Научная статья на тему 'Использование джазовой терминологии в процессе языковой подготовки музыкантов'

Использование джазовой терминологии в процессе языковой подготовки музыкантов Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
1543
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование джазовой терминологии в процессе языковой подготовки музыкантов»

С. Смурыгина

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЖАЗОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ МУЗЫКАНТОВ

Иностранный язык является необходимой составляющей профессиональной подготовки специалиста любого профиля. Особое место языковая подготовка занимает в музыкальном вузе, поскольку музыкантам в силу особенностей их профессии приходится часто выезжать за рубеж, где владение иностранным языком становится жизненно необходимым. В период обучения, в процессе поездок на конкурсы и фестивали, в последующей профессиональной деятельности музыканты постоянно сталкиваются с необходимостью владения иностранным языком, которое предполагает и навыки общения в бытовых ситуациях, и владение профессиональной музыкальной терминологией.

Современным музыкантам приходится работать с самыми разнообразными текстами: это и научные статьи, и рекламные материалы, и документация, и газетно-журнальные публикации. Каждый текст имеет свои особенности, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Так, в газетных и журнальных публикациях часто используются разговорная речь и профессиональные жаргонизмы. Научные тексты имеют узкопрофессиональную направленность и насыщены специальными терминами.

Поэтому преподавателю иностранного языка в музыкальном вузе необходимо уделять особое внимание изучению специальной лексики, так как языковая подготовка должна обеспечить не только умение общаться на соответствующем языке, но и базовые лингвистические знания. В наибольшей степени это актуально для студентов теоретико-композиторского факультета, которые в ходе научно-исследовательской деятельности работают с иноязычными текстами. Для других специальностей владение навыками общения и перевода также имеет большое значение. В частности, студенты эстрадно-джазового отделения оркестрового факультета периодически пользуются специализированными музыкальными изданиями на иност-

ранном языке (печатными или Интернет-версиями).

В этом отношении введение в учебный план нового курса «Реферирование специальных текстов с музыкальной терминологией» представляется весьма своевременным: его изучение способствует пополнению словарного запаса по специальности, а также выработке навыков реферирования текстов на иностранном языке. В рамках этого курса удельный вес музыкальной терминологии по сравнению с общелитературной лексикой существенно возрастает, поэтому, включаясь в процесс профессиональной языковой подготовки, преподаватель должен сначала освоить эту терминологию, а уже затем передавать необходимую информацию студентам.

Как отмечает Н. Г. Ткаченко, «терминологии искусства, литературы, истории таковы, что при их изучении обычно нельзя провести границу между термином и нетермином. Термин понимается как функциональная субстанция, а не структурная» [5]. Поэтому в данной статье музыкальный термин рассматривается именно с точки зрения его значения в тексте, а не в соответствии с его переводом в словаре.

Классическая музыкальная терминология сформировалась на основе заимствований из трех языков: главным образом, - итальянского, а также французского и немецкого. Границы терминологии классической музыки в настоящее время практически закрыты. Что же касается более молодой джазовой музыки, возникшей в результате сложного взаимодействия разных национальных традиций и стилевых направлений, то ее терминология восходит к английскому языку. Бульшую часть джазовой терминологии составляют англоязычные термины, образованные путем перехода из общелитературной лексики в терминологическую. Это объясняется тем, что джаз появился в США, где национальный язык - английский (американский).

В то же время, в основе формирования и эволюции джазовой лексики лежат и экстралингвистические факторы (развитие и интеграция культуры и искусства, международное общение), поскольку роль английского языка как средства международной коммуникации постоянно возрастает. В русском языке джазовые термины представляют собой заимствования путем транскрипции.

Джаз как новое направление музыкального искусства сложился в конце XIX - начале XX века. Большинство джазовых терминов возникло именно в этот отрезок времени. В процессе развития джазовой и электронной музыки сформировались соответствующие пласты музыкальной терминологии: в составе джазовой лексики принято выделять джазовую терминологию и джаз-лексикон, который сам по себе представляет чрезвычайно интересную область исследования в силу своей специфичности, нестандартности.

Период архаического джаза охватывает приблизительно 60-90-е годы XIX столетия, в это же время появляются джазовые термины. К первым специфическим джазовым терминам относятся следующие: «work song», «holler», «ballad», «spirituals», «marching band», «blues». В конце XIX века формируется новоорлеанский классический стиль - основной стиль классического периода. К этому времени относится появление таких терминов как «rhythm section», «melodic section», «responsorial principle», «lead», «offbeat», «drive», «dirty tones», «shout», «stomp», «break», «stop-time». После 1918 года развивается чикагский стиль, а также диксиленд, с появлением которых в практику внедряются термины «Chicago style», «Dixieland», «square», «big band». На рубеже 2030-х годов XX века формируется новый стиль оркестрового джаза - свинг («swing»), а с конца 30-х годов возникают и развиваются современные джазовые стили и направления : «bop», «West Coast jazz», «East Coast jazz», «symphojazz», «cool jazz», «concert jazz», «free jazz», «third stream», «fusion» и др. Таким образом, каждый период истории джаза способствовал появлению новых терминов.

Джазовая терминология насчитывает сотни слов и словосочетаний. Ее можно условно разделить на следующие группы:

- названия джазовых стилей и стилевых направлений: «West Coast jazz», «East Coast jazz», «New Orleans style», «traditional (classic) jazz», «third stream» и другие;

- терминология, относящаяся к теории джазовой музыки: «blues form», «square», «ground beat», «off beat», «off pitch», «pattern»;

- приемы исполнения: «attack», «block-chords», «scat», «slur and smear», «single note»;

- типы и состав оркестров: «big band», «brass band», «combo», «marching band», «rhythm section», «base», «brass section», «lead», «melody section»;

- названия инструментов: «saxophone», «piano», «drums», «tuba», «double-bass», «trombone», «guitar», «bass-guitar», «clarinet».

- исполнители-инструменталисты: «saxophonist», «pianist», «drummer», «bassist», «trombonist», «vibraphonist», «guitarist».

Как отмечалось выше, джазовая терминология формируется путем перехода из общеупотребительной лексики в терминологическую. При этом мотивированность1 джазовых терминов (по сравнению с терминологией классической музыки) ярко выражена. Это можно объяснить тем, что сутью джазового исполнительства является импровизация, которая требует от музыканта высокого уровня собранности в сочетании с повышенной эмоциональностью. Это и нашло свое отражение в джазовой терминосистеме. Рассмотрим несколько примеров.

В музыкальный обиход прочно вошел термин «jam session» (англ.) - «случайнаявстреча» - традиционная встреча джазовых музыкантов, собирающихся в свободное время для свободного совместного музицирования, обмена идеями или соревнования в искусстве импровизации. В различных словарях слово «jam» трактуется по-разному. Так, термин «jam» в Англо-русском словаре В. Мюллера переводится как «джем, варенье, вкусность, вкуснота, удовольствие, наслаждение», а в терминологическом словаре Ж. А. Лысовой - «импровизировать (о джазе)». В Вебстерском толковом словаре этот термин включается в словосочетание «to participate in a jam-session» - «an informal meeting of jazz musicians to perform improvisations» (принимать участие в джем-сешн - в неформальной встрече джазовых музыкантов для совместного импровизирования). В словаре американского сленга тот же термин интерпретируется как «to play together, improvising» (совместно импровизировать). Таким образом, просле-

1 Мотивированность предполагает наличие признака, который кладется в основу названия (наименования), а также связь между звучанием (формой) слова и его значением.

живается ассоциативная связь между переносным значением общелитературного слова и свободным, непринужденным характером импровизации в процессе совместной игры не для публики.

Еще одно многозначное слово - «gig». Его общелитературное значение - «двуколка, кабриолет; выступление, концерт, мероприятие, работа, ангажемент». В толковом словаре мы находим следующее пояснение: «a single engagement for a jazz musician» (разовый ангажемент джазового музыканта). В специализированных словарях - «a onetime job; an engagement; to play or to perform» («ангажемент, приглашение, договор на одно выступление»). Дело в том, что в эпоху становления джаза музыканты вынуждены были довольствоваться одноразовыми выступлениями, поэтому в музыкальной терминологии «gig» выступает синонимом «to play, to perform». Например:

«And he was playing over 200 gigs a year».

«И он давал около 200 выступлений в год».

Общеизвестный джазовый термин - «barbershop harmony» («барбершоп гармония, парикмахерская гармония»). Это термин обозначает особую гармоническую формулу, характерную для аранжировок квартетов барбершопа. Он возник в старой Америке, где существовала традиция музицирования ансамблей в парикмахерских (места отдыха и развлечения, где имелся бар и помещение для танцев). Слово, обозначающее место исполнения музыки определенного характера, вошло в состав терминологического словосочетания.

Наконец, - «blues». Этот термин произошел предположительно от американской идиомы «to feel Ыue»(«бытъ печальным») или от английского «blue devils» («меланхолия, хандра»). Неадекватность восприятия «блюзовых тонов» европейцами привела к появлению представления о негритянском блюзе как о музыке печальной, грустной.

Другой аспект образования терминов - переход слов и словосочетаний из общеупотребительной лексики в терминологическую путем метафориза-ции. Например, термин «playing hot» («темпераментное исполнение»). «Hot» переводится как «горячий, темпераментный», в связи с этим термин обозначает экспрессивное, энергичное исполнение. Он используется и для обозначения специфического комплекса выразительных средств. Так, стилевое направление «hot jazz» имеет подчеркнуто негритянскую специфику, которая проявляется в чрезмерной остроте ритма. Хот-джазу противосто-

ит «cool jazz», характеризующийся тенденцией к сближению с европейской классической музыкой. Большинство кул-музыкантов - белые исполнители. Этому стилевому направлению присущи эмоциональная сдержанность, снижение роли офф-бита и драйва, главенство композиционной и гармонической логики над ритмической и интонационной прихотливостью.

«Sweet jazz» («свит-джаз») - термин, применяемый для обозначения развлекательной, «оджази-рованной» популярной музыки, имеющей сентиментальный, напевно-лирический характер. «Sweet» - «сладкий, приятный, сентиментальный, приторный, мелодичный». В словаре «sweet» определяется еще и как «исполняемый без импровизаций (о джазовой музыке)». Импровизация, являющаяся основополагающим принципом джаза, вносит в него элемент непредсказуемости, а для свит-джаза она не свойственна.

Термин «evergreen» («эвергрин») - еще один пример метафорического переноса. Он определяется в словаре как «вечнозеленый, нестареющий». В джазовой музыке термин используется для обозначения мелодий, не теряющих популярность в течение многих лет, подобно вечнозеленым растениям, сохраняющим свой вид на протяжении длительного времени.

«Dirty tones» - обозначает особый тип джазовой интонации, которая характеризуется звуковысот-ной неустойчивостью по сравнению с типом интонирования, характерным для европейской классической традиции, где каждой ноте соответствует звук определенной высоты (в противном случае исполнение считается технически несовершенным, «грязным»).

Специфическим явлением музыкальной терминологии является метонимия (полисемия по смежности). В частности, это перенос названия инструмента на исполнителя, играющего на нем, а также на музыку (произведение), написанную для соответствующего инструмента. Так, «drums» означает не только барабаны, но и барабанщика, «piano» - и фортепиано, и пианиста. Например:

«While much of his playing is in trio format with drums and guitar, it's not unusual for the three to be joined by a horn».

«В то время как он в основном играет в составе трио c гитаристом и барабанщиком, для них не является необычной игра вчетвером, вместе с трубачом».

Другие примеры метонимии. «Bounce» («прыжок, скачок») - это характеристика исполнения, которая также обозначает разновидность свинга, характеризующуюся упругим ритмическим движением, и танец под эту музыку. «Dixieland» («Дикси-лэнд») - это, прежде всего, символическое название южных штатов США; впоследствии это слово стало обозначать один из стилей джаза, возникший в южных штатах, а также соответствующий оркестр. «Jive» - «джайв» наименование стиля, а также связанных с ним популярных танцев.

«JATP»(«Jazz at the Philharmonie») в начале 40х годов XX века означал джазовую концертную организацию, занимающуюся организацией концертов и гастролей джазовых музыкантов. В настоящее время термин «джаз в филармонии» или «филармонический джаз» применяется в более широком смысле - по отношению ко всей современной концертной джазовой музыке.

Следует отметить, что в рамках джазовой терминологии протекают же процессы, что и в других терминосистемах: новые слова появляются в речи как профессионализмы и жаргонизмы; затем они переходят в разряд собственно терминов и фиксируются в словарях уже без пометы «сленг», «проф.», «разг.».

Тем не менее, терминология джаза имеет и определенные особенности, такие как наличие звукоподражательных терминов, широкое использование аббревиации (сокращений). Оба явления получили широкое распространение в силу неформального характера общения музыкантов между собой. Среди звукоподражательных терминов встречаются следующие: «holler» (тип окрика), «Tom tom» (ударный инструмент), «bibop» (джазовый стиль, для которого характерно инструментальное пение), «boogie woogie» (фортепианный блюзовый стиль, характеризующийся метроритмическим конфликтом, нашедшим свое отражение в названии стиля). Среди аббревиатур встречаются сокращения типа «JATP» - «Jazz at the Philharmonie» (название концертной организации), а также термины типа «trad» («traditional jazz»), «bop» («bebop»), «vibes» («vibraphone»), «rag» («ragtime»), среди профессионализмов можно отметить «to accomp» («to accompany»), «sax» («saxophone») и другие. Примеры аббревиации и метонимии:

«His tenor sax recorded in the course of a 1990 gig in Manhattan».

«Его игра на тенор-саксофоне, была записана во время выступления в 1990 году в Манхэттене».

«Portrait has an alto sax belonging to Hank Crowford».

«В составе исполнителей «Портрета» (альбом) есть альт-саксофонист Хэнк Кроуфорд».

Использованное в данных примерах сокращение («sax») зафиксировано в словарях, в связи с этим не возникает проблем при переводе. Однако в некоторых случаях только обращение к контексту позволяет перевести аббревиацию. Например:

«He provides backing for the two tenors with his trio».

«Со своим трио он обеспечивает фон для двух тенор-саксофонов».

В данном случае термин «tenor» является усеченным «tenor-saxophone», хотя он может переводиться и как «тенор» (голос).

Синонимия как языковое явление довольно часто встречается в музыкальной терминологии. Особенно это характерно для джазовой лексики: «Jazz - jive» («джаз»), «to jazz - to gig» («играть джаз»), «Neobop - hard bop» («необоп»), «Creole jazz - Frenchmen jazz» («креольский джаз»), «bridge -release - channel» («бридж»), «country blues - archaic blues - early blues» («ранний блюз»), «classic blues -urban blues - big city blues» («классический блюз»), «New Orleans renaissance - Dixieland revival» («новоорлеанский ренессанс») и другие. Выбор одного из синонимов всегда ситуативно обусловлен, зависит от оттенков значения слова и от экспрессивности высказывания в целом.

«I wanted to play this jazz stuff».

«Я хотел играть такой джаз (такую музыку)».

«Stuff» (переводится с английского как «материя, вещество, состав, строительный материал»), однако в данном случае этот термин выступает синонимом слова «music» (хотя языковым синонимом не является). Это придает пренебрежительный оттенок приведенному высказыванию. Слово «stuff» выполняет экспрессивно-оценочную функцию в предложении, поскольку обозначает не звучащую музыку, а партитуру, которая представляет собой своеобразный строительный материал для джазовой импровизации. Следует заметить, что подобная замена часто встречается в статьях о джазовой музыке.

Еще один пример:

«The rhythm support is just what a swinging front line needs».

«Ритм-группа звучит именно так, как этого требует свингующая основная тема».

«Rhythm-group - rhythm-section» - «ритм-группа, ритм-секция, секция ритмических инструментов». Замена слова «section» на «support» призвана подчеркнуть второстепенную роль ритм-группы, выполняющей функцию аккмпанемента, по отношению к главенствующему положению секции мелодических инструментов. Ритм-группа обеспечивает ритмическую основу для исполнения джазовой композиции («support» - «поддержка»).

«He worked with a trio providing piano-bass-drum support, plus guitarist on two numbers».

«Он играл с ритм-секцией в составе фортепиано, контрабаса и ударных, плюс гитарист для двух номеров программы».

Здесь имеет место такая же замена («section» на «support»), кроме того, вместо термина «rhythm» (ритм) указан состав ритм-секции в данном джазовом ансамбле «piano-bass-drum» (перечисляются инструменты - фортепиано, контрабас, ударные).

Другие примеры синонимии:

«Making music with others is one of the joys of being a musician».

«Совместное музицирование - это одна из радостей музыканта».

Выражение «to make music» может переводиться не только как «создавать, сочинять музыку», но и как «играть» (в зависимости от контекста).

«He also supplies a muted trumpet blues of his own».

«Он также играет собственные блюзы на трубе с сурдиной».

Общелитературное «to supply» («снабжать, поставлять» ) выступает здесь в роли синонима термина «to play to perform», поскольку имеется в виду, что сочинения данного музыканта (наряду с произведениями классиков жанра) являются материалом для звукозаписи.

«The same David Bromberg with a reputation for being able to master almost any instrument with strings - guitar, Dobro, mandolin, banjo, fiddle».

«Это тот самый Дэвид Бромберг с репутацией человека, который может играть почти на всех инструментах, имеющих струны: гитаре, добро (разновидность гитары), мандолине, банджо, скрипке».

Глагол «to master» кроме «справляться, подчинять себе, усваивать, руководить» означает еще и «достичь вершин мастерства». Поэтому употребление «to master» вместо «to play» придает оценоч-

ный характер данному высказыванию, что усиливается наличием слова «reputation» («репутация»), которое подчеркивает уважительное отношение к исполнителю.

«Fiddle» (старинный смычковый инструмент) является синонимом слова «violin». В словаре Вебстера приводятся и другие значения «to fiddle»: не только «играть на скрипке», но и «напрасно тратить время». В словаре Мюллера наряду с идиоматическими выражениями «to play the first fiddle» («играть первую скрипку, занимать руководящее положение») и «to play the second fiddle» («играть вторую скрипку, занимать второстепенное положение») приводится и иное значение «fiddle» - «надувательство», а также сравнительный оборот (метафора) «a face as long as a fiddle» («мрачное лицо»). По-видимому, это связано с тем, что старинные струнные смычковые инструменты имели более узкую и вытянутую форму по сравнению с современными.

В вышеприведенном примере «fiddle» употребляется с оттенком пренебрежения; благодаря этому термину высказывание приобретает оценочный характер. Такое пренебрежительное отношение обусловлено «трениями» между классическими и джазовыми музыкантами, хотя имеет место и тенденция к их сближению (например, симфоджаз, а также использование классических струнных инструментов в составе джазовых ансамблей). До настоящего времени джазовые музыканты могут называть скрипку «fiddle», тогда как классические не употребляют это слово в прямом значении.

Помимо «изолированных» синонимов встречаются случаи употребления двух или нескольких синонимов в одном предложении (как терминов, так и нетерминов).

«All the intensity and drive they ever possessed is put to work».

«Задействованы вся энергия и весь драйв, которыми они когда-либо обладали».

«Intensity» - общелитературное слово («интенсивность, сила, энергия, яркость»). «Drive» в общем значении - «преследование, гонка, спешка, движение». Как термин «drive» обозначает энергичную манеру исполнения в джазе, характеризующуюся нарастающим ускорением темпа. Слова «intensity» и «drive» выступают здесь как синонимы, взаимно усиливая друг друга (повтор в целях экспрессии).

Наряду с синонимией в качестве экспрессивного средства может использоваться и антонимия.

При этом могут противопоставляться как языковые, так и контекстуальные термины-антонимы.

«They weave their modern baroque duo passages over five standards».

«Они вплетают свои современные барочные дуэтные пассажи во все пять стандартов».

Здесь наблюдается несколько оппозиций: «modern - baroque» и «baroque passages - standards». В первом случае два антонимичных термина присутствуют в одном словосочетании («современный» и «барочный», XX и XVII столетия). Во втором случае противопоставляются термины классической и джазовой музыки. «Baroque passages» -барочные пассажи и «standard» - часто исполняющаяся тема в джазе (в переводе с английского - «образцовый, классический, выдержавший проверку временем»). Еще один пример специфического использования общелитературного слова: «to weave» в данном случае имеет значение «вплетать, сочинять, сливаться», а также «качаться», что является синонимом джазового термина «to swing» («качаться, раскачиваться»), который обозначает особый тип метроритмической пульсации, не характерный для классической музыки.

«Punk rock can be heard on the radio from a workshop where a violin-maker and a bow-maker are practicing their crafts».

«Можно услышать панк-рок, звучащий по радио в мастерской, где скрипичный и смычковый мастера занимаются своим ремеслом».

Термин «панк-рок» (альтернативное направление в рок-музыке) находится в оппозиции к терминам классической музыки «violin-maker», «bow-maker», а также к словам «workshop», «craft». Это ан-тонимичное употребление терминов также выполняет экспрессивную функцию - подчеркивает контраст между прежним и нынешним занятием музыканта.

Следует отметить, что терминология джазовой музыки мало пересекается с терминологией классической музыки. Это связано с тем, что музыкальный язык и исполнительские традиции джаза значительно отличаются от классики. В сфере джазовой терминологии наблюдаются процессы, характерные для всех терминосистем (синонимия, антонимия, метонимия). Вместе с тем, нельзя не обратить внимания на особую роль метафоризации общелитературной лексики при ее переходе в терминологическую в процессе терминообразования, а также на большое значение метонимии (полисемии по смежности), аббревиации и синонимии.

Современные средства массовой информации в большой степени содействуют популяризации специальных знаний и актуализации терминов джазовой музыки. Поэтому в ходе языковой подготовки необходимо учитывать тот факт, что при чтении и интерпретации иноязычных текстов иногда даже самый тонкий лингвистический анализ не может выявить и описать те или иные особенности функционирования джазовых терминов, так как для этого нередко требуются не только специальные знания, но и ассоциативное мышление.

ЛИТЕРАТУРА

1. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностран-

ных музыкальных терминов. Изд. 6. Л., 1987.

2. Лысова Ж. А. Англо-русский и русско-англий-

ский музыкальный словарь. СПб., 1999.

3. Мюллер В. Англо-русский словарь. Изд. 23. М.,

1990.

4. Симоненко В. С. Лексикон джаза. Киев, 1981.

5. Ткаченко Н. Об освоении заимствованной лек-

сики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии). М., 2000.

6. Чугунов Ю. Гармония в джазе. Москва, 1985.

7. Webster's Desk Dictionary of the English Language. N.-Y., 1990.

8. James Lincoln Collier. The making of jazz (comprehensive history). N.-Y., 1979.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.