Научная статья на тему 'Использование нарративных стратегий и механизмов понимания текста вторичной языковой личностью (на примере стихотворения Сильвии Плат frogautumn ("осень лягушки"))'

Использование нарративных стратегий и механизмов понимания текста вторичной языковой личностью (на примере стихотворения Сильвии Плат frogautumn ("осень лягушки")) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПОНИМАНИЕ / СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ / МЕХАНИЗМ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ / LANGUAGE PERSONALITY / SECONDARY LANGUAGE PERSONALITY / UNDERSTANDING / UNDERSTANDING STRATEGIES / THE MECHANISM OF PROBABILISTIC FORECASTING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пастухова Елена Валерьевна, Семейн Лариса Юрьевна

В статье рассмотрена проблема понимания текста при изучении языка вторичной языковой личностью. По результатам экспериментов на примере изучения иностранного языка студентами языковых и неязыковых факультетов в статье предпринимается попытка проанализировать стратегии и механизмы понимания иноязычного текста вторичной языковой личностью с позиции нарратива. В контексте психолингвистического исследования, опираясь на разработки отечественных ученых А.А. Залевской и В.П. Белянина, приводится анализ стратегий понимания поэтического текста, результаты которого отражены в соответствующих механизмах понимания, таких как идентификация и механизм вероятностного прогнозирования, что в свою очередь отражает соответствующий уровень языковой личности, выделяемый Ю.Н. Карауловым [1] при исследовании им восприятия текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Use of Narrative Strategies and Mechanisms of Understanding the Text by a Secondary Linguistic Personality (on the Example of the Poem by Silvia Plat Frog Autumn

The article is considered the problem of comprehension of the text in the study of language by a secondary linguistic personality. Based on the results of the experiments, an attempt is made to analyze strategies and mechanisms for understanding foreign language texts by a secondary language personalityperson from the position of a narrative. In the context of psycholinguistic research, based on the developments of Russian researchers A. Zalevskaya and V. Belyanin, an analysis of strategies for understanding poetic text is given, the results of which are reflected in appropriate understanding mechanisms, such as identification and the mechanism of probabilistic forecasting, which in turn reflects the corresponding level of secondary language person allocated by Y. Karaulov in the study of their perception of the text of the language personality.

Текст научной работы на тему «Использование нарративных стратегий и механизмов понимания текста вторичной языковой личностью (на примере стихотворения Сильвии Плат frogautumn ("осень лягушки"))»

Пастухова Е.В., Семейн Л.Ю. Использование нарративных стратегий и механизмов понимания текста вторичной языковой личностью (на примере стихотворения Сильвии Плат Frog Autumn («Осень лягушки»)) // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2018. - Спецвыпуск №5. - URL http://e-joumal.omgau.ru/images/issues/2018/S05/00550.pdf. - ISSN 2413-4066

УДК 130 +159.923

Пастухова Елена Валерьевна

Кандидат философских наук, доцент

Омский государственный педагогический университет, г. Омск lyisyakova@mail. ru

Семейн Лариса Юрьевна

Кандидат филологических наук, доцент

Омский государственный педагогический университет, г. Омск semeyn@rambler.ru

Использование нарративных стратегий и механизмов понимания текста вторичной языковой личностью (на примере стихотворения Сильвии Плат Frog Autumn («Осень лягушки»))

Аннотация: В статье рассмотрена проблема понимания текста при изучении языка вторичной языковой личностью. По результатам экспериментов на примере изучения иностранного языка студентами языковых и неязыковых факультетов в статье предпринимается попытка проанализировать стратегии и механизмы понимания иноязычного текста вторичной языковой личностью с позиции нарратива. В контексте психолингвистического исследования, опираясь на разработки отечественных ученых А.А. Залевской и В.П. Белянина, приводится анализ стратегий понимания поэтического текста, результаты которого отражены в соответствующих механизмах понимания, таких как идентификация и механизм вероятностного прогнозирования, что в свою очередь отражает соответствующий уровень языковой личности, выделяемый Ю.Н. Карауловым [1] при исследовании им восприятия текста.

Ключевые слова: языковая личность, вторичная языковая личность, понимание, стратегии понимания, механизм вероятностного прогнозирования.

На примере изучения иностранного языка как овладении уровнем вторичной языковой личностью показано использование нарративных стратегий при работе с текстом поэтическим. Нарратив как виртуальная реальность в данном контексте представляет собой сочетание последовательного, связного текста, повествующего об определенном событии (в данном стихотворении о приближающемся состоянии анабиоза главного героя) и того влияния, которое с помощью различных вербальных и невербальных средств оказывается на читателя.

Целью исследования данной статьи стало соотнесение механизмов понимания текста с уровнями вторичной языковой личности, с одной стороны, и разведения по этим уровням стратегий понимания текста, с другой. Эта работа стала частью более крупного эксперимента по выявлению стратегий понимания при чтении нарративных текстов различных жанров. Представляется возможным говорить о некотором соответствии механизмов понимания и стратегий понимания текста, выделяемых различными авторами в рамках разных подходов и показать, как они соотносятся с точки зрения именно психолингвистики в контексте нарратива.

В контексте нарратива понимание рассказа также требует построения ментального представления. По словам Т.А. ванн Дейка и В. Кинча [2], репрезентация самого происшествия и репрезентация рассказа о происшествии не будут совпадать. Мы полагаем, что понимание включает в себя не только обработку и интерпретацию воспринимаемых данных, но и активацию, и использование внутренней, когнитивной информации. Условимся вслед за исследующими тексты психолингвистами рассматривать понимание как расшифровку языковых терминов, привлечение дополнительных знаний, установление связей между фрагментами извлеченной из текста информации, привлечение компонентов оценочного, эмоционального характера. Вслед за А.В. Кинцель под эмоциональностью текста будем понимать «репрезентацию в нем эмоционально-смысловой доминанты» [3]. Так в ходе нашего эксперимента выстроилась общая картина, как на основе теоретического материала можно выдвинуть гипотезу о понимании текста, в нашем случае текста иноязычного, а также о стратегиях понимания нарратива, которые могут быть использованы при прочтении.

Понятие «стратегии понимания» было введено Т. Бивером [4] в 1970 г. в связи с рассмотрением некоторых проблем понимания на уровне предложений. Ставя перед собой задачу выявить и использовать различные стратегии понимания текстов, и, предполагая, что каждый из них будет соответствовать разным функциональным стилям текстов, в основу нашего эксперимента с текстами научного и художественного стилей мы заложили предложенный В.П. Беляниным эксперимент [5], в соответствии с которым из текста изымается каждое пятое слово и реципиентам предлагается догадаться, какие это могли быть слова, исходя из смысла контекста, и вставить их в пропуски. Восприятие художественного поэтического текста, по словам В.П. Белянина [5], сложный и трудоемкий процесс, требующий выделения следующих уровней:

1. уровня, который требует понимания контекстуально-логических значений и

2. уровня смыслового восприятия текста, то есть глубинные стратегии понимания символических смыслов лексических и семантических явлений.

Помимо выделения данных уровней В.П. Белянин в своей работе по психолингвистике приводит описание механизма вероятностного прогнозирования [5]. Указывая на очевидность, проявления активности читателя при восприятии текста, автор утверждает, что реципиент опирается на свой уже имеющийся опыт, производит вероятностное прогнозирование, а также осуществляет эквивалентные замены.

Здесь важным становится и то, как читатель или слушатель соотносит себя с ситуацией и событиями, происходящими на первом уровне нарратива - уровне истории. Передается ли эмоциональное состояние актора, его переживаний и ощущений, а также общее настроение повествуемой истории зависит не только от автора, но и от чувств и эмоций читателя, его прожитых и пройденных состояний.

Подход понимания текста с опорой на концепцию лексикона, требует, с точки зрения А.А. Залевской, акцентированного «внимания на базовых процессах понимания текста, т.е. на используемых наивным читателем стратегиях, опорах и функциональных ориентирах,

необходимых для построения первичной (исходной) проекции текста как продукта взаимодействия внешнего и внутреннего контекстов, что может далее служить основой интерпретации» [6]. Именно такое взаимодействие с точки зрения автора и с точки зрения реципиента и дает возможность использовать как различные стратегии понимания, так и модели формирования проекций текста.

Остановимся на некоторых моделях понимания иноязычного текста. Так М.В. Соловьева, опираясь на выделение основ таких стратегий понимания, как

1. стратегии опоры,

2. стратегии поиска причинно-следственных связей, а также

3. стратегию построения выводов

представляет следование предположений о содержании текста из стратегии опоры на заголовок; поиск знакомых слов из стратегии опоры на внешнюю и внутреннюю формы слова; выявление семантических связей из стратегии поиска связей между известным и неизвестным; выстраивание композиционно-смысловой структуры из стратегии опоры на ситуацию; уяснения смысла из стратегии построения выводов. По ходу анализа результатов эксперимента автор делает следующие выводы:

1. В процессе понимания текста на иностранном языке используются стратегии понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекций текста.

2. Читательские проекции могут быть построены с опорой на ключевые слова и выводы по тексту, а также могут представлять собой выводы с опорой на выводные знания

3. Характерными стратегиями понимания иноязычного художественного текста являются: стратегия опоры на заголовок, поиска знакомых слов, поиска связей между известной и неизвестной информацией и построение выводов с опорой на информацию текста и знания [7].

Представляется возможным соотнести стратегии понимания с уровнями вторичной языковой личности, выделяемыми Ю.Н. Карауловым и получившими свое развитие в работах его последователей. Так А.В. Калашникова и А.А. Авакян исследуют свои модели понимания, построенные на предлагаемых Д.А. Леонтьевым и И.М. Павловой стратегиях понимания текста [8, 9]. К ним относят такие стратегии:

- сюжетная (подразумевающая, что произведение описывается);

- эмоциональная (фиксируется на основании присутствия в описаниях выражения общего эмоционального впечатления, которая часто взаимодействует с сюжетной и персональной стратегиями);

- персональная (центральное место уделяется чертам характера героя или других персонажей);

- обобщающая (рассматривается как одна из форм перехода от поверхностного описания хода событий и разрозненных эпизодов к вычленению основной идеи смысла и сути произведения);

- резюмирующая (суть произведения выражается чужими словами с использованием афоризмов, пословиц, поговорок);

- аналитическая (с использованием литературоведческих штампов);

- стилистическая (с описанием особенностей языка произведения в целом);

- фрагментарная (с описанием отдельных ярких эпизодов вместо описания произведения в целом);

- интерпретирующая (выражается в высказывании и постоянном взаимодействии внешнего и внутреннего контекстов);

- авторская (характеризуется попыткой проникнуть в замысел автора и особенности его мировоззрения, а также базового внутреннего смыслового контекста).

Данный набор стратегий используется разными исследователями в контексте изучения текстов по различным основаниям. Здесь они предъявлены вниманию, так как многие из них оказываются задействованы в качестве стратегий, на которые можно опереться при изучении понимания художественного текста как нарратива. Данные стратегии в нашем эксперименте рассматриваются и используются при работе с текстом как нарративные в том плане, что, с одной стороны, они повествуют о некоем событии, описанном в тексте, с другой стороны, несут определенный эмоциональный посыл читателю.

На данном этапе исследования нами были выбраны поэтические тексты. Здесь, пожалуй, именно эмоциональность в большей степени становится характерной чертой нарратива. Студентам, как изучающим иностранный язык респондентам (то есть являющимся вторичной языковой личностью), предлагалось справиться с заданиями на языковую догадку по стихотворению Сильвии Плат Frog Autumn. В рамках занятия по английскому языку текст предлагался реципиентам на английском языке, и из заголовка было извлечено ключевое слово. Следует отметить, что сам по себе поэтический текст уже является семантически осложненным. Помимо этого, в силу своей специфичности в выборе главного героя автор стихотворения усиливает интригу понимания. Здесь нарратив как центр сосредоточения самопонимания и самоидентификации главного героя выходит на уровень повествования и уровень наррации как события рассказывания.

В нашем случае задача понимания усложняется еще и тем, что текст, предлагаемый реципиентам, является иноязычным. Развитие у студентов различных видов деятельности вторичной языковой личности делает их способными быть активными и эффективными участниками межкультурной коммуникации, что и является стратегической целью обучения иностранному языку. Исследованию, таким образом, следует подвергать не только сам текст и процесс его понимания, но и структуру языковой личности, которая его воспринимает. На самом деле здесь присутствуют две языковые личности: первая из них текст создает и отправляет, а вторая - воспринимает. В нашем исследовании основное внимание уделяется нарративу как взаимодействию текста и реципиента в рамках работы с текстом на английском языке. Последний в этом случае как представитель иной культуры и выступает в качестве языковой личности, изучающей язык и культуру страны изучаемого языка. Тексты, подвергаемые анализу, написаны носителем языка, соответственно читатели исследуются нами в качестве вторичной языковой личности, а их процесс понимания текста как вторичное языковое сознание.

Стихотворение Сильвии Плат «Осенняя лягушка» было выбрано нами для проведения эксперимента на выявление механизмов понимания поэтического иноязычного текста вторичной языковой личностью. Студентам факультета иностранных языков, а также студентам неязыковых специальностей было предложено задание на заполнение лакуны. Сама Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath; 27 октября 1932 - 11 февраля 1963) американская поэтесса является выдающейся личностью и известным писателем, о жизни и смерти которой до сих пор спорят современники. Ее работы пронизаны обостренным экзистенциализмом, проявляющимся в определенной ситуации, с одной стороны, и психологической интерпретацией событийности, включенной в композицию ее произведений, с другой стороны. Поэтическим произведениям С. Плат присуща высокая степень эмоциональности, что очень ясно прослеживается и в выбранном нами стихотворении. Нарративность здесь сочетает в себе повествовательный аспект

излагаемого в произведении события и способа воздействия определенного рода на читателя / реципиента.

При выполнении любого задания, связанного с чтением текста большую роль, как правило, играет название произведения. Оно помогает тем или иным образом понять, о чем произведение, наталкивает на мысль о возможном развитии событий в нем. Данное задание на заполнение лакуны в заголовке не позволило студентам воспользоваться такими подсказками. Реципиенты оказались в такой ситуации, когда стратегию опоры на заголовок использовать стало невозможно. В действие вступила стратегия поиска знакомых слов и построение проекции одного и того же текста, но сама формулировка задания выводит реципиента на более высокий содержательный уровень. Сама лексика стихотворения наводит на минорное настроение уныния, грусти и осенней хандры. Эмоционально-смысловая доминанта в данном стихотворении обусловлена мастерским владением поэтическим языком его автора. Мы можем прочувствовать эмоциональное опустошение главного героя, которое читается между строк, даже несмотря на обилие незнакомых слов особенно для студентов неязыковых факультетов. Студентам, обучающимся по профилям «философская антропология» и «начальное образование» предлагалось указывать, за переводом каких слов они обращались к словарю, таких слов оказалось в среднем 67%. Таким образом, вероятность использования стратегии опоры на знакомые слова оказалась значительно более высокой у студентов факультета иностранных языков, нежели у студентов неязыковых специальностей. Анализируя работы данных студентов, можно говорить об использовании ими механизма вероятностного прогнозирования, выдвигаемого В.П. Беляниным.

Как уже было указано выше, семантически осложненным по сравнению с другими видами текста является текст поэтический. Среди целого ряда факторов, создающих трудности для декодирования такого текста читателем (реципиентом), следует выделить образность, в основе которой лежит картина мира автора, нередко отличающаяся от картины мира читателя. Следует отметить, что необычный ракурс представления автором-интерпретатором одного из участков окружающей его действительности нарушает читательский автоматизм восприятия, привлекая тем самым самого читателя.

Как известно, заглавие текста занимает особое положение: являясь сильной позицией, оно представляет собой свертку текста, или пружину, которая с силой разворачивается в ходе чтения. Для того чтобы проверить, как установки читателя влияют на восприятие поэтического текста, мы взяли стихотворение Сильвии Плат Frog Autumn и при предъявлении его читателям -студентам разных курсов факультета начального, дошкольного и специального образования, 1 курса факультета истории, философии и права и 5 курсу факультета иностранных языков -опустили в названии стихотворения ключевое слово frog.

Приведем это небольшое, но очень емкое в плане семантики стихотворение:

Frog Autumn By Sylvia Plath Summer grows old, cold-blooded mother. The insecte are scant, skinny. In these palustral homes we only Croak and wither. Mornings dissipate in somnolence. The sun brightens tardily Among the pithless reeds. Flies fail us. The fen sickens.

Frost drops even the spider. Clearly The genius of plenitude Houses himself elsewhere. Our folk thin Lamentably.

Необычный ракурс стихотворения заключается в выборе лирического героя: повествование ведется от лица лягушки, которая скоро окажется в состоянии анабиоза. Можно предположить неопытность данного животного, поскольку оно с недоумением воспринимает происходящее - наступление осени с ее атрибутами: понижение температуры воздуха, уменьшение степени освещенности, скудное количество пищи и т.п.

Поскольку часть речи, к которой относится опущенное слово, указана не была, большинство студентов выбрали выступающее в функции определения прилагательное: coming, early, doleful, dismal, melancholic, gloomy, warm.

Первые два прилагательных имеет скорее нейтральную оценку: coming A coming event or time is an event or time that will happen soon. early Early means before the usual time that a particular event or activity happens (COBUILD). Оценка содержится в существительном autumn и связанной с этим временем года традиционной, отрицательно заряженной, символикой. Выбор этих прилагательных представляется вполне логичным, поскольку в стихотворении имеются указания на это время года в виде представленных выше атрибутов осени. На это же указывают и первые два слова, с которых стихотворение начинается - Summer grows old. Отметим, что начало, как и заглавие, является сильной позицией, занимая особое положение при декодировании произведения читателем. Однако в такой стратегии декодирования заглавия можно увидеть и определенный изъян, заключающийся в отсутствии установки на художественность текста, а также придающую поэтическому тексту большую компрессию.

Интерес представляет серия эпитетов doleful, dismal, melancholic, gloomy, предложенных одним из респондентов (Светлана О.) для заполнения лакуны. Отметим, что эпитеты были выбраны данным респондентом в указанном порядке. Нетрудно заметить, что эпитеты имеют сходство семантики, включая и ее прагматическую, или оценочную, составляющую, о чем свидетельствуют дефиниции данных прилагательных:

doleful A doleful expression, manner, or voice is depressing and miserable. dismal Something that is dismal is bad in a sad or depressing way. gloomy If a place is gloomy, it is almost dark so that you cannot see very well. melancholic If you describe someone or something as melancholic, you mean that they are very sad (COBUILD).

Необходимо, на наш взгляд, остановиться на респонденте как вторичной языковой личности. Представленный респондентом довольно большой синонимический ряд наталкивает на мысль об использовании словаря вторичной языковой личностью, включающий образованные по разным словообразовательным моделям прилагательные, является косвенным свидетельством продуктивного типа учебного билингвизма.

На этом фоне выделяется заполненная респондентом К.С. лакуна в заглавии - эпитет warm (warm Something that is warm has some heat but not enough to be hot (COBUILD)). Этот эпитет совершенно не вписывается в семантическое пространство стихотворения. Можно сделать вывод, что стихотворение, включая его эмотивную составляющую, респондентом понято не было.

В таком же контексте один из студентов направления философской антропологии (А.П.)

использовал в заглавии к стихотворению слово favourite (favourite Most liked; preferred above all others; in American English best-liked, preferred (COBUILD)). Использование такого прилагательного также говорит о непонимании эмоционально-смысловой доминанты текста всего стихотворения респондентом, а также о поверхностном понимании данного текста. Становится очевидным, что респондент не ставил перед собой задачу детального изучения текста, а ограничился лишь просмотровым прочтением исходного стихотворения. Заполнение лакуны в заголовке таким эпитетом говорит не только о неумении вычленять смысловую информацию, но и об игнорировании некоторых деталей контекста вообще. Становится неочевидным использование реципиентом стратегии опоры на внешнюю и внутреннюю часть слова, выявление семантических связей из стратегии поиска связей между известным и неизвестным, а также выстраивание композиционно-смысловой структуры нарратива из стратегии опоры на ситуацию.

В ином контексте данное стихотворение было прочитано и понято другими студентами философского направления факультета истории философии и права. Так один из респондентов (А.Ш.) для заполнения лакуны предложила использовать слово last в препозиции с autumn. (Last determiner 1. happening or coming after all other similar things or people; last adjective coming at the end/ most resent, next before the present). Здесь становится очевидным более глубокая проработка текста, понимание и вникание в контекст прочитанного, поиск нужной информации, а не просто ознакомление со смыслом предложенного текста. Анализируя работу данного реципиента можно сказать, что ему удалось выявить семантическую связь исходя из стратегии поиска связей между известной и неизвестной информацией. С другой стороны, можно выдвинуть гипотезу, что студент ничего не знает об анабиозе, как состоянии животных в определенный период их жизни.

Один из респондентов (П.Н.) предположил, что пропущенным словом может быть пруд, на английский язык слово переводится pond. В словаре дается такое определение A pond is a small area of water that is smaller than a lake. Ponds are often made artificially. Такая лакуна вписывается в эмоционально-смысловую доминанту стихотворения, можно предположить, что реципиент, используя стратегию выявления темы текста, использовал сопоставление фактической информации текста стихотворения и имеющихся знаний. Изъятое слово из заголовка заменено по смыслу и настроению стихотворения логически подходящим, хотя и не полностью соответствующим семантическим особенностям. Субъект, от лица которого ведется повествование, заменяется локусом, местом действия, где разворачивается весь сюжет стихотворения. Тем не менее, можно говорить, что механизм вероятностного прогнозирования, о котором говорилось выше, предложенный В.П. Беляниным, оказался использованным данным студентом при выполнении задания.

Еще один респондент предположил, что пропущенным словом в заголовке может быть кикимора, правда, такого персонажа нет в англоязычной культуре. Следует, тем не менее, вспомнить, что существует симфоническая миниатюра, написанная А.К. Лядовым в 1909 году, достаточно известная и на английском звучит также kikimora. Исходя из эмоционально-смысловой доминанты, студент был близок к пониманию прочитанного текста стихотворения, его эмоциональной и стилистической окраске. В стихотворении респондент смог уловить минорное настроение выраженное словами его передающими

Palustral - of or pertaining to a bog or marsh; boggy - болотный, относящийся к трясине, топи, торфяной болотистой местности или заросшему берегу;

Lamentably - 1 (of an event, fate, condition, character, etc.) deplorable; regrettable. 2 archaic mournful. Derivatives lamentably adv. Etymology: ME f. OF lamentable or lamentabilis (as

LAMENT) прискорбный, заслуживающий сожаления, плачевный и даже отвратительный.

Можно отметить, что кикимора - персонаж вымышленный, возможно, поэтому столь яркий, загадочный и вызывающий неоднозначную реакцию. При прочтении стихотворения в таком ключе здесь содержится вся чувств и переживаний, задействованных в представлении яркого фольклорного персонажа славянской мифологии. Это лейтмотив народного сказания, где колоритно и явственно можно прочувствовать те же минорные настроения, что и в стихотворении Сильвии Плат, подвергнутое нами анализу. Данный персонаж также является жителем болот, ассоциируется с тем, что печально и достойно сожаления. Такое заполнение лакуны в полной мере соответствует пониманию и прочувствованному прочтению поэтического текста.

В русском языке слово кикимора подразумевает существо несимпатичное, грустное, унылое, в противовес радостному и веселому, как в случае с определениями любимая или теплая осень (включается ласковое отношение, любование), в то время как в стихотворении нет даже слов, фраз, которые бы выражали подобное настроение. Максимум, что здесь могло бы быть прочувствовано - так это жалость, сочувствие, сожаление. Следует добавить, что среди реципиентов были те, которые сделали предположения, что героем могла бы быть даже баба-яга и Франкенштейн, но учащиеся, предлагавшие такой перевод заполнения лакуны в названии стихотворения, хотя и поняли эмоционально-смысловую доминанту, видимо не совсем знакомы с контекстом или ничего не знают о самом описываемом автором состоянии анабиоза главного героя.

Использование таких стратегий понимания как сюжетная, фрагментарная, персональная и эмоциональная при чтении художественных поэтических текстов не только проявляют себя в познании чужой культуры, но и помогают формировать положительную мотивацию в обучении иностранному языку. Яркие примеры заполнения лакуны говорят об использовании эмоциональной и персональной стратегий понимания. Это определяется жанром, что, по словам А.В. Кинцель, отражает эмоционально-смысловую доминанту в сознании порождающего и воспринимающего текст повышает адекватность восприятия текста реципиентом. При чтении художественных текстов эмоции становятся одним из важнейших аспектов смысловой структуры, «адекватное понимание в значительной степени зависит от степени сходства эмоционально-смысловых структур автора и реципиента» [3]. В нашем случае именно студенты факультета начального, дошкольного и специального образования своей способностью эмоционального вживания в ситуацию прочитанного, с одной стороны, и умением построить вероятностные механизмы развития описанного в тексте, с другой стороны, таким образом, складывали пазл с языковой догадкой.

Так можно предположить, что механизм вероятностного прогнозирования, наряду с логическими выводами привели к использованию обозначенных стратегий понимания среди студентов, обучающихся по направлению «Философская антропология». Следует отметить и тот факт, что уровень владения языка данных студентов соответствует первому уровню вторичной языковой личности, предложенной Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез [10], с опорой на модель языковой личности Ю.Н. Караулова. Анализируя же работы студентов факультета иностранных языков (уровень владения языка которых соответствует второму уровню вторичной языковой личности из вышеприведенной модели), мы можем говорить о большей вероятности использования студентами опоры на знакомые слова и исходные ситуации. Именно эмоциональная составляющая при обращении к кодированию и декодированию при переводе показала, что реципиенты в ходе выполнения задания использовали сюжетную стратегию, а также модель спирали, предлагаемую А.А. Залевской для понимания текста, в том числе

иноязычного. В то же время нужно отметить, что именно использование логических связей помогло студентам, находящимся на первом уровне вторичной языковой личности выдвигать интересные предположения для понимания прочитанного.

Можно сделать вывод по данному эксперименту, что в процессе приобщения к другой культуре в том числе культуре прочтения и понимания художественного, в данном случае поэтического нарративного текста реципиент, желает он того или нет, подсознательно опирается на когнитивные и психологические средства своей культуры, которые привлекаются им для осознания средств чужой культуры. Так осуществляется реализация идеологического воздействия на слушателя или читателя в контексте нарратива в его информационном интерпретационном аспектах [11]. В этом как раз и заключается формирование у учащихся вторичного языкового сознания как неотъемлемого аспекта способности адекватно воспринимать иноязычный текст, а также принимать участие в межкультурном общении в целом.

Ссылки на источники:

1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007, - 264с.

2. Ван Дейк Т.А., В. Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - 297 с.

3. Кинцель, А.В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Монография. - Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2000. -152 с.

4. Bever, T.G. Associations to stimulus-response theories of language / T.G. Bever// Verbal behavior and General Behavior Theory. - Englewood Cliffs. 1968.

5. Белянин, В. П. Психолингвистика. М.: Флинта, - 2008. - 226 с.

6. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

7. Соловьева, М.В. Стратегии понимания иноязычного текста. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь, - 2006. - 197 c.

8. Калашникова А.В. Понимание текста и психологический тип личности Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ^mans^^a^ [дата обращения: 29.03.2018].

9. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая природа текста и особенности его восприятия. - Киев, 1979.

10. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак.ин.яз. высш. пед.учеб.заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

11. Почепцов Г.Г. Нарративный инструментарий воздействия // Верхневолжский филологический вестник. 2015. №3 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: psyfactor.org [дата обращения: 29.03.2018].

Elena Pastukhova

Candidate of Philosophy, Associate Professor Omsk State Pedagogical University, Omsk

Larisa Semein

Candidate of Philology, Associate Professor Omsk State Pedagogical University, Omsk

The Use of Narrative Strategies and Mechanisms of Understanding the Text by a Secondary Linguistic Personality (on the Example of the Poem by Silvia Plat Frog Autumn

Abstract: The article is considered the problem of comprehension of the text in the study of language by a secondary linguistic personality. Based on the results of the experiments, an attempt is made to analyze strategies and mechanisms for understanding foreign language texts by a secondary language personalityperson from the position of a narrative. In the context of psycholinguistic research, based on the developments of Russian researchers A. Zalevskaya and V. Belyanin, an analysis of strategies for understanding poetic text is given, the results of which are reflected in appropriate understanding mechanisms, such as identification and the mechanism of probabilistic forecasting, which in turn reflects the corresponding level of secondary language person allocated by Y. Karaulov in the study of their perception of the text of the language personality.

Keywords: language personality, secondary language personality, understanding, understanding strategies, the mechanism of probabilistic forecasting.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.