Научная статья на тему 'Испанский трехиктный Изосиллабический дольник в теории поэтического слова'

Испанский трехиктный Изосиллабический дольник в теории поэтического слова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНИЯ / ПОЭЗИЯ / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД / МЕТР / ИЗОСИЛЛАБИЗМ / СТИХОВАЯ ТРАДИЦИЯ / SPAIN / POETRY / VERSE TRANSLATION / METRE / ISLOSYLLABISM / THE VERSE TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камелина А.В.

Автор анализирует три системы стихосложения силлабо-тоническую, тоническую и акцентно-силлабическую, доказывая, что метрика испанского стиха обширнее, чем просто силлабическая. Делается вывод, что к эпохе Возрождения в испанской поэзии в целом завершился процесс формирования принципов равносложности и равноударности, который опирался на глубокие собственно лингвистические особенности формирования испанского литературного языка. При этом изосиллабизм после проведенного анализа многих стихотворных произведений является отличительной чертой испанской поэзии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPANISH TRIMETER ISOSYLLABIC ACCENTUAL VERSE IN THE THEORY OF THE POETIC WORD

The author analyzes three systems of versification syllabo-tonic, tonic and accent-syllabic, proving that the metrics of the Spanish verse is more extensive, than simply the syllabic one. The conclusion is drawn that by the Renaissance epoque the process of formation in the Spanish poetry of the principles of a fixed numbered and stressed of syllables in general has come to an end which relied on deep actually linguistic features of formation of the Spanish literary language. Thus the isosyllabic accentual verse after the carried-out analysis of many poetic works is a distinctive feature of the Spanish poetry.

Текст научной работы на тему «Испанский трехиктный Изосиллабический дольник в теории поэтического слова»

УДК 81'255.2 А. В. Камелина

кандидат филологических наук Ассоциации испанистов России; e-mail: anyut_ka007@mail.ru

ИСПАНСКИЙ ТРЕХИКТНЫЙ ИЗОСИЛЛАБИЧЕСКИЙ ДОЛЬНИК В ТЕОРИИ ПОЭТИЧЕСКОГО СЛОВА

Автор анализирует три системы стихосложения - силлабо-тоническую, тоническую и акцентно-силлабическую, доказывая, что метрика испанского стиха обширнее, чем просто силлабическая. Делается вывод, что к эпохе Возрождения в испанской поэзии в целом завершился процесс формирования принципов равносложности и равноударности, который опирался на глубокие собственно лингвистические особенности формирования испанского литературного языка. При этом изосиллабизм после проведенного анализа многих стихотворных произведений является отличительной чертой испанской поэзии.

Ключевые слова: Испания; поэзия; стихотворный перевод; метр; изосиллабизм; стиховая традиция.

Kamelina A. V.

Ph. D. The Association of Russian Hispanists; e-mail: anyut_ka007@mail.ru

SPANISH TRIMETER ISOSYLLABIC ACCENTUAL VERSE IN THE THEORY OF THE POETIC WORD

The author analyzes three systems of versification - syllabo-tonic, tonic and accent-syllabic, proving that the metrics of the Spanish verse is more extensive, than simply the syllabic one. The conclusion is drawn that by the Renaissance epoque the process of formation in the Spanish poetry of the principles of a fixed numbered and stressed of syllables in general has come to an end which relied on deep actually linguistic features of formation of the Spanish literary language. Thus the isosyllabic accentual verse after the carried-out analysis of many poetic works is a distinctive feature of the Spanish poetry.

Key words: Spain; poetry; verse translation; metre; islosyllabism; the verse tradition.

Русское воплощение «Цыганского романсеро» Федерико Гарсиа Лорки многолико и даже разнолико. Одни романсы существуют уже в нескольких переводах, другие - в единственном. Возможно, причина кроется не только в сложности передачи образов и символов, но и сохранении метра и ритма оригинала.

Как показывают исследования С. Ф. Гончаренко, всё многообразие версологической традиции не может быть сведено только

к силлабической системе, поэтому он предложил различать минимум три базовые метроритмические системы в поэзии:

- силлабо-тоническая;

- тоническая;

- акцентно-силлабическая [4].

Силлабо-тоническая система стихосложения - это система, которая основана на равномерном чередовании ударных и безударных слогов. При этом учтен опыт метрической системы. В основе силлаботоники лежит принцип строения народного стиха: соизмеримость соотносимых стихов по количеству и расположению ударных слогов. Ударные и безударные слоги образуют так называемые двусложные и трехсложные размеры.

В тонической системе стихосложения - ритмичность создается упорядоченностью расположения ударных слогов среди безударных. Внутри тонического стихосложения различается чисто тоническое стихосложение, в котором учитывается только количество ударения в стихе (акцентный стих), и силлабо-тоническое, где учитывается также расположение ударений в стихе.

Акцентно-силлабическая система стихосложения - система построения стиха, которая представляет способ нестопный (в отличие от силлабо-тонической) компромисс между силлабикой и тоникой. Акцентно-силлабический метр совпадает в принципе с метрической схемой дольника или тактовика, но, в отличие от него, предполагает постоянное равенство слогов в стиховом ряду (изосиллабизм стихотворных срок). Поэтому размер акцентно-силлабического стиха определяется количеством иктов и количеством слогов, например: трехиктный восьмисложник, двухиктный пятисложник и т. д. Именно акцентно-силлабической системе относится основная масса испанских поэтических произведений. Эта система стихосложения является своеобразной разновидностью изосиллабиче-ского дольника.

Размер испанского романсного стиха в целом, в том числе и «Цыганского романсеро» Г. Лорки, С. Ф. Гончаренко предлагает относить к акцентно-силлабической системе, а именно - к трехикт-ному восьмисложному дольнику [4].

Трехиктный изо силлабический дольник в испанской поэтической традиции представляет собой наиболее распространенный размер, который часто встречается в традиции испанского стиха.

Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (710) / 2014

Изосиллабический дольник,разновидность акцентно-силлабического стиха, объединяет целый набор метроритмических структур. Своеобразие изосиллабического стиха как варианта акцентно-силлабического стиха во многом определяется оппозицией к силлабо-тоническому стиху, которая выстраивается по дифференциальному признаку в виде отсутствия межстрочного равностопия.

Изучение тонической системы испанского дольника позволило выявить в ней такую же тенденцию к изосиллабизму, что и в традиции русского дольника. Но в отличие от русского силлабического стиха, где это свойство носит характер тенденции [2], в испанском дольнике это свойство представлено более императивно. Истоки этого явления восходят к национальной поэтической традиции, так как староиспанский стих был изначально тоническим [5]. В исторических балладах, староиспанских романсах и песнях он был представлен тактовиком и дольником, особенностью которых была рав-ноударность при необязательной равносложности строк. Традиция равносложности в испанской поэзии восходит к наследию латинского Средневековья, которое обеспечило взлет французской поэзии в XII в. в Провансе, оказавшей большое влияние на традицию всех романоязычных народов Европы [1, с. 155-188].

Таким образом, к моменту зарождения собственно испанской стиховой традиции в XIII в. в испанской литературе имела место борьба двух тенденций - исконно тонической, староиспанской традиции и заимствованной силлабической [1, с. 155-188].

Доктрина изосиллабизма постепенно утверждалась в испанской традиции в течение XII-XIV вв. и привела к возникновению акцентно-силлабического стиха, который одновременно удовлетворял по внешнему принципу равносложию силлабической поэзии, а по внутреннему принципу оставался верен народной традиции равноударного, или тонического, стиха.

Таким образом, к эпохе Возрождения в испанской поэзии в целом завершился процесс формирования принципов равносложности и равноударности, который опирался на глубокие собственно лингвистические особенности формирования испанского литературного языка. С. Ф. Гончаренко [3], опираясь на собственный богатый опыт практики переводов испанской поэзии, доказал, что «испанская поэзия принадлежит не к единой силлабической, а к силлабо-тонической, тонической и акцентно-силлабической системам стихосложения».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. - Л. : Наука, 1977. - 285 с.

2. Баевский В. С. Фоника стихотворного перевода: анаграммы // Проблемы стилистики и перевода. - Смоленск : Русич, 1976. - С. 41-50.

3. Гончаренко С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. - М. : Радуга, 1988. - С. 104-120.

4. Гончаренко С. Ф. О переводимости поэзии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. - Пятигорск : ПГЛУ, 1998. - С. 7778.

5. Capárros Domíngez J. Métrica española. - Madrid : Paraninfo, 1993. - 89 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.