УДК 811.11-112:791.05.001
Хребтова Н.А., Кузнецова Т.И., Царегородцева М. Г.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФИЛЬМОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЕГО НОСИТЕЛЕЙ
Хребтова Наталья Андреевна, студентка 1 курса бакалавриата факультета наноматериалов; e-mail: xrebtosha@gmail. com
Кузнецова Татьяна Игоревна, д.п.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков, Царегородцева Марина Георгиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский химико-технологический университет имени Д.И. Менделеева», Москва, Россия, 125047, Москва, Миусская пл., д. 9.
На сегодняшний день английский является языком международного общения, важность которого трудно переоценить. Существует множество способов изучения языка и один из них - просмотр аутентичных художественных и мультипликационных фильмов. Статья посвящена проблеме использования фильмов для изучения речевого поведения носителей языка.
Ключевые слова: английский язык, способы изучения иностранного языка, речевое поведение носителей английского языка, фильмы.
USING MOVIES TO LEARN ENGLISH AND THE SPEECH BEHAVIOR OF NATIVE SPEAKERS
Khrebtova Natalia Andreevna., Kuznetsova Tatiana Igorevna, Tsaregorodtseva Marina Georgievna.
D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia
Today, English is the language of international communication, the importance of which is difficult to overestimate. There are many ways to learn the language, and one of them is to watch authentic feature films and animated films. The article is devoted to the problem of using films to study the speech behavior of native speakers.
Keywords: Englis language , ways of learning a foreign language, speech behavior of native English speakers, movies.
С развитием методик преподавания английского языка появляется потребность в различных методических ресурсах. Теперь, кроме печатных и аудио материалов преподаватели могут использовать англоязычные фильмы, так как они стали доступны широкому кругу потребителей и по сути своей являются комплексным аутентичным материалом, демонстрирующим язык, речевое поведение и культуру носителей языка.
Ведь в языке находит отражение реальный мир, окружающий человека, образ его жизни и поведение, а также общественное сознание нации, национальный характер, традиции, обычаи, система ценностей, мироощущение.
В связи с социальной вариативностью языка, при межкультурной коммуникации, в том числе при изучении иностранного языка с помощью фильмов на английском языке, следует учитывать множество лингвистических и социальных факторов, что позволит приблизиться к достижению адекватного взаимопонимания в процессе коммуникации. Процесс коммуникации при просмотре и переводе англоязычных фильмов подразумевает под собой анализ особенностей поведения, внешности, голоса, манеры, темпа речи: всё это мы соотносим с нашим прошлым опытом и эмоциями, распределяя и систематизируя полученную информацию.
Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей. Фильмы можно использовать как на занятиях, так и для самостоятельной работы. По большей части, использование фильмов помогает поддержать мотивацию обучающихся на довольно высоком уровне, так как просмотр фильма или его сцен и выполнение упражнений к ним намного интереснее традиционных видов работ, при выполнении которых фокус идет на правильность и подготовку к различным экзаменам и тестам, а не на укреплении языка как средства коммуникации с его носителем. Одним из плюсов просмотра фильмов является наличие реального смыслового контекста, чего нет у стандартизированных и традиционных видов работ. В результате включения просмотра фильмов в учебную программу, можно добиться лучшего понимания
главных идей при аудировании и чтении, основанном на аутентичном материале [1].
Необходимо подойти к просмотру фильмов методически грамотно. При использовании фильма на занятии по английскому языку можно использовать следующие приемы: просмотр сцен по очереди, т.е. просмотр одной сцены фильма, сохраняя очередность, затем ее разбор и только потом просмотр следующей; просмотр одной сцены из фильма и выполнение заданий по ней; просмотр целого фильма.
Выбор приема, как правило, зависит от уровня знания языка и задач обучения. Соответственно, для слабо знающих иностранный язык просмотр целого фильма сразу нежелателен, так как студенты такого уровня могут испытывать физическую и психологическую перегрузку от количества информации, какие-то моменты могут быть непонятны и запомнить их все будет сложно. Поэтому преподавателю необходимо сразу определить цель использования просмотра фильма как обучающего материала, [2] например: дискуссия на определенную тему; аудирование; грамматика; произношение; речевое поведение; культура страны изучаемого языка. Используя прием просмотра фильма целиком целесообразно выполнять задания, имеющие отношение к целому фильму, а не к отдельным эпизодам. При использовании данного подхода на целое занятие, включающее просмотр фильма и выполнение заданий к нему, требуется около 1-2 часов, в отличие от занятий, на которых используются только сцены фильма и связанные с ними виды работы.
Например, с изображением, но без звука (или наоборот); пауза или покадровый просмотр (pause / frame control); произвольная последовательность фрагментов (для их последующего упорядочения) (jumbled sequence); просмотр в малых группах разных фрагментов или одного и того же в разных режимах для последующего восстановления целого (split viewing)[3].
Подобный подход лучше всего подходит для аудитории, изучающей английский язык на продвинутом уровне, т. к. он исключает своего рода суету, связанную с постоянным прерыванием просмотра, что позволяет студентам сфокусировать свое внимание на понимании смысла фильма, его подтекста. Именно поэтому для просмотра целиком следует выбирать фильмы со смыслом, а не чисто развлекательные, поскольку важным является не только внимание к форме, но и активизация мышления, что позволяют фильмы, поднимающие вопросы, которые волнуют носителей языка и тех, кто его изучает.
В данном случае важен смысл, вкладываемый в слова, а форма интересна в связи с теми оттенками значения, которые она привносит в передаваемые смыслы. Как правило, просмотр целого фильма придает студентам дополнительную мотивацию к изучению иностранного языка, а также позволяет глубже
вникнуть в природу изучаемого языка и современное речевое поведение его носителей. Данный подход к изучению английского языка и речевого поведения его носителей не только способствует развитию навыков аудирования, но также развивает у студентов интерес к прагматике, которая, в свою очередь, является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции[4]. При выборе фильма, который будет представлен в виде методического ресурса, необходимо учитывать следующие критерии: степень понятности фильма, используемого в нем языка определенной группой обучающихся; актуальность сюжета фильма для определенной группы обучающихся; объем языкового материал; объем рече-поведенческого материала; объем страноведческого материала; баланс визуального и речевого материала; наличие субтитров; современность фильма[5]. Чем больше вышеуказанных критериев учитывается при выборе фильма, тем продуктивнее пройдет усвоение материала.
На занятиях также можно использовать фильмы, главная идея которых уже знакома обучающимся. В этом случае упрощается понимание сюжета и погружение в него. Для изучения профессионального диалекта и разговорных фраз можно использовать сериалы по смежной тематике, например, сериал «Теория большого взрыва», сюжет которого построен на жизни ученых, а в сериале «Доктор Хаус» можно встретить множество слов, связанных с медициной и химией. Если акцент поставлен на изучении в большей степени разговорных слов для дружеских бесед, то подойдет комедийный сериал «Друзья». Во время первого просмотра фильма необходимо обратить внимание на все незнакомые слова, их значение найти в словаре и выписать целое предложение, содержащее изучаемое слово. Значение слов, в частности многозначных, не может быть усвоено без их контекста, поэтому стоит выписывать с учетом их лексического окружения. Спустя 3-7 дней следует посмотреть фильм, не используя при этом словарь и субтитры. Этот прием способствует качественному запоминанию слов в контексте, позволит развить навык грамотного употребления лексики в речи и на письме, а также развитию фонематического слуха [6].
Рекомендация актуальна в тех случаях, когда навыки восприятия речи на слух развиты в недостаточной степени. При этом уровень владения грамматическими и лексическими средствами соответствует более высоким требованиям. При использовании фильмов на уроке иностранного языка следует предерживаться трехступенчатой системы: до просмотра (pre-viewing); во время просмотра (while-viewing); после просмотра (post-viewing / follow-up)[7].
Первая ступень носит подготовительный характер: ознакомление группы с темой и персонажами выбранного фильма. На данном этапе используются упражнения, в которых ученикам нужно будет
догадаться, например, о чем будет фильм, опираясь на обложку или кадры видеоматериала и т.д[8-10]. Во время просмотра фильма можно работать с сюжетной линией и персонажами. На этой ступени можно прибегнуть к различным видам упражнений, например: просмотр в малых группах разных фрагментов; с изображением, но без звука (или наоборот); изучение деталей; видео-диктант с заполнением пропусков (video dictogloss)[11]; Такие упражнения помогут лучше понять фильм, а также возможный сленг, знание которого поможет при общении с носителем языка. На третьей ступени (post-viewing) можно использовать такие упражнения: альтернативный выбор (true / false); множественный выбор (multiple choice); поиск соответствий (matching); упорядочение (putting in the right order); заполнение пропусков (gap filling); решение проблемы (problem solving); ролевая игра (role-play); групповое обсуждение (group discussion)[12];
Также можно предложить следующее домашнее задание: сочинение с элементами описаниями, рассуждения и т.д. (например, Your favorite character); рецензия на фильм[13].
Таким образом, фильмы представляют собой ценный аутентичный материал, при выборе которого следует руководствоваться вышеуказанными критериями. При условии правильного выбора фильма, он будет не только способствовать изучению иностранного языка, но и знакомить учеников с речевым поведением его носителей.
Фильмы отлично подходят для аудирования, так как используемый в них язык максимально соответствует реальному общению с носителем, когда имеется полный контекст, в том числе визуальные аспекты. Также в фильме представлено произношение носителей языка, что позволяет легче понять интонацию и ударение в англоязычном произношении. Так обучающиеся смогут лучше понимать подлинный смысл высказывания, а также строить свою речь на иностранном языке согласно принятым среди его носителей моделям. Важно отметить, что фильмы также являются наглядной иллюстрацией всех компонентов речевого поведения носителей изучаемого языка, то есть жестов, мимики, поз, расстояния между
собеседниками, способов выражения эмоций в различных ситуация общения и др. Знание правил речевого поведения поможет использовать иностранный язык в процессе общения с его носителем более эффективно.
Список литературы
1. Stempleski S. Video in the ESL classroom: Making the most of the movies // ESL Magazine. 2000. March.April. P. 10-12
2. Stempleski S., Tomalin B. Video in Action: Recipes for using video in language teaching. N.Y., 1990.
3. Shea D. Whole movies and egaged response in the Japanese university ESL classroom // Pedagogical Perspective on Using Films in Foreign Language Classes / ed. by C. Casanave Simons. Keio University SFC Monograph. 1995. No 4. P. 3-17.
4. Терехов, И.В., 2008. Об использовании фильмов для изучения английского языка и речевого поведения его носителей. Текст научной статьи по специальности "Языкознание и литературоведение",, pp: 32-34.
5. Бабанский Ю.К. Педагогика. М.: Просвещение, 1983. 185 с.
6. Барменкова О.И. Видео-занятия в системе обучения иностранной речи // Иностранные языки в школе. 1993. № 3. С. 20-25.
7. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 5-7.
8. Богоявленский Д.Н. Психология усвоения знаний в школе. М.: Изд-во АПН СССР, 1959. 123 с.
9. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингво-дидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. 6 изд. М.: Академия, 2009. 336 с.
10. Есипов Б.П. Самостоятельная работа учащихся на уроках. М.: Учпедгиз, 1961. 239 с.
11. Коменский Я.А. Учитель учителей. М.: Карапуз, 2009. 288 с.
12. Радугин А.А. Психология и педагогика. М.: Центр, 2002. 256 с.
13. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М.: Академия, 2001. 304 с.