Научная статья на тему 'Использование информационно-коммуникационных технологий при обучении переводу'

Использование информационно-коммуникационных технологий при обучении переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
172
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование информационно-коммуникационных технологий при обучении переводу»

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ Умарходжаева Д.М.

Умарходжаева Дилноза Мирзакировна - преподаватель английского языка, направление: английский язык, кафедра языков,

Ташкентский государственный аграрный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан

В условиях современного рынка планки профессиональных услуг постоянно возрастают. К тому же, влияние глобализации всегда требует обновления методов преподавания, ведь для того, чтобы соответствовать данным требованиям, студентам необходимо получать новые знания, усваивать новые навыки и умения, которые предполагают применение информационно-коммуникационных технологий. Информатизация высшего профессионального образования, а также междисциплинарный подход требуют разработки новейших способов обучения переводу. Использование информационно-коммуникационных технологий позволяет существенно преумножить интерес студентов к учебному процессу, развить навыки работы с различными источниками информации [1. C. 89]. Технологии современности стали эффективным помощником в сфере обучения, а также значительно улучшили качество образования и передвинули его на новый уровень.

Также можно отметить, что информационно-коммуникационные технологии давно уже стали неотъемлемой частью процесса перевода, и для сохранения этого аспекта в поле зрения, необходимо внедрить ряд нововведений и новшеств в процесс обучения студентов.

Понятие «устный перевод» в самом широком смысле может быть определено как межязыковая, межкультурная коммуникация между людьми и группами, которые говорят на разных языках. Синхронный и последовательный переводы обычно использовались на разных конференциях (например, ООН, ЕС). Теперь же, эти оба вида используются в различных организациях, случаях.

За последние несколько десятков интернациональная миграция увеличилась, люди из развивающихся стран все чаще переезжают в развитые страны. С такой повышенной мобильностью повысилась потребность в устном переводе, как средстве коммуникации. Современный рынок профессиональных переводческих услуг диктует новые требования переводчику. Согласно мнению некоторых авторов, владение ИКТ все большую роль играет для переводчика. Д.К. Кирали полагает, что вскоре в переводческой сфере станут востребованными исследовательские навыки, навыки управления терминологическими базами и эффективного использования электронных информационных ресурсов. Т. Бойл же вовсе считает подход в обучении, который основывается только на переводе текстов, сомнительным. Именно поэтому он концентрирует внимание на выполнении разного рода заданий и приобретении учащимися знаний. Данные знания, по его мнению, позволят справляться с ежедневными проблемами, такими как перевод текстов большого объема, выполнение переводов в сжатые сроки, правильная интерпретация узконаправленных текстов [2. C. 109].

Прежде чем приступать к осмыслению практической стороны вопроса, необходимо определить задачи по развитию и прививанию навыков переводчиков. Среди таких задач, на отработку которых нацелены упражнения и методики, можно выделить следующие:

1) углубить познания в области лингвистики; общее совершенствование языковой компетенции;

2) улучшить исследовательские навыки;

3) сформировать систему знаний о переводе, его аспектах, формах, особенностях перевода различных жанров;

4) подготовить учащихся справляться с такими сторонами профессиональной переводческой деятельности, как выполнение задач в сжатые сроки, работа в стрессовых условиях, ознакомление с основными нормами этики в переводческой сфере;

5) проверять качество выполненной работы;

6) углубить знания о мире изучаемого языка;

7) работать со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

8) выработать у студентов навыки изучать предмет самостоятельно.

На сегодняшний день существует большое количество технологий обучения иностранному языку. Это учебные интернет-ресурсы, MOOC, Moodle, scratch-, tagcloud-, flipped classroom-технологии (таблица) и др. Однако определенно каждая из них может обеспечить лишь какие-

то определенные задачи, но не достичь поставленной цели. Только лишь в совокупности они способны преподнести решение данной проблемы [3. C. 971].

Рассмотрим те средства Moodle, которые способствуют приобретению не только фактологических знаний, но и процедурных.

MOOC - массовый открытый онлайн-курс. Он включает в себя видеолекции, презентации, проверочные задания и тесты. Эта технология развивает навыки переводческой нотации; умение автоматизировано принять решение на перевод; прогнозирование речи оратора; развитие эмотивно-эмпатийной компетенции; навыки перевода прецизионной лексики;

Scratch-технология - среда программирования, способная создать интерактивные истории для учащихся того или иного направления. Применение данной технологии способствует расширению ментального лексикона учащихся, объема тезауруса (используя квест-игру, тесты, кроссворды и т.д.), приобретению дополнительных фоновых знаний (используя виртуальную экскурсию) [4. C. 126]. Tagcloud-технология - требует обеспечение повсеместного и удобного сетевого доступа по требованию к общему контенту. Она способствует развитию умения поиска необходимой информации в любое время, ИКТ-компетентности учащегося.

Представленные выше современные методы обучения устному последовательному переводу в совокупности способны создать педагогические условия, которые способны обеспечить развитие профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода на работе, а также становление профессиональной ИКТ-компетентности преподавателя и открытой среды обучения.

Список литературы

1. Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории. М., 2008. С. 89.

2. ЕвстигнеевМ.Н. Методическая система формирования информационно-коммуникационной компетентности учителей иностранного языка. М., 2005. С. 109.

3. Лобанова Е.Ю., Тумакова Н.А. Эффективность использования интерактивных методов обучения в техническом вузе // Молодой ученый, 2015. № 8. С. 971-974.

4. Тихонова Е.В. Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов. M., 1999. C. 126.

THE ACTUALITY OF USING PROJECT AND ACTIVITY METHODS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES Kasymova S.S.

Kasymova Surayyo Salakhitdinovna-- Teacher of English, DIRECTIONS - ENGLISH, DEPARTMENT OF LANGUAGES, TASHKENT STATE AGRICULTURAL UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Recent years indicate a significant increase in the interest in society to a foreign language. It is recognized as the language of professional communication in various fields of activity. The most important task of the teacher is to increase the motivation to learn English from students.

Today, teachers are reconsidering the arsenal of impact on the minds, will, emotions of students with a view to introducing them into the rich world of culture and traditions of the country of the studied language. The ways and methods of forming all types of speech activity are reviewed: reading, speaking, listening, writing. The activation of the educational process and the cognitive activity of students is facilitated by the introduction of gaming technologies into the learning process, along with traditional occupations.

The optimal pace of the lesson are followings:

Material delivery in the most accessible rational way

Non-standard placement of student workplaces in the classroom

rotation of horizontal (work at the table) and vertical working planes

An unconventional interview system

Music accompaniment

group training method

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.