Научная статья на тему 'Использование фразеологической единицы «ФЕ» в немецких и английских газетных текстах'

Использование фразеологической единицы «ФЕ» в немецких и английских газетных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / лингвистика / лингвистическая единица / количественный анализ / phraseology / linguistics / linguistic unit / quantitative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарифуллина Л. Р., Нефедова Д. Д., Мухаметзянова Ф. Г.

В статье на материалах прикладного исследования проанализирован смысловой контекст использования ФЕ в немецких и английских газетных текстах. Выделена языковая и национальная специфика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USING OF PHEASEOLOGICAL UNIT «FE» IN GERMAN AND ENGLISH NEWSPAPER TEXTS

In the article on the materials of applied research the semantic context of the use of «FE» in the German and English newspaper texts is analyzed. Linguistic and national specifics are singled out.

Текст научной работы на тему «Использование фразеологической единицы «ФЕ» в немецких и английских газетных текстах»

УДК 81-26

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ «ФЕ» В НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ

Шарифуллина Л.Р., магистрант Нефедова Д.Д., магистрант Мухаметзянова Ф.Г. доктор педагогических наук, профессор

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

darianefedova07@gmail. com; florans955@mail. ru

В статье на материалах прикладного исследования проанализирован смысловой контекст использования ФЕ в немецких и английских газетных текстах. Выделена языковая и национальная специфика.

Ключевые слова: фразеологизм, лингвистика, лингвистическая единица, количественный анализ.

Фразеология — это лингвистическая дисциплина, которая находится еще на стадии становления. С каждым годом фразеология развивается все интенсивнее. Ее предпосылки были разработаны русскими и зарубежными лингвистами. С синтаксической точки зрения большой вклад в разработку сочетаний слов сделали русские лингвисты (А.А. Шахматов, В.К. Порзежинский и Ф.Ф. Фортунатов и др.). Употребление фразеологизмов не является специфической чертой какого-то определенного стиля. Данные языковые единицы, как и однословные фраземы, могут иметь разную стилистическую окраску, поэтому их можно встретить в текстах любого стиля. Особый интерес представляет употребление фразеологизмов в текстах газетного стиля. Использование фразеологии является неотъемлемой частью языка прессы, одной из особенностей подачи материала. Однако функциональные аспекты использования фразеологических единиц в английских и немецких газетных текстах изучены недостаточно. Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью анализа особенностей фразеологических единиц в английской и немецкой газетных текстах. Объектом исследования послужили 100 фразем английского языка и 100 фразем немецкого языка, выбранных из газетных статей. В качестве исследования были просмотрены статьи таких немецкие изданий, как «Neue Stadt», «Das Bild», «Moskauer Deutsche Zeitung», «Juma», «Unikum», «Vitamin D». И английских: «The Financial Times», «The Daily Telegraph», «The Guardian», «The Daily Mail», «The Times».

Нами был проведен сопоставительный анализ ФЕ, и сравнение их по структуре и семантике. Для проведения сравнения фразем по их структуре, мы распределили данные фраземы по их классификации. Как известно, ФЕ делятся на следующие типы: 1) глагольные; 2) субстантивные; 3) адвербиальные; 4) адъективные; 5) модальные; 6) междометные. Мы сравнили данные в таблицах ФЕ по их структуре, какой тип фразем доминирует в английской и немецкой прессе, и представили результаты в виде диаграммы (рис. 1).

Рис. 1.- Представленность ФЕ в английской прессе

Как видно из рисунка, в обоих языках большую часть составляют субстантивные и глагольные фраземы. Однако в английской публицистике доминирует глагольная категория фразеологических единиц, а в немецкой чаще употребляются субстантивные фразеологические единицы. Схожесть в обоих языках лишь в том, что модальные фраземы употребляются реже, а междометные фраземы в английских и немецких газетных текстах совсем отсутствуют.

Как уже известно, фразеологизмы имеют переносное значение и могут означать: качество человека, эмоции, какое-либо явление и т.д. Таким образом, на основе фразеологизмов из таблиц, образовались определенные группы, которые характеризуют: 1) ситуацию; 2) предмет; 3) действие; 4) качество человека; 5) фразеологизмы, сложившиеся из истории и истории религии; 6)явление.

Мы произвели количественный анализ фразем по данным категориям, и так же представили результаты в виде диаграммы (рис. 2 и 3).

Английские ФЕ

■ Ситуация

15% 6% 25% ■ Предмет ■ Действие

15% 16% ■ Качество человека ■ История

23% ■ Явление

Рис. 2 - Качественный анализ английских ФЕ

Немецкие ФЕ

■ Ситуация

■ Предмет

■ Действие

■ Качество человека

■ История

■ Явление

Рис. 3. Качественный анализ немецких ФЕ

Как видно из рисунков, в английских газетах используются фраземы обозначающие ситуацию. На втором месте действие. А в немецком языке наоборот, доминируют фразеологические единицы, обозначающие действие, а за ними идет ситуация.

Нами выявлено незначительное отличие, поскольку по количеству они уступают ненамного друг от друга. Следовательно, можно сделать вывод, что, как и в немецких, так и в английских газетных текстах преобладают фразеологические единицы с обозначением действия и ситуации. Таким же образом в данном анализе мы определили положительную и отрицательную оценочные коннотации найденных в газетных текстах фразем. Так же появилась группа нейтральных фразем, которые, в зависимости от ситуации, могут иметь как положительную, так и отрицательную оценку. Так мы разделили данные фраземы английского и немецкого языков на 3 оценочные группы и посчитали их количество и представили в виде таблицы (табл. 1).

Таблица 1

Фраземы английского языка_

Группы Отрицательные Положительные Нейтральные

Ситуация 11% 10% 4%

Предмет 2% 2% 12%

Действие 12% 10% 1%

Качество человека 6% 5% 4%

История/религия 4% 0% 2%

Явление 6% 4% 5%

Таблица 2 Фраземы немецкого языка

Группы Отрицательные Положительные Нейтральные

Ситуация 10% 3% 7%

Предмет 6% 2% 7%

Окончание таблицы 2

Действие 14% 6% 2%

Качество человека 6% 4% 3%

История/религия 4% 1% 1%

Явление 4% 3% 8%

Рассмотрев и сравнив данные таблицы, можно выделить, что в обоих языках преобладают фраземы, обозначающие действие с отрицательной коннотацией: в английском языке 12%, а в немецком 14%. Второе по численности занимают фраземы, которые обозначают ситуацию. Как видно в таблицах, отрицательные ситуации в немецком составляют всего 10%, а в английском 11%. Эта ситуация из-за того, что отрицательные фразеологические единицы вызывают более эмоциональную реакцию в тексте, чем положительные, и, тем более, нейтральные (в категории «действие» в английском языке они составляют 1%, а в немецком 2%).

Также хотелось бы отметить, что в английских и немецких газетных текстах используются исторические фраземы. И, как видно в таблицах, даже фраземы, возникшие из истории или религии, больше носят отрицательный характер. Например, «Political pundits recount the story of a once-forgotten brother who, for the first free years of the Labour leadership, was written-off as a political non-entity, compared to an automaton and dubbed «Red Ed» («The Independent», October 6, 2013). «Red Ed» так прозвал английский народ Эда Милибенда, который выиграл выборы в политике, и за последние три года не придавал значения лейбористской партии в политике Англии. Эта фразема исторического происхождения обладает отрицательным качеством.

«Jazenjuk kommentierte Verhältnisse zu der Ukraine-Krise eigentlich so: «Mein Name ist Hase...» Aber das wissen alle, dass er nur Hase ist, nach seinem Hilferuf an Europa». «Bild», 2015. Mein Name ist Hase так же относится к историческим событиям, сложившиеся в 1854-1855 гг. Этот фразеологизм так же носит отрицательный характер.

Таким образом, можно сделать вывод, что в английском и немецком газетных языках существуют как отличия, так и сходства. Например, сравнивая фразеологизмы по их структуре, в английских газетных текстах больше преобладают глагольные фразеологические единицы (35%), а в немецком, напротив, субстантивные (36%). Но вследствие того, что разница в языках незначительна, то можно сказать, что в английских и немецких текстах газет больше используются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. Также, согласно результатам исследования, в газетных текстах в сопоставимых языках очень редко используются модальные фраземы. А междометные вовсе не встречаются.

Однако, сравнивая по семантическим признакам, здесь очень много сходств. Даже несмотря на то, что в английском языке преобладают фраземы, обозначающие ситуацию, а в немецком действие, то определив оценочную коннотацию данных фразем, становится ясно, что в английской и немецкой прессе больше ФЕ с отрицательным характером, обозначающих действие. Так же существуют фраземы, которые были основаны из истории. Для того чтобы понять смысл таких фразем и дать им коннотативную оценку, необходимо продолжить исследование в контекстах истории языка и культуры народов.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности экстраполяции результатов в практико-ориентированною деятельность переводчиков, также учителей общеобразовательных школ.

Литература

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Наука, 2009. 365 с.

2. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: 2005. 321 с.

3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М.: Наука, 1946. 214 с.

4. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекции по фразеологии. Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 201 с.

5. Стилистический словарь немецкого языка: 2 т. / под ред. Г. Дроздовски. М.: DUDEN, 1988. 435 с.

6. Bild, 2015 (Электронный документ) http://www.bild.de/wa/ll/bild-de/unangemeldet-42925516.bild.html (2.04.2017)

7. The Independent, 2015 (Электронный документ) http://www.independent.co.uk/article-archive (12.04.2017)

THE USING OF PHEASEOLOGICAL UNIT «FE» IN GERMAN AND ENGLISH NEWSPAPER

TEXTS

Sharyfullina L.R., Nefedova D.D., Mukhametzyanova F.G.

In the article on the materials of applied research the semantic context of the use of «FE» in the German and English newspaper texts is analyzed. Linguistic and national specifics are singled out. Keywords: phraseology, linguistics, linguistic unit, quantitative analysis.

Дата поступления 22.02.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.