УДК 811.134.2'373.21 И. Н. Путова
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Военно-воздушной академии им. Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина, г. Воронеж; e-mail: [email protected]
ИСПАНСКИЕ ПАРЕМИИ С ТОПОКОМПОНЕНТОМ КАК СРЕДСТВО ОБЪЕКТИВАЦИИ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ЭТНОСА
Статья посвящена некоторым аспектам изучения материальной культуры испанского этноса, репрезентируемой в паремиях с топонимическим компонентом, а также выявлению ее основных атрибутов.
Ключевые слова: материальная культура; испанский этнос; паремия; топоним; топонимический компонент; топонимический объект.
Putova I. N.
Ph. D., Ass. Prof. of the Chair of Foreign Languages Air Force Academy named after prof. N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin, Voronezh; e-mail: [email protected]
SPANISH PROVERBS WITH TOPOCOMPONENT AS A MEANS OF OBJECTIVATION OF THE ETHNOS MATERIAL CULTURE
The article deals with some aspects of research of the Spanish ethnos material culture representing in proverbs with toponymic component, as well as with defining its major attributes.
Key words: material culture; Spanish ethnos; paremia; toponym; toponymic component; toponymic object.
Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурно-исторический феномен, как знаковая система, с помощью которой фиксируется и передается из поколения в поколение опыт народа, его культурно-исторические традиции, знания и представления человека о мире.
Особый пласт языка составляют паремии (пословицы и поговорки), которые наиболее ярко иллюстрируют образ жизни, географическое положение, историю и традиции той или иной языковой общности, объединенной одной культурой. Именно в фольклоре, как полагает А. Дандис, имплицитные признаки мировидения становятся эксплицитными, поэтому фольклор представляет собой очень важный материал для серьезного исследования мировидения
[3, p. 70]. Пословицы дают нам представление об идеях и идеалах, которые движут людьми [5, p. 73]. По словам В. Н. Телии, паремии -это «прескрипции-стереотипы народного самосознания», они есть «по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенциозной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [2, с. 240-241].
Паремии - своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 97].
Таким образом, именно в паремиях наиболее ярко проявляются черты материальной и духовной культуры этноса, воспроизводятся «характерологические черты народного менталитета» [2, с. 237].
Цель данной работы - в выявлении основных атрибутов материальной культуры испанского этноса, репрезентируемых в паремиях с топокомпонентом.
Материалом исследования послужили испанские паремии с компонентом-топонимом, извлеченные методом сплошной выборки из сборника пословиц Л. Мартинеса Клейсера.
Анализ языкового материала показал, что наибольшее число паремий связано с топонимическими объектами, славящимися производством вина. Здесь испанцы отмечают те населенные пункты, в которых вино отличается отличным качеством и вкусом:
Jerez, la tierra del buen vino es; El vino de La Palma conforta el cuerpo y alegra el alma; Valverde (Badajoz) tiene la fama del vino y el aguardiente, de las mujeres bonitas y de los hombres valientes; Vino de Alaejos (Valladolid), hace cantar a los viejos; Vino de Rueda (Valladolid), bébalo el que pueda, y deme de él si algo le queda; Vino de Lucena (Córdoba), cosa buena; y el de Montilla, una maravilla; Quien quiera beber vino generoso, vaya al Tomelloso (Ciudad Real); De Valdepeñas (Ciudad Real), buen vino de mesa [4].
Как видно из приведенных примеров, практически в любой провинции Испании отмечены такие населенные пункты. Этот факт говорит о значимости культа потребления вина, о том, что вино является неотъемлемой частью образа жизни испанцев.
Следующими по численности выступают паремии с названиями, связанными с продуктами сельского хозяйства и животноводства, которыми изобилует данный населенный пункт:
И. Н. Путова
A Azuaga (Badajoz) por aceite, y a la Granja por naranja; Pan de Bamba, mollete de Zaratán, ajos de Curiel, quesos de Peñafiel y de Cerrato la miel; Tres cosas tiene Almendralejo: trigo, cebada y vino añejo; Talavera (Toledo), la rabanera; El viudo y el melocotón de Aragón; Huevos, de Arroba; y conejos, de Alcoba; En Azuaga, lechones; en Berlanga, melones; y en ambos, buenos jamones; Pan y agua de Salamanca; Pan de Gandul y roscas de Utrera (Sevilla), los mejores de la tierra; Pan de Marchamalo, vino de Yunquera (Guadalajara) siempre los quisiera; Pan de Paracuellos (Madrid) y roscas de Utrera (Sevilla), démelos Dios hasta que me muera; Pan, vino y mujer, si han de ser buenos, de Toledo han de ser [4].
Среди мясных блюд в Испании отдается предпочтение свинине (carne de cerdo), продуктам и блюдам из свинины (lechón, morcilla, tocino, jamón), баранине, курятине и в меньшей степени телятине:
Si vas a Membrilla (Huelva), trágate la morcilla; En Garrovillas (Cáceres) buenos jamones y buenas morcillas; Jamón de Aracena (Huelva) es cosa buena; De Cantimpalos (Segovia) no hay chorizos malos; En Extremadura, los alcornoques dan jamones y las encinas salchichones [4].
Интересен тот факт, что несмотря на длительное господство арабов-мусульман, мясным фаворитом Испании считается свинина, а также блюда и продукты из свинины.
В испанском языке также отмечены те топообъекты, в которых не рекомендуется употреблять или покупать некоторые продукты:
A mengua de pan, buenas son tortas de Zaratán; Asno de Villavicencio (Valladolid), que cada feria valía menos; Vaca de Luzaga y mujer de Anguita (Guadalajara), quita [4].
Немногочисленными в испанском языке являются паремии, в которых отражено производство каких-либо бытовых предметов:
En Albacete, los sacan y los meten; Роса miel da la abeja у el buen рам se hace en Bejar (Salamanca); Jarras de Andújar y alcarrazas de La Rambla; Jabón de Valencia, con Torrijos (Toledo) trae competencia; Aquí en la Solana (La Mancha) hasta el más tonto hace relojes [4].
Резюмируя вышесказанное, можем отметить, что в паремиях с топокомпонентом репрезентируются те топообъекты, которые славятся аксиологически значимыми традиционными для Испании продуктами: вином, колбасой и окороком, оливковым маслом, сыром, медом, хлебом, фруктами и овощами. Испанские паремии отличаются
высокой степенью этнокультурной информации, поскольку объективируют особенности гастрономических предпочтений испанского этноса, традиционные центры производства продуктов питания и предметов быта, а также основные занятия испанцев.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высшая школа ; Дубна : Феникс, 1996. - 381 с.
2. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
3. Dundes A. Interpreting folklore. - Bloomington : London, 198G. - 32G p.
4. Martínez Kleiser L. Refranero general ideológico español. - Madrid : Editorial Hernando, 1993. - 784 p.
5. Taylor A. Selected writings on proverbs. - Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia, 1975. - 2G4 p.