Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
721
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / СЛЕНГ / ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валиева Александра Александровна

В данной статье автор рассматривает проблему заимствования иностранной лексики русским языком, связь данного явления с обнищанием русской национальной культуры. Проанализированы заимствования различных периодов истории страны, представлено краткое изложение эксперимента, позволяющее выявить причины современных заимствований. На основе исследования автором предлагается вывод о качественных различиях современных заимствований и заимствований более ранних периодов, анализируются конкретные примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАУЧНОЙ РАБОТЫ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ВЕСТНИК НАУКИ Валиева Александра Александровна, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа E-mail: perzinskaaa@gmail.com

И ТВОРЧЕСТВА

Аннотация. В данной статье автор рассматривает проблему заимствования иностранной лексики русским языком, связь данного явления с • обнищанием русской национальной культуры. Проанализированы заимствования различных периодов истории страны, представлено краткое изложение эксперимента, позволяющее выявить причины современных заимствований. На основе исследования автором предлагается вывод о качественных различиях современных заимствований и заимствований более ранних периодов, анализируются конкретные примеры.

Ключевые слова: заимствования, иноязычная лексика, русский язык, сленг, иностранные слова.

Потребность в языке возникла у человечества очень давно. Некоторые ученые считают явление языка биологическим феноменом, наследуемым человеком от своих прародителей. Другие ученые считают его социальным феноменом, появившимся для разрешения человеческой потребности в общении, передачи информации, обмена эмоциями. Последователи религиозной точки зрения считают, что язык - явление духовное, отражение человеческой души. В любом случае, до своего современного состояния русский язык прошел колоссальный путь формирования, на которое повлияли различные факторы. Естественно, язык не мог развиваться отдельно от общества. История человечества неразрывно связана с историей языка, ведь язык является отражением человеческой культуры на определенном этапе ее развития. Поэтому всё, что происходило в истории - прослеживается в языке. Будь то изобретение нового объекта, которому обязательно нужно название или сближение

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

политических отношений с зарубежными странами и различные заимствования из иностранных языков. А.И. Куприн писал: «Язык - это история народа. Язык -это путь цивилизации и культуры».

Заимствования в русском языке - не новое явление. Как правило, они связаны с крупными политическими, социальными, культурными и экономическими событиями. Для русского языка наиболее яркие волны заимствования были в период татаро-монгольского ига, распространения христианства на Руси, во время петровских преобразований, в 30-70е гг. XIX века, период революций конца XIX - начала XX вв., конец XX в. Самыми первыми заимствованиями были слова, которые теперь полностью ассимилированы, вряд ли кто-то употребляя их сегодня задумывается о том, что они пришли в наш язык из скандинавского, финно-угорского, северных языков. Некоторые слова, которые в наше время ассоциируются с русской культурой, когда-то пришли к нам из языка северных народов. К ним относятся слова «сани», «пельмени». В период нахождения Руси под властью татаро-монгольского ига в русский язык из тюркского пришли такие слова, которые обозначали, в основном, предметы повседневного быта. К ним можно отнести: • «сундук», «деньги», «башмак». Значительным было влияние на русский язык греческого языка во время христианизации Руси, в то время были заимствованы такие сегодня общеизвестные слова, как «огурец», «скамья», «баня», а также слова, связанные с религией: «ангел», «антихрист», «алтарь». Из латинского языка в русский пришли: «школа», «диктант», «директор». 30-70е гг. XIX в. оказались богаты на заимствования в связи с появлением большого количества новых абстрактных идей и понятий, даже слова «абстракция» и «идея» -заимствования. Наплыв заимствованных слов в конце XX в. объясняется распадом Советского Союза, в русский язык стали проникать различные слова, обозначающие явления самых разных сфер общественной жизни. В области политики - это: «импичмент», «лобби», в области техники: «компьютер», «дисплей», «процессор», искусства и культуры: «ремейк», «триллер», «ток-шоу» и многие другие.

Сегодня засилье иноязычной лексики часто связывают с общим обнищанием русской национальной культуры. Использованию заимствований приписывают одну из ведущих ролей в явлении оскудения словарного запаса современных россиян. Впрочем, забота о сохранении чистоты русского языка была характерна для представителей русской культуры с далеких времен и по сей день. Еще А.С. Грибоедов в своем произведении «Горе от ума» отзывался о словах с французскими корнями как о смеси «французского с нижегородским». В.Г. Белинский писал: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

вкус». В.И. Даль вообще предлагал заменить все иностранные слова на русскоязычные аналоги. Например, слово «калоши» - на «мокроступы», «эгоист» - на «себятник». Жизнь рассудила этот спор не в пользу В.И. Даля, не прижились в русском языке предложенные писателем слова-кальки, и всё-таки огромное количество современных заимствований «оскорбляет здравый смысл».

Ситуация с современными заимствованиями еще более не однозначна. Сегодня с распространением Интернета, информационных технологий, с расширением межнационального общения в русский язык проникают всё новые и новые слова. Наверняка многие пользователи интернет-пространства знакомы с такими заимствованиями, как «лол», «ок», «хаслить», «пикапить», «онлайн», «оффлайн» и многими другими. Но слово «оффлайн» можно заменить на «не в сети», «хайп» на «деньги» и так далее. И хотя кажется очевидным, что злоупотреблять иностранными словами не следует, но и совсем отказаться от них не сегодня не представляется возможным.

Чем же отличаются эти заимствования от прежних? Почему такие слова связывают с обнищанием русской национальной культуры?

Сегодня в русском языке всё же существуют такие иностранные слова, • которые имеют свои эквиваленты и при этом не являются причиной дискуссии об оскудении речевого запаса, культуры россиян. Например, «аргумент» -«довод», «криминальный» - «преступный». Но стилистика этих слов, в своем большинстве, нейтральная. Новейшие же заимствования тяготеют к разговорному или даже сниженному функциональному стилю. Такой стиль речи никогда не был показателем культуры человека. Тем более что подобной лексики очень много и в русском языке, жаргонизмы, ненормативная лексика, сленг занимают свою нишу в системе языка.

Тогда напрашивается вопрос, зачем заменять свою лексику подобного рода иностранной? Её и так не принято употреблять культурному человеку, а для того, чтобы заимствование прижилось необходимо его частотное употребление. Получается, что сегодня стало модным употреблять сниженную лексику, сленг пусть и иностранного происхождения. Можно возразить, что у предыдущих поколений тоже был свой сленг, например, раньше среди молодежи популярно было выражать одобрение словом «ништяк», которое через пару десятков лет сменило слово «супер!». Но сленг такого рода ограничивался лишь некоторыми социальными группами, в то время как нынешние заимствованные слова, такие как «хоуми», «хайп» выходят на качественно новый уровень, распространяясь посредством Интернета, ведь сегодня виртуальная сеть - явление общедоступное.

Если иноязычная лексика более ранних периодов по своей стилистике, в большей мере относилась к нейтральному стилю речи, то поздние заимствования

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

всё больше тяготеют к разговорному стилю и очень часто из уст должностных лиц звучат некрасиво. В наше время в язык стали переходить слова, которые, безусловно, лучше было бы заменить на русскоязычные аналоги. В основном это разговорная и даже сниженная лексика.

Мной был проведен опрос, в котором приняли участие 49 человек. Им предлагались 4 наиболее популярных сегодня заимствований («лол», «гуглить», «ок», «лайк»), к которым необходимо было подобрать синонимы, а затем объяснить, почему, по их мнению, люди всё же склоняются к употреблению подобной лексики. Большинство анкетируемых смогло подобрать синонимы ко всем предложенным словам. В числе наиболее распространенных причин, по которым опрашиваемые употребляют данные заимствования, были названы следующие.

Удобство использования, так как эти заимствования короче, их быстрее употреблять; привычка, ведь многие из такого рода слов пришли к нам из социальных сетей, чрезвычайно популярных сегодня, а также мода, сегодня по критерию употребления такой лексики можно определить человека, который пользуется интернетом и популярными социальными сетями, а значит, он и сам • становится популярным.

Таким образом, взаимосвязь между засильем иностранных слов и обнищанием русской национальной культуры существует. Язык - отражение души человека. Речь каждого является частью языка нации. Люди забывают русский литературный язык, пользуясь модными заимствованиями, которые, подчас, в аспекте качества проигрывают отечественным аналогам. Но, я думаю, что отчаиваться не стоит, нужно научиться использовать заимствования в меру и не забывать о красоте родного языка. Ведь «русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен». (А.Куприн)

Литература:

1. Большой словарь иностранных слов. - М.: ЮНВЕРС, 2003. - 784 с.

2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. - 944 с.

3. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: учебное пособие. - СПб.: Питер, 2004

4. Русский язык и культура речи: учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. -М.: Гардарики, 2001. - 413 с.

5. Дешкина А.И. Заимствования в русском языке [Электронный ресурс] URL: http://referat.bookap.info/work/120659/Zaimstvovaniya-v-msskom-yazyke

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

6. Соболева, М., Вакалова, С.А. Современная заимствованная лексика: угроза для русского языка или закономерный лингвистический процесс [Электронный ресурс]. - URL: http://www.studfiles.ru/preview/4603712/

7. Шабшин И.И. О психологических феноменах и особенностях коммуникации посредством Интернета [Электронный ресурс]. - URL: http://samlib.ru/s/ shabshin i i/internet.shtml

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.