современные тенденции социо-ориентированного воспитания учащихся в условиях мультикультурализма: нравственный аспект / Ученые записки КГАВМ. - 2015. - Т. 221. - С. 228-235.
6. Хусаинова А.Т., Фахрутдинова А.В. Межпредметная интеграция при обучении студентов вузов на примере изучения иностранного языка. // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э.Баумана. 2014. № 3. С. 328-332.
7. Чумарова Л.Г., Галиулина И.Р., Мухаметзянова Р.И. Фольклорные жанры в обучении иностранному языку. // Проблемы современного педагогического образования. Выпуск 56, Часть 8. - Ялта, 2017, с. 280-288.
8. http://slovariki.org/tolkovyj-clovar-ozegova/31798
9. https://studbooks.net/891157/psihologiya/osnovnye_podhody_psihologicheskomu_analizu_skazok
10. http://poslovica-pogovorka.ru/poslovicy-o-trudolyubii-russkie-narodnye.html
Педагогика
УДК 372.881.1
кандидат педагогических наук Шаманова Халимат Халитовна
Северо-Кавказская государственная академия (г. Черкесск); кандидат педагогических наук Вишневская Екатерина Михайловна
Московский городской педагогический университет (г. Москва)
ИНТЕРАКТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТНО -ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ
Аннотация. В статье рассмотрены интерактивные технологии в процессе обучения иностранным языкам, а в частности метод применения энерджайзеров( небольших упражнений, которые снимают напряжение, создают комфортную, дружелюбную и творческую обстановку, сплачивают участников, помогают разделить их на группы); ролевых игр, мозгового штурма и обсуждений(дискуссий)и специфика их успешного и эффективного использования в процессе обучения.
Ключевые слова: интерактивный метод,индивидуальный подход, иностранный язык, энерджайзер, ролевая игра, мозговой штурм, дискуссия.
Annotation. The article researches interactive technologies in the process of learning foreign languages, and in particular, the method of using energizers (small exercises that relieve tension, create a comfortable, friendly and creative environment, and help divide them into groups); role-playing games, brainstorming, discussions and conditions of their successful and effective use in the process of teaching English as a foreign language.
Keywords: interactive method, individual approach, foreign language, energizer, role-playing game, brainstorming, discussion.
Введение. Образование является одним из важных элементов культурной системы общества. В настоящее время наша система образования претерпевает серьезные изменения благодаря интеграции в мировое сообщество, что способствует модернизации национальной системы образования [13]. На данный момент основные тенденции развития страны связаны с «космополитизмом», с созданием демократического общества, в котором человек будет обладать большей степенью свободы и ответственности. В последние годы все чаще рассматриваются проблемы, связанные с применением новых интерактивных методов и технологий в преподавании иностранных языков в высших учебных заведениях. Это не только новые технические средства, но и новые формы обучения и методики, новый подход к процессу обучения [6].
Первоочередная задача преподавателя при обучении иностранным языкам состоит в том, чтобы активизировать познавательную деятельность своего студента.
Изложение основного материала статьи. Активное применение интерактивных методов обучения помогают реализовать личностно - ориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учётом способностей обучающихся, их уровня обученности и интересов [1].
В статье будут рассмотрены несколько эффективных и значимых интерактивных методов закрепления материала.
Энерджайзеры. В процессе обучения преподаватели часто встречаются с проблемой спада энергии и низкого уровня концентрации внимания студентов на материале, что зачастую сопровождается сонливостью, скукой и плохим восприятием материала. Плохая концентрация является основной причиной плохого понимания и восприятия материала, в следствие чего, студенты становятся беспокойными, тем самым отвлекая и отвлекаясь от учебного процесса и создавая «суматоху» в учебном классе. И что же может помочь в этой ситуации? Короткие пятиминутные активные задания, называемые «энерджайзерами» помогут «вдохнуть энергию» в группу [8]. Энерджайзеры обладают рядом положительных черт, которые делают их активным интерактивным методом при обучении иностранным языкам, а именно:
> настрой участников на работу;
> снятие усталости или напряжения участников после упражнения;
> ввод участников в тематику следующего задания;
> восстановление я и повышение энергии и активности в группе;
> усиление чувства дружелюбного отношения и сплоченности между членами группы и даже всего сообщества;
> различные интеллектуальные способности могут быть развиты и вовлечены в процессе работы над энерджайзерами;
> добавляют позитив и веселье в процесс обучения;
> задействуются различные виды активности: физическая (кинестетическая), музыкальная(ритмическая), межличностная и визуальная [10].
Энерджайзер может быть не только хорошим началом дня или задания в смысле повышения энергии в группе или снятия напряжения, но может послужить и короткой настройкой на определенную тему - вводом