Научная статья на тему 'Использование неадаптированных материалов для развития разговорных навыков у студентов: метод "noticing" ("узнавание") в языковой деятельности'

Использование неадаптированных материалов для развития разговорных навыков у студентов: метод "noticing" ("узнавание") в языковой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1232
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОДХОД I-I-I (ILLUSTRATION-INTERACTION-INDUCTION) / ПОДХОД Р-Р-Р (РRESENTATION-РRACTICE-РRODUCTION) / ЯЗЫКОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ВНЕАУДИТОРНЫЕ ЧАСЫ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / I-I-I APPROACH (ILLUSTRATION-INTERACTION-INDUCTION) / P-P-P (PRESENTATION-PROCESSING-PRODUCTION) APPROACH / LANGUAGE ACTIVITY / EXTRACURRICULAR HOURS / LINGUISTIC STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сизова Юлия Сергеевна, Беляева Нина Геннадьевна

Подход P-P-P (англ. рresentation-рractice-рroduction презентация-практика-воспроизведение) долгое время занимал главенствующее место на занятиях по изучению иностранного языка. Согласно этому подходу преподаватель сначала объясняет какую-либо тему, за чем непосредственно следует ее практика и воспроизведение обучающимися. Однако после недавних исследований, посвященных усвоению второго языка, и в ответ на признание того, что корпус языка играет значительную роль в его изучении и преподавании, произошел сдвиг в сторону подхода I-I-I (англ. illustration-interaction-induction образец-взаимодействие-индукция), особенно при работе над разговорными навыками. Вместо того, чтобы уделять основное внимание немедленному употреблению нового элемента изучаемого языка, преподаватель помогает обучающимся ознакомиться с этим элементом и понять его. Упор сделан на значение структуры и обсуждение синонимичных вариантов, доступных обучающимся. По большому счету, обучающихся необходимо направить и мотивировать на «узнавание» («noticing») пробелов конкретных элементов изучаемого языка, которые еще отсутствуют в их интерязыке (язык обучающихся, еще не достигших полноценного владения). А неадаптированные материалы идеально вписываются в подход I-I-I, поскольку они предоставляют преподавателю богатый и разносторонний источник аутентичных текстов на изучаемом языке. Данная работа рассматривает теоретическую базу метода «noticing» («узнавание») в рамках более широкого похода I-I-I, а также описывает то, как они вводились вместе с неадаптированными материалами на дополнительных занятиях по иностранному языку будущих специалистов разных профилей в РЭУ им. Г.В. Плеханова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Authentic materials use for students'' oral skills development: "noticing" method in linguistic activity

The P-P-P approach (presentation-practice-production) for a long time was the dominant language for foreign language lessons. According to this approach, the pedagogue first explains a topic, which is directly followed by her practice and production by the students. However, after recent studies on the assimilation of the second language, and in response to the recognition that the body of the language plays a significant role in its study and teaching, there has been a shift towards approach I-I-I (illustration-interaction-induction), especially when working on conversational skills. Instead of focusing on the immediate use of the new element of the language being studied, the pedagogue helps the learners to familiarise themselves with this element and understand it. The focus is on the importance of structure and the discussion of synonymous options available to learners. By and large, students should be directed and motivated to "learn" ("noticing") gaps specific elements of the language being studied, which are not yet available in their inter-language (the language of students who have not yet achieved full-fledged possession). And unadapted materials perfectly fit into the approach I-I-I, because they provide the pedagogue with a rich and versatile source of authentic texts in the language of study. This paper considers the theoretical basis of the "noticing" method within the wider campaign I-I-I, and also describes how they were introduced together with unadapted materials in additional foreign language classes of future specialists of various profiles at Plekhanov Russian University of Economics.

Текст научной работы на тему «Использование неадаптированных материалов для развития разговорных навыков у студентов: метод "noticing" ("узнавание") в языковой деятельности»

УДК 378:811

Сизова Юлия Сергеевна Беляева Нина Геннадьевна

Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова, г. Москва yuliya.sizova7@yandex.ru, n-belyaeva3@yandex.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕАДАПТИРОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ РАЗВИТИЯ РАЗГОВОРНЫХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ: МЕТОД «NOTICING» («УЗНАВАНИЕ») В ЯЗЫКОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Подход P-P-P (англ. рresentаtion-рrаctice-рroduction - презентация-практика-воспроизведение) долгое время занимал главенствующее место на занятиях по изучению иностранного языка. Согласно этому подходу преподаватель сначала объясняет какую-либо тему, за чем непосредственно следует ее практика и воспроизведение обучающимися. Однако после недавних исследований, посвященных усвоению второго языка, и в ответ на признание того, что корпус языка играет значительную роль в его изучении и преподавании, произошел сдвиг в сторону подхода I-I-I (англ. illustration-interaction-induction - образец-взаимодействие-индукция), особенно при работе над разговорными навыками. Вместо того, чтобы уделять основное внимание немедленному употреблению нового элемента изучаемого языка, преподаватель помогает обучающимся ознакомиться с этим элементом и понять его. Упор сделан на значение структуры и обсуждение синонимичных вариантов, доступных обучающимся. По большому счету, обучающихся необходимо направить и мотивировать на «узнавание» («noticing») пробелов - конкретных элементов изучаемого языка, которые еще отсутствуют в их интерязыке (язык обучающихся, еще не достигших полноценного владения). А неадаптированные материалы идеально вписываются в подход I-I-I, поскольку они предоставляют преподавателю богатый и разносторонний источник аутентичных текстов на изучаемом языке. Данная работа рассматривает теоретическую базу метода «noticing» («узнавание») в рамках более широкого похода I-I-I, а также описывает то, как они вводились вместе с неадаптированными материалами на дополнительных занятиях по иностранному языку будущих специалистов разных профилей в РЭУ им. Г.В. Плеханова.

Ключевые слова: подход I-I-I (illustration-interaction-induction), подход Р-Р-Р (рresentation-рractice-рroduction), языковая деятельность, внеаудиторные часы, лингвистическая стратегия.

Долгое время модель преподавания P-P-P занимала главенствующее место на уроках английского языка как ино-, была широко представлена в учебниках и методических материалах. Согласно этой модели, обучающиеся проходят через три этапа: презентация какой-либо грамматической или иной темы преподавателем, затем немедленная практика и воспроизведение изученного материала. Несмотря на относительную простоту этой модели, которая может объяснить ее непрекращающуюся популярность, ее ограниченность и недостатки все больше бросаются в глаза, особенно при обучении навыкам говорения, как отмечает МакКарти [10]. Он утверждает, что существуют некоторые разговорные структуры (как например, прерывания речи), которым невозможно обучить, используя подход P-P-P.

МакКарти [9] уверен, что если мы хотим, чтобы студенты достигли свободного владения языком, то его изучение должно быть сконцентрировано на навыках говорения, и что этим навыкам слишком долгое время обучали, используя материалы и методики (такие как P-P-P), которые больше подходят развитию навыков письма. Он предложил альтернативную модель - так называемый подход I-I-I (англ. illustration-interaction-induction - образец-взаимодействие-индукция), который обращается к двум основным теоретическим концепциям. Во-первых, недавние исследования усвоения иностранного языка выделяют значимость развития навыков «noticing» («узнавания») у обучающихся. В отличие от подхода P-P-P, который требует от об-

учающихся немедленного воспроизведения нового элемента изучаемого языка, метод 1-1-1 направлен на повышение ознакомленности и понимания обучающимися пробелов в их интерязыке (т.е. языке обучающихся, еще не достигших полноценного владения). Более того, поскольку подход 1-1-1 направляет обучающихся на «узнавание» элементов неадаптированного (реального) языка, внедрение этого процесса требует использование неадаптированных (аутентичных) учебных материалов; корпусы разговорного языка все чаще используются в разработке материалов для развития навыков разговорной речи, что отражает и растущее влияние корпусов, и более широкую заинтересованность в использовании неадаптированных материалов на занятиях по иностранному языку. Е.А. Лаврентьева считает, что обучение иностранному языку «через призму человеческих ощущений в языке, движения его мысли, познавательной и мыслительной деятельности» является более эффективным и развивает все виды речевой иноязычной деятельности [4, с. 70].

Поскольку многие студенты РЭУ им. Г.В. Плеханова после выпуска станут специалистами разных профилей, востребованными на глобальном рынке труда, мы в высшей степени осознаем, что их разговорные навыки должны быть в полной мере развиты: это предусматривает удовлетворение лексических и грамматических потребностей их академического языка вместе с специфичным профессиональным английским языком, который понадобится им не только в карьере, но и в жизни. Поэтому в нашем университете работают дополни-

180

Вестник КГУ 2018

© Сизова Ю.С., Беляева Н.Г., 2018

тельные курсы иностранного языка, позволяющие заинтересованным студентам совершенствоваться в данной сфере.

Академические и узкоцелевые потребности наших студентов удовлетворяются на занятиях, предусмотренным расписанием. Но, к сожалению, как отмечают многие преподаватели РЭУ им. Г.В. Плеханова, в частности Г.О. Благовещенская и Е.В. Ка-либердина, недостаточное количество аудиторных часов для студентов неязыковых специальностей и высокая их загруженность по профильным дисциплинам приводит к демотивации студентов и преподавателям приходится искать пути создания таких условий, при которых студентам захочется работать самостоятельно, и он будет это делать во внеаудиторные часы [1, с. 27]. По мнению Е.А. Гавриловой, О.К. Кештовой и О.Б. Марнат преподаватель выступает в роли фасилитатора, что приводит как к автономии студента [3, с. 86], так и к его мотивации изучать иностранный язык во внеаудиторные часы.

На занятиях в рамках своих дисциплин по иностранному языку обучающимся предоставляются инструменты и возможности для выражения точки зрения и обсуждения различных профессиональных тем; профильные курсы по разговорной речи уделают большее внимание развитию разговорных навыков более официального языка, языка публичных выступлений, как например: для официальных презентаций или дебатов; курс английского языка для студентов магистратура сконцентрирован вокруг английского языка на занятиях и запаса слов, необходимого для анализа международного опыта работы в профессиональной сфере. Тем не менее наши студенты отмечают, что, несмотря на введение всех этих курсов, им сложно дается коммуникация в ситуациях, которые они описывают как «реальные», в частности те, в которых они сталкиваются с носителями английского языка. Например, возникают сложности в понимании беглой речи носителей языка, а также затруднений самих студентов в произношении английских слов. Как справедливо отмечает М.А. Благонравова, ввиду очевидного недостатка времени для занятий фонетикой на предусмотренных сеткой аудиторных часов занятиях можно рекомендовать студентам, стимулируя их автономию, самостоятельные занятия с материалами интернета, где есть немало сайтов для тренировки произношения и восприятия различных звуков и развития навыков аудирования [2, с. 13].

Поэтому для нас важно ввести в процесс обучения максимальное количество неадаптированных материалов (цель, к которой мы стремимся на этапе планирования дополнительных занятий по иностранному языку), а также использовать такие материалы максимально эффективным образом. Именно с этой целью настоящая статья рассматривает использование метода 1-1-1 в развитии разго-

ворной речи и представляет целый ряд основанных на этом методе упражнений, некоторые из которых уже используются на дополнительных занятиях, а другие планируются к внедрению в программы изучения иностранного языка на различных факультетах РЭУ им. Плеханова.

Как правило, наши студенты проводят границу между своими академическими, профессиональными потребностями, которые они воспринимают как «неестественные» или «ненастоящие», и потребностями во время неформального общения, путешествий, обучения заграницей, которые они называют «реальным» ситуациями.

Описание метода 1-1-1

Растущий объем применения дидактических стратегий, основанных на корпусах языка и неадаптированных материалах, свидетельствует об описанной выше потребности обучающихся: иметь все инструменты, необходимые для «реальных» ситуаций. То значение, которое придается неадаптированному, аутентичному языку в методе 1-1-1, не является чем-то новым, как отмечали такие авторы, как Болито [11, с. 423], прикладная лингвистика уже давно выступает за то, чтобы обучающиеся имели возможность делать собственные открытия о том, как на самом деле английский язык используется в аутентичных текстах. При этом подход 1-1-1 формализует этапы, через которые преподаватель должен провести обучающихся (они должны делать свои собственные наблюдения) к пониманию важности выбора во время устной речи, и в частности к тому, как контекст влияет на наш лингвистический выбор и как этот лингвистический выбор в свою очередь помогает выстроить межличностные отношения и согласовать значения. По словам Томлинсона [6], считается, что метод 1-1-1 может побудить в обучающихся осведомленность о прагматическом элементе языка (а также о точности и уместности), то есть они не только знают, какие грамматические и лексические варианты им доступны, но и то, какие стратегии могут быть эффективными. Ниже описаны три этапа, из которых состоит указанный подход:

Первый этап подхода - это приведение образца. На этом этапе самым важным является представить обучающимся то, что МакКарти описал как «реальные данные в конкретных контекстах», которые мы можем истолковать как неадаптированный язык (это могут быть передачи, диалоги и т. п.) [9, с. 217]. Язык может быть выражен как в письменной форме (напр., расшифровка диалога), так и в устной (напр., видеозапись).

В ходе второго этапа (взаимодействия) преподаватель направляет обучающихся посредством упражнений, составленных для повышения понимания межличностного употребления языка и согласования значения. Для этого обучающиеся

должны рассмотреть факторы, касающиеся контекста и цели представленного устного текста.

Обучающиеся (в парах или группах) должны обсудить следующие вопросы: Кем является говорящий? В случае присутствия нескольких собеседников, в каких отношениях они находятся друг с другом? Являются ли они друзьями, знакомыми или незнакомцами? Какая у них разница в возрасте? Одного ли они социального статуса? Где происходит диалог/разговор? Слушают ли их другие люди? Находятся ли говорящие наедине? С какой целью они разговаривают друг с другом? Носит ли ситуация профессиональный или социальный характер? Они просто болтают?

Финальный этап, индукция, предлагает обучающимся дополнить этап взаимодействия и подвести итоги о наблюдениях, которые они сделали касательно контекста, цели и отношениях между говорящими. Говоря более конкретно, обучающим предлагается внимательно рассмотреть то, как лек-сико-грамматический выбор говорящих отражает и формирует межличностную функцию языка. Именно на этом этапе обучающиеся подводятся к «узнаванию» с расчетом на то, что у них разовьется способность таким образом наблюдать за языком и анализировать его на всех стадиях изучения. На этом этапе внимание в большей мере уделяется анализу причин выбора говорящего, нежели правильному употреблению грамматических форм. Как подчеркивают Картер, Хьюс и МакКарти [12], понятие выбора лежит в основе всего процесса -как контекст влияет на наш лингвистический выбор и как наш лингвистический выбор влияет на отношения, которые мы выстраиваем. Научив наших студентов понимать и в конечном счете использовать этот выбор, мы помогаем им говорить на языке не только правильно, но и эффективно.

Внедрение метода 1-1-1

Общее «узнавание» в неадаптированных материалах. Чтобы мотивировать наших студентов на развитие навыков разговорной речи, а также чтобы удовлетворить их потребности в этой связи, в данный момент авторами введена серия упражнений, основанных на методе 1-1-1, на занятиях в рамках общих курсов иностранного языка. Указанные упражнения главным образом будут визуальными (ролики, взятые с УоиТиЪе). Это вовсе не означает, что все упражнения и занятия должны следовать этому шаблону: существует множество подходящих письменных упражнений, основанных на использовании корпуса языка и подхода 1-1-1. Мы же видим ряд веских причин в использовании именно видеоматериалов. Наши студенты признаются, что просмотр видео им более интересен, при этом подобная деятельность привлекает их своей сложностью, особенно когда они должны представить расшифровку видеотекса, и в конце концов мы на-

деемся, что подобные упражнения в классе мотивируют наших студентов использовать подобные материалы и дома. Ниже мы приводим примеры таких упражнений:

Такие материалы привлекают не только наших студентов. Ричардс [7, с. 55] сообщает, что подавляющее большинство обучающихся находит неадаптированные материалы более мотивирующими и интересными по сравнению с другими источниками.

1. Обучение на основе видео [13].

Первое упражнение мы приводим, поскольку оно закладывает прочный фундамент для введения упражнений, основанных на методе I-I-I. Оно представляет собой богатый источник языка и языковых стратегий, которые могут быть задействованы в этом ресурсе, обеспечивая обучающихся возможностями «узнавания». Кроме того, оно прекрасно иллюстрирует часто хаотичную или беспорядочную живую речь и то, как нормы, которым мы обучаем наших студентов, зачастую не соблюдаются для достижения определенной цели; что, как отмечает Томлинсон [6, с. 80], кардинально отличается от стандартного языка из учебников.

Некоторые курсы иностранного языка предусматривает рассмотрение раздела, посвященного теме здоровья и физической формы, как следствие, мы не могли не избежать такой темы, как проблема ожирения. Обсуждение на представленной видеозаписи было взято из популярного британского утреннего шоу This Morning, оно происходит после публикации результатов исследования, посвященного ожирению, и обсуждает решения этой проблемы. В частности, дискуссия развивается вокруг вопроса: Следует ли говорить ребенку, что он толстый? В беседе участвуют два телеведущих и два «оппонента»: Кейт Хопкинс, которая регулярно появляется на телевидении и в прессе и которая известна своими провокационными взглядами, и Соня Пултон, популярный журналист и телеведущая.

В ходе этапа презентации образца студенты смотрят видео и записывают все, что им кажется интересным, что затем послужит основой для следующего этапа упражнения. Можно раздать расшифровку диалога (или его частей, поскольку весь ролик длится примерно 10 минут), либо задать обучающимся (если уровень их языка позволяет) расшифровать части записи самостоятельно.

Второй этап, взаимодействие, предполагает, что обучающиеся начинают рассмотрение того, что они увидели и услышали. Как отмечалось ранее, ключевым является понимание выбора. Для начала важно определить контекст; это можно сделать, ответив на несколько вопросов, на которые обучающиеся могут отвечать в парах или малых группах. Примеры вопросов: Где и почему происходит обсуждение? Кем являются участники? Являются ли они экспертами по ожирению? На кого

направлено данное обсуждение? Кто является целевой аудиторией этого утреннего шоу? Ответы можно записать на доске в качестве подготовки к следующему этапу.

На третьем этапе (индукция) от обучающихся требуется взять свои наблюдения после первого и второго этапов упражнения и рассмотреть язык в контексте этих открытий. Они должны установить, что обсуждение предназначено для рядового, массового зрителя (шоу This Morning популярно среди домохозяек), а также что большая часть информации и взглядов, которыми делятся участники (не только приглашенные гости, но и телеведущие, так как они тоже выражают свои точки зрения), основаны на их личном опыте, а не на научных знаниях; также обучающиеся должны отметить, что участники дебатов имеют прямо противоположные взгляды.

Особенно важно, чтобы обучающиеся заметили то, насколько эмоционально участники выражают свое мнение и как плохо они скрывают свое неуважение ко взглядам оппонента. Хотя контекст и требует определенной корректности, но на протяжении всего видео это часто не соблюдается (это особенно поучительно для наших студентов, которые посещают занятия, посвященные официальным дебатам, от которых требуется соблюдение принятых норм, и которые чаще всего, веря стереотипам, убеждены, что британцы всегда крайне вежливы). В данном видеоматериале можно выделить целый ряд языковых элементов, которые обучающиеся должны «узнать»: несоблюдение норм вежливости при спорах как по форме, так и содержанию, которое отмечается в том, что участники не говорят по очереди и перебивают друг друга в то время, как телеведущий вмешивается со словами Now stop! («Стойте-стойте!»); использование обращений, чтобы остановить перебивающего, как например имя оппонента или уменьшительных форм обращения, как например, снисходительное darling («дорогуша»); использование повелительного наклонения при обращении к оппоненту, как например, Get a grip! («Возьмите себя в руки!»); запрос разъяснения с использованием таких структур, как Is it not fair to say..? («Разве нельзя сказать, что...?»); выражение отрицания или сомнения в достоверности слов оппонента при использовании таких структур, как That just doesn't ring true («Это не похоже на правду»); использование жестов и мимики, как например, закатывание глаз или пфыкание в то время, когда говорит оппонент, чтобы его компрометировать, или даже взмахивания указательным пальцем для выделения своей точки зрения.

В целом обучающиеся должны определить то, как в ходе обсуждения развивается межличностный элемент: оппоненты всеми силами пытаются заполучить превосходство, делая указанный языковой выбор и используя описанные лингвистиче-

ские стратегии (в том числе язык тела), тем самым подвергая сомнению слова оппонента и подрывая и принижая его точку зрения. Помимо этого, мы наблюдаем так называемое «согласование значения» вместе с тем, как участники выражают свою позицию и разъясняют свои взгляды.

Узнавание конкретных элементов. Данный материал представляет собой полную противоположность описанных выше дебатов на шоу This Morning. Во-первых, на видео мы видим двух очень уважаемых британских актеров, сэра Иэна МакКеллена и сэра Патрика Стюарта, которые в реальной жизни являются близкими друзьями. (Данное упражнение прекрасно вписывается в изучение тематики дружбы и отношений). Диалог происходит в рамках рекламного мероприятия, посвященного новому спектаклю, в котором они играют главные роли; мероприятие представляет собой интервью-беседу, в ходе которого они задают друг другу полученные от зрителей вопросы. В то время как предыдущее упражнение служит примером того, что мы называем «общее» узнавание, данное упражнение же показывает то, как подобные упражнения могут использоваться для работы над конкретными элементами разговорного языка, это то, что было предложено такими авторами, как Ховард [8].

2. Анализ узнавания особенностей конкретных элементов [14].

На этапах ознакомления с образцом и взаимодействия обучающиеся должны определить контекст: говорящие знакомы друг с другом и чувствуют себя непринужденно; их беседа записывается в рекламных целях и позднее будет просмотрена их фанатами.

На этапе индукции обучающиеся должны обратить внимание на лексико-грамматические элементы, которые используют актеры, вспоминая совместную работу (в частности, модальность). Данное видео отличается от предыдущего чувством товарищества. Мы видим, что говорящие описывают свое общее прошлое в виде предположений, используют смягченные стратегии, как бы запрашивая (и часто получая) подтверждение у друг друга о том, что их воспоминания/предположения о друг друге правильны; это показывает ту внимательность джентльменов к своим словам, ведь они также профессионально заинтересованы в языке. Ниже приведен пример, характерный для этого вида общения: Сэр Патрик отвечает на вопрос о том, когда он познакомился с сэром Иэном: I must have met Sir Ian... («Должно быть, я познакомился с сэром Иэном...»), на что сэр Иэн отвечает: That's correct («Все верно»). Остальные воспоминания актеров I was probably looking at... («Я, вероятно, смотрел на...»), It just seems to be right («Мне это кажется верным»), I can't really tell you, but I suspect... («Не могу сказать наверняка, но подо-

зреваю, что...») сопровождаются разнообразными подтверждениями от другой стороны: That's an exciting revelation («Интересное откровение»), Yeah («Ага») или просто смехом. Предположительный характер этих наблюдений сопровождается частыми паузами, которые указывают на то, что говорящий тщательно обдумывает свои слова.

Ожидание подтверждения или согласия в ходе этого диалога показывает, что, в отличие от предыдущего обсуждения, ни один из участников не стремится занять доминирующую позицию в разговоре. Оба актера показывают свое уважение друг к другу, стараясь точно передать свое общее прошлое и наблюдения друг о друге: они всегда подчеркивают статус собеседника посредством обращения (обратите внимание, что они обращаются друг к другу «сэр»), при этом их лексический выбор отражает обоюдную симпатию: you have a twinkle about you («В тебе есть огонек»). Симпатия также выражается в их языке тела: в какой-то момент актеры даже держатся за руки.

Ориентированность на цель. В то время как предыдущие упражнения описывают последовательность этапов по методу I-I-I, Томлинсон [6, с. 10] также предлагает использовать несколько иной подход. В данном упражнении обучающиеся сначала создают устный текст (в письменной форме) с конкретной целью, в нашем случае это рецепт. Они должны записать текст в таком виде, как если бы он был устным, соблюдая нормы разговорной, а не письменной, речи.

На первом этапе необходимо установить цель и контекст. В нашем примере упражнения говорящий должен объяснить своему другу, как приготовить омлет (надеемся, что большинство знает, как это сделать). После того, как обучающиеся написали текст, они смотрят видео-инструкцию приготовления омлета от Джейми Оливера. Несмотря на то, что Джейми Оливер обращается к телезрителю, его стиль характеризуется болтливостью и неформальностью, благодаря которому создается эффект готовки в дружеской атмосфере. Обучающиеся затем сравнивают свои тексты с его речью и подвергают различия между ними «узнаванию».

3. Особенности видеороликов [15] (Джейми Оливер) и [16] (Джулия Чайлд).

В видеоролике Джейми Оливера есть целый ряд специфичных элементов. Один из них состоит в эллипсисе (пропуск слов). Во многих предложениях пропущен глагол, например: A knob of butter in there... («Кусочек масла сюда...»); Just a little bit of oil («Капельку масла»). Также он часто использует различные, характерные для разговорной речи значения глагола to want («хотеть»): Он используется для обозначения того, что мы желаем (например, You want the omelette to be nice and silky («Мы хотим, чтобы наш омлет был красивым и легким»)), а также в качестве формы неформаль-

ной инструкции (например, What you wanna (разг. want to) do is... («То, что вы хотите сделать, -это...»)) Еще одна интересная черта стиля Джейми Оливера - это его неправильное употребление отдельных лексических единиц, как например, он рекомендует зрителям chivvy about («подгонять») или squiggle («поизвивать») яйцо.

Дополнить данное упражнение можно сравнением видеоролика Джейми Оливера с видеороликом Джулии Чайлд, популярного американского шеф-повара французской кухни, известность к которой пришла в 1970-х годах (о ней был снят фильм «Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту»). Между разговорными стилями общительного Джейми и более авторитарной Джулии есть заметная разница, которая дает огромные возможности для обсуждения изменений языка (разница в возрасте у этих двух телеведущих составляет сорок лет), разговорных стилей и разницы между лингвистическими выборами полов.

Домашние задания. В дополнение к описанным выше упражнениям, в течение всего семестра обучающиеся также должны проделать ряд дополнительных домашних заданий в письменной форме. В них обучающиеся должны проанализировать употребление языка в различных жанрах письменных и устных текстов (например, текущие новости из широкоформатных газет; сцены из фильмов; радиоподкасты). Записи в «журналы» вносятся 3 раза в неделю на протяжении 4 недель [5, с. 414].

Предусматривается, что обучающиеся будут проводить анализ разговорного языка тем же способом, что и в описанных выше упражнениях, и рассматривать язык, с которым они сталкиваются. Они должны вносить информацию о содержании и контексте, указывая из каких источников и почему они выбрали конкретные тексты, а также кем являются говорящие, цели их разговора, место, где происходит диалог и т. д. В следующем разделе они фиксируют «узнавание». От обучающих требуется рассмотреть (точно так же, как и в классе) не только то, какой стиль языка используется, но и то, какие структуры и лексические единицы использует говорящий для передачи своего сообщения. Считается, что такие задания и упражнения помогают обучающимся развить свои навыки «узнавания».

Несмотря на то, что учебный план по английскому языку на многих факультетах РЭУ им. Г.В. Плеханова посвящен развитию навыков говорения, наши студенты сообщают, что им не хватает опыта коммуникаций в ситуациях, которые они называют «реальными». Расширяя наши общие курсы иностранного языка, мы надеемся решить эту проблему, уделив большее внимание разговорным навыкам, в первую очередь с помощью введения описанных в данной работе упражнений по методу I-I-I. Мы рассчитываем, что данная проблема будет решена, также благодаря тому, что упражнения основаны на

неадаптированных материалах и корпусе языка и нацелены на развитие навыков «узнавания». Упражнения по методу I-I-I уже были введены и тепло приняты нашими студентами, которые положительно отзываются о мотивирующем характере этих упражнений. Тем не менее необходимо проведение дополнительных исследований, чтобы измерить эффективность описанных упражнений после их включения в наши курсы иностранного языка.

Библиографический список

1. БлаговещенскаяГ.О., КалибердинаЕ.В. Развитие речевой компетенции в процессе работы с диалогами на занятиях по английскому языку в вузе // Педагогические и психологические технологии в условиях модернизации образования: сб. статей Междунар. науч.-практ. конф. (23 сент. 2017 г., г. Самара). - Уфа: АЭТЕРНА, 2017. - С. 25-29.

2. Благонравова М.А. Пути повышения иноязычной лингвистической компетенции студентов экономических специальностей // Языковые и профессиональные компетенции преподавателей и студентов в экономическом вузе: материалы XVII Школы повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов экономического профиля, 20 января 2016 г. - М.: РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2016. - С. 10-16.

3. Гаврилова Е.А., Кештова О.К., Марнат О.Б. Имплементация лингвопофессионального подхода в курсе иностранного языка профессионального общения в экономическом вузе // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2017. - № 3. -С. 80-89.

4. Лаврентьева Е.А. К вопросу о внедрении антропоцентрического подхода в процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. - 2015. - № 4 (4). - С. 70-73.

5. Mackey A. Feedback, Noticing and Instructed Second Language Learning: Applied Linguistics. -Oxford: Oxford University Press, 2006. - Pp. 405-430.

6. Tomlinson B. Materials development in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - 19 p.

7. Richards J. Curriculum Development in Language Teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 334 p.

8. Howard M. A discourse approach to teaching modal verbs of deduction [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.matsda.org/folio-sample-howard.pdf (дата обращения: 20.03.2018).

9. McCarthy M. and Carter R. Spoken Grammar: what is it and how can we teach it? ELT Journal, 49: 3, 1995 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.scribd.com/document/313476541/Carter-R-McCarthy-M-1995-Grammar-and-Spoken-Language-Applied-Linguistics-16-2-141-158 (дата обращения: 25.03.2018).

10. McCarthyM. Materials development in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.scribd.com/document/271447713/Materials-Development-in-Language-Teaching2-Hardback-Frontmatter (дата обращения: 25.03.2018).

11. Bolitho R. Materials for language awareness // Developing Materials for Language Teaching. -London: Continuum, 2003. - P. 422-425.

12. Carter R., Hughes R., & McCarthy M. Telling Tails: grammar, the spoken language and materials development // Materials development in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - P. 67-86.

13. Hopkins K. This Morning Fat Kids: Behind every fat child is a fat mum [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.youtube. com/watch?v=kHQA-YaYQkg (дата обращения: 20.03.2018).

14. Besties Ian McKellen & Patrick Stewart on Envy, «Star Trek» Costumes & the 'Gandalf Face' [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.youtube.com/watch?v=wJmdE0G4sEg (дата обращения: 18.03.2018).

15. Jamie Oliver on making the perfect omelette -Jamie's Ministry of Food [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.youtube. com/watch?v=OQyRuOEKfVk (дата обращения: 18.03.2018).

16. Child J. The French Chef - The Omlette Show [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:// www.youtube.com/watch?v=hWi3NwDrQok&t=87s &index=7&list=PLb2FN4PHG1lcqMPhaNRWePFpr AlvLMoWX (дата обращения: 20.03.2018).

References

1. Blagoveshchenskaya G.O., Kaliberdina E.V. Razvitie rechevoj kompetencii v processe raboty s dialogami na zanyatiyah po anglijskomu yazyku v vuze // Pedagogicheskie i psihologicheskie tekhnologii v usloviyah modernizacii obrazovaniya: sb. statej Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (23 sent. 2017 g., g. Samara). - Ufa: AEHTERNA, 2017. - S. 25-29.

2. Blagonravova M.A. Puti povysheniya inoyazychnoj lingvisticheskoj kompetencii studentov ehkonomicheskih special'nostej // YAzykovye i professional'nye kompetencii prepodavatelej i studentov v ehkonomicheskom vuze: materialy XVII SHkoly povysheniya kvalifikacii prepodavatelej inostrannyh yazykov vuzov ehkonomicheskogo profilya, 20 yanvarya 2016 g. - M.: REHU im. G.V. Plekhanova, 2016. - S. 10-16.

3. Gavrilova E.A., Keshtova O.K., Marnat O.B. Implementaciya lingvopofessional'nogo podhoda v kurse inostrannogo yazyka professional'nogo obshcheniya v ehkonomicheskom vuze // Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. - 2017. -№ 3. - S. 80-89.

4. Lavrent'eva E.A. K voprosu o vnedrenii antropocentricheskogo podhoda v process obucheniya inostrannomu yazyku v neyazykovom vuze // Vestnik Moskovskoj mezhdunarodnoj vysshej shkoly biznesa MIRBIS. - 2015. - № 4 (4). - S. 70-73.

5. Mackey A. Feedback, Noticing and Instructed Second Language Learning: Applied Linguistics. -Oxford: Oxford University Press, 2006. - Pp. 405-430.

6. Tomlinson B. Materials development in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - 19 p.

7. Richards J. Curriculum Development in Language Teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 334 p.

8. Howard M. A discourse approach to teaching modal verbs of deduction [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: https://www.matsda.org/folio-sample-howard.pdf (data obrashcheniya: 20.03.2018).

9. McCarthy M. and Carter R. Spoken Grammar: what is it and how can we teach it? ELT Journal, 49: 3, 1995 [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https://ru.scribd.com/document/313476541/Carter-R-McCarthy-M-1995-Grammar-and-Spoken-Language-Applied-Linguistics-16-2-141-158 (data obrashcheniya: 25.03.2018).

10. McCarthy M. Materials development in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998 [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https://ru.scribd.com/document/271447713/Materials-

Development-in-Language-Teaching2-Hardback-Frontmatter (data obrashcheniya: 25.03.2018).

11. Bolitho R. Materials for language awareness // Developing Materials for Language Teaching. -London: Continuum, 2003. - P. 422-425.

12. Carter R., Hughes R., & McCarthy M. Telling Tails: grammar, the spoken language and materials development // Materials development in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - P. 67-86.

13. Hopkins K. This Morning Fat Kids: Behind every fat child is a fat mum [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.youtube.com/watch?v=kHQA-YaYQkg (data obrashcheniya: 20.03.2018).

14. Besties Ian McKellen & Patrick Stewart on Envy, «Star Trek» Costumes & the 'Gandalf Face' [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:// www.youtube.com/watch?v=wJmdE0G4sEg (data obrashcheniya: 18.03.2018).

15. Jamie Oliver on making the perfect omelette - Jamie's Ministry of Food [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.youtube. com/watch?v=OQyRuOEKfVk (data obrashcheniya: 18.03.2018).

16. Child J. The French Chef - The Omlette Show [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https:// www.youtube.com/watch?v=hWi3NwDrQok&t=87s &index=7&list=PLb2FN4PHG1lcqMPhaNRWePFpr AlvLMoWX (data obrashcheniya: 20.03.2018).

Вестник КГУ Л 2018

186

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.