ИСПАНСКИЕ И РУССКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ИМПЕРАТИВНОЙ ФОРМЕ: СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА
А.П. ДЕНИСОВА
Кафедра иностранных языков №1 Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия
В настоящей статье предпринята попытка осуществить прагма-семантическую классификацию формально императивных высказываний, широко употребляющихся в современной испанской и русской разговорной речи. Правильная интерпретация десемантизированных императивных высказываний чрезвычайно важна для коммуникативной компетенции изучающих испанский и русский языки в качестве иностранных.
В разговорной речи любого языка широко представлены императивные высказывания, как с глаголом в форме повелительного наклонения, так и безглагольные. Обилие императивных моделей обусловлено здесь непосредственным контактом коммуникантов и ситуативным характером общения. Однако, помимо выражения волеизъявления в адрес собеседника, императивные высказывания нередко приобретают дополнительные смысловые оттенки, не всегда понятные тому, кто владеет данным языком, но не является его носителем и/или не находится в языковой среде. Подчас высказывания в форме повелительного наклонения полностью утрачивают императивные интенции, превращаясь в средства выражения эмоций и оценки. Любопытно проследить подобные преобразования, сопоставляя различные языки, например, иностранный с родным. Ведь, как справедливо отмечает С.Г.Тер-Минасова, «все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родным» (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. -С.34). Учитывая вышесказанное, подвергнем анализу императивные
высказывания в испанской и русской разговорной речи с целью выявления и классификации их прагма-семантических характеристик. Наш лингвистический материал составляют данные словарей (С. Симеонова. Словарь испанской разговорной речи. - М.:УРСС,2001 - далее: СС; Испанско-русский словарь. Латинская Америка. - М.:Наука,1998 - далее: ИРСЛА; Diccionario de la Real Academia Espanola. 21-a ed. - далее: DRAE); сведения, сообщенные информантами - носителями русского и испанского языков - далее: И; материалы периодической печати (газеты «Московский комсомолец» - далее: МК; «Аргументы и факты» - далее: АиФ), художественные произведения современных писателей (G.Garcia Marquez, M.Vargas Llosa, В.Lynch,
F.Santander, R.Montero, A.Gravina, С.Довлатов, Ю.Поляков и др.)
Как показывают наблюдения, императивные высказывания можно
подразделить на несколько прагма-интенционных групп.
Высказывания, сохраняющие побудительность, т.е. обращенные к адресату волеизъявления относительно исполнения или неисполнения каких-либо действий, часто называемых косвенно. Здесь можно выделить следующие коммуникативные интенции:
- приветствие (IChoca esos cinco! - СС,48; Дай (держи) пять!). Приведем пример в контексте:
Choquese esos cinco, mi capitan. (M.Vargas Llosa. Pantaleon у las visitadoras. -Barcelona: Ed.Suma de Letras, 2000. - P.357);
- прощание (Будь здоров (не кашляй)! Прости-прощай! Привет семье! Не поминай лихом!) При расставании на долгий срок шутливо произносят «Пишите письма (мелким почерком)!», что является цитатой из популярной в 60-70 годы XX в. песни туристов. Обратимся к контексту:
В 76-м году три моих рассказа были опубликованы на Западе ... Друзья ... предостерегали: - Вот увидишь, тебя посадят. Пришьют какую-нибудь уголовщину, - и будь здоров!
(С.Довлатов. Наши. - СПб.: Азбука, 2001. - С.58);
- призыв расслабиться, настроиться на развлечения (!Vamonos de picos pardos!); (Гуляй, Вася! Гуляй, рванина! Не суетись! Забудь! Суши весла!);
- призыв готовиться к чему-то необычному (Туши(те) свет! - здесь усматривается аллюзия на именинный торт со свечами, при внесении которого в комнату обычно гасят свет.) Приведем пример использования данного императивного высказывания в контексте: - Пока маленькие (дети) - это нормально, а вот постарше когда - вообще туши свет! (АиФ - Москва, 2002, № 52.-С.4);
- предупреждение об опасности ( ICuidado! !Cuidadm!- И; !Agua va! !Aguas!(Mexico), !Ojo (al parche)!; !Alla va!; Держи ухо востро! (По)берегись! Шухер! Атас! Не стой под стрелой! Не влезай - убьет!);
- призыв к молчанию (!Cierra el pico!- СС,55; !Corta el rollo!- CC,162; !Tu,
punto en boca!- CC,153; Заткнись! Прикуси язык (язычок)! Ша! Кончай треп! Держи язык за зубами! В испанском языке императивную форму приобретает клятва самого говорящего хранить молчание: !Воса rma, comete este
pavo!(HPCJIA, 467) - ср. с русск. «я нем как рыба»);
- хвастовство своими заслугами (!Mirame esta сага (la сага)! (DRAE, I, 404)
- ср. с русск. «знай, с кем сейчас разговариваешь»);
- убеждение совершить/не совершать какие-либо действия (!Adelante! !Alto! !Paso! !Permiso! !Mueve el culo!- CC,60; !Estirate, (no seas tacano)!- CC,70; !Cria cuervos (y te sacaran los ojos)! - пословица; Давай-давай! Ату его! Вперед! Стой (стоп)! Шевелись! Налетай - подешевело! Уноси ноги! Не спи на ходу! Заставь дурака Богу молиться (- он и лоб расшибет!) Дай палец - (так) всю руку откусят!) Не зевай ( - на то и ярмарка) - три последних высказывания представляют собой пословицы);
- призыв готовиться к отрицательным переменам (Суши(те) сухари! - ср. с исп. «cosas peores hemos de ver»);
II. В обоих языках императивные высказывания нередко используются для выражения положительной или отрицательной оценки предмета суждения (Выглядит - дай бог каждому, здоровье, тьфу-тьфу-тьфу, - богатырское, сил и энергии - хоть отбавляй (МК 29.01.03, о популярном эстрадном певце). Дружок у тебя - оторви и (вы)брось. И тут такое началось - хоть святых выноси!
Теперь уж ничего не поделаешь - пиши пропало! Su novia es de esas, сото se dice, mi'rame y.no me toques).
В русском языке к оценочному компоненту значения подобных речевых оборотов подчас присоединяется и показатель интенсивности «много (большой) /мало (маленький)»: Темнота - хоть глаз(а) коли (выколи)!; Рот (до ушей) -хоть завязочки пришей:; Ему хоть кол на голове теши - все равно сделает все по-своему!; Работа - не бей лежачего!; У них заказов - хоть отбавляй; Обидно
- хоть плачь!; Сил нет совсем - хоть ложись да умирай (помирай)!; Хоть тресни - ничего не получишь!- И; «Каково мне это было пережить! Я виду не показывала, но тоскливо было, хоть волком вой» (МК 15.03.2003, высказывание обманутой жены).
Ш. Десемантизированные императивные высказывания, служащие, подобно междометиям, для передачи эмоционально-волевых реакций говорящего на действительность. Такие высказывания можно назвать «псевдоимперативными». В них присутствуют следующие прагматические интенции:
- недоверие (!Miren si es parda! (DRAE, П, 1379)!Salga de ahi! !A otro perro con este hueso! (DRAE, П, 1582); JComprame un leon! (Mexico), !Andale! (Mexico); Да брось(те)! Да иди ты! Ври больше! Ври да не завирайся (да знай меру)! Ищи дурака! (Рас)скажи это своей бабушке!). Рассмотрим пример в контексте:
- ?Y que culpa tengo yo?
- !No se! Pero рог tu causa ha sido...
- ?Por mi causa, dice?
- ?Y de no?
- !Saiga de ahi. mamaHParece mentira!
(B.Lynch (Argentina). El ingles de los guesos. -М., 1967. - P.l 14);
- несогласие, отрицание, отказ (!Quita(-e) alia! (DRAE, П, 1714); !Tocame las bolas!; !Que te den morcilla! !Que lo haga Rita la cantadora!; !Chiipamela! !Comeme la polla!; He скажи! Боже, сохрани (упаси)! Извини-подвинься! И думать забудь! Губы закатай! Накося, выкуси! (последнее высказывание нередко сопровождается непристойным жестом - «фигой»).
Приведем пример в контексте: - Николай Поликарпович...добавил, что в женщине, как и в военной технике, главное не красота, а надежность. - Не скажи, - заспорил Мушковец, - одно другому не мешает.
(Ю.Поляков. Апофегей// Козленок в молоке. -М.:Молодая гвардия, 2001. -С.74);
- утешение, желание подбодрить (!No lo tomes a pecho! - И; Выше нос (голову)! Да брось ты! Не обращай внимания! Не переживай! Не убивайся ты так! Не бери в голову! (Да) плюнь (и разотри)! Три к носу! Дели на восемь (шестнадцать)! Держись! Держи хвост пистолетом (морковкой)!).
Для утешения женщин, переживающих по поводу своей внешности, в обоих языках используются пословицы, но только в русском языке соответствующая пословица содержит форму императива: «Не родись
красивой, а родись счастливой» (ср. с исп. «La suerte de la fea, la guapa la desea»).
Заметим, что псевдоимперативные высказывания междометного характера могут быть полисемантичными. Так, в русском языке «(да) брось(те)» выражает
как недоверие, так служит и формулой утешения, разубеждения собеседника, например:
- При чем тут стихи? Он пишет... Ну, допустим, прозу.
- Ах, бросьте, - засмеялся Закусонский.
(Ю.Поляков.Козленок в молоке. -М.:Молодая гвардия,2001.- С.274);
- Уехала по глупости. Хочу, как говорится, искупить...Вплоть до лишения свободы...
- Брось ты, мать! Кого теперь сажают?
(С.Довлатов. Иностранка. -СПб.: Азбука, 2001. - С.100).
Ярким примером полисемантичного междометия в испанском языке служит отглагольное !anda! (DRAE, I, 138) (!andale! - Mexico). Оно может употребляться для побуждения собеседника к определенным действиям (!Anda, quitate de aqui!), для выражения удивления (!Anda, quien lo hubiera dicho!), недоверия (!Anda tu, no seas hablador! -Diccionario de espanol usual en Mexico (dirigido por Lara Ramos, L.F. - Mexico: El Colegio de Mexico, 1996. - P. 107), a также сомнения:
- Una duda la asalto de repente.
- !Anda! si no tengo bolso marron.
(Maite Contreras. Cita a ciegas //Amores en crisis. -Madrid: Espasa Calpe,1994. -P.42);
- удивление, нередко сопряженное с отрицательными эмоциями - гневом, раздражением, досадой, возмущением (!Anda! !Andale!(Mexico); !Vaya!; !Manda huevos!- CC,86; No jorobes!- CC,91; !Mal rayo me parta!; !No me mates con tomates!; !Sacatelas!(Mexico); Нет, ну ты подумай только! Скажите пожалуйста! Скажите на милость! На тебе! Вот тебе на! Держите меня (трое)! Хоть стой, хоть падай!). Обратимся к примерам в контексте:
- Я еще понимаю: на улице сумку вырвали. А в машине-то ощущаешь себя полностью защищенным, и на тебе. Я просто в шоке. (МК 8.02.2003, интервью с певцом, которого ограбили);
В результате за 500 рублей мне выкатили следующий диагноз: ... Вот так. Хоть стой, хоть_падай. (МК 7.02.2003);
- желание убедить в своей правоте (!Toma castana! - СС,38; (Вот) помяни мое слово! Хоть верь, хоть проверь!);
- безразличие, презрение, отсутствие тревоги о будущем (!Que digan misa!; !Alla tu (el, ella, etc.)! !Alla te las gobiernes!; По мне хоть трава не расти! После нас хоть потоп! Мели, Емеля, (- твоя неделя!); Бог с ним(и) (с этим)!;
- стремление отделаться от собеседника, нередко оформленное в виде оскорбления (!Vete al cuemo!; !Largo (de aqui)!; !Vete у que te den dos duros (y que te la ondulen)!; !Que te folle un pez!; !Vete a freir esparragos!; !Pierdete!; !Puerta!; !Aire!- (DRAE,1,73); Да пошел ты...! Иди ты...! Вон (отсюда)! Прочь (отсюда)! Вали (отсюда)! Сматывайся! Сгинь! Исчезни! Испарись! Сделай так, чтоб тебя долго искали! Закрой дверь с другой стороны! Крути педали (,пока не дали)!).
Приведем примеры в контексте:
«Тй, cabra loca», mascullo, «largate antes de que me enfade de verdad... Aire. guapa, aire», ordeno al travesti rubricando sus palabras con unos cuantos empellones.
(R.Montero. Paulo Pumilio // Amantes у enemigos. -S.I.: Punto de lectura, 2000. -P.27);
- Otra сото уо, con este aguante, no vas a encontrar...
- Claro que no: сото tu, nunca - le dije con malevolencia.
Delicia me dijo:
- lAndate a la mierda!
(A.Gravina ( Uruguay). Miisica у dolares //Despegues. - La Habana: Casa de las Americas, 1974. -p.36);
- Я приказал ему одеться.
- В это? - обиделся он. - Я не шаромыжник...
- Иди ты знаешь куда!
(Ю.Поляков. Козленок в молоке. -М.: Молодая гвардия, 2001. - С.299). Примечательно, что в обоих языках оскорбление часто уже не воспринимается как таковое, что говорит о значительном ослаблении этикетных норм вежливости, характерном для современной разговорной речи. Рассмотрим примеры, в одном из которых говорящий субъект адресует ругательство самому себе, а в другом оскорбление произносится в шутку:
Benito: - Benito уа se va !у chinguen todos a su madre! (Sale)
(F.Santander (Mexico). El extensionista. -La Habana: Casa de las Americas (Premio Teatro), 1980.-P.78)
- Возьми с собой пустые бутылки из-под «Клико». Предъявишь жене в качестве отчета о проделанной работе!
- Пошел ты,- поблагодарил я его за мудрый совет.
(Ю.Поляков. Парижская любовь Кости Гуманкова // Козленок в молоке. -М.: Молодая гвардия,2001. - С.224);
- отсутствие надежды на повторную встречу с кем-либо (Ищи ветра в поле! Ищи-свищи! Поминай как звали!);
- упрек собеседника в тех же недостатках, которые он сам осуждает (!Mira quien habla!(DRAE,I,404), На себя посмотри! Уж кто бы говорил! (Уж) чья бы (корова) мычала, а твоя бы молчала!);
- шутливая или притворная похвала в адрес собеседника, который очень горд своими поступками (Возьми с полки конфетку! Флаг тебе в руки (железобетонный)! Поставь себе памятник! Гордись до пенсии!);
- благодарность, выражаемая искренне или в шутку (!Dios te lo pague (con muchos hijos)!; !Dios te guarde (bendiga, salve)! Награди тебя Бог!);
- насмешка, пренебрежение в адрес собеседника, который думает, что сообщил важную новость (!Тота (-е)! (DRAE ,П, 1991) - ср. с русск. «Подумаешь, (удивил)! Тоже мне, Америку открыл!»);
- уступительное значение, которое целесообразно проиллюстрировать примером в контексте: - Как ни крути, а главный цветок дамского праздника все-таки тюльпан. (МК 01.03.2003. - С.1).
IV. Императивные высказывания - цитации, воспроизводящие известные большинству носителей данного языка реплики из сказок, песен, анекдотов, кинофильмов, художественных произведений и т.п. К примеру, в соответствующих речевых ситуациях (как правило, с оттенком иронии) цитируются высказывания из народных сказок: «Встань передо мной как лист перед травой!», «Не пей, Иванушка, (из лужи) - козленочком станешь!», «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что», «Избушка-избушка, встань к лесу задом, ко мне передом!», «Мерзни, мерзни, волчий хвост!», «Сезам, откройся!»; из кинофильмов: «Помедленнее - я записываю!» («Кавказская
пленница»), «Береги руку, Сеня!» («Бриллиантовая рука»), «Гюльчатай, открой личико!» («Белое солнце пустыни»); из песен: «Не плачь, девчонка!», «Не сыпь мне соль на рану», «Esperame en el cielo», «Coge tu sombrero у pontelo», «Besame mucho», «Canta у no llores»; из литературных произведений: «Проснись, красавица, проснись!» (А.Пушкин), «Поднимите мне веки!», «А поворотись-ка, сынку...» (Н.Гоголь), «Махайте на меня, махайте!», «Вяжите меня - я убил ее!» (А.Чехов), «Пусть сильнее грянет буря!» (М.Горький), «Пилите, Шура, пилите!», «Дай миллион(чик)!, «Грузите апельсины бочками!» (И.Ильф и Е.Петров); «!Apartense, vacas, que la vida es corta!» (Г.Гарсия Маркес), «Dejadme triste a solas (dar viento al viento у olas a las olas)» (Луис де Гонгора) и т.д.
Нередко носители языка прибегают не к прямой цитации, а к аллюзии на высказывания, хорошо известные соотечественникам, например:
Китаянка принесла им чаю. Мелко кланяясь, бесшумно удалилась. Жора вслед ей крикнул: - Побыстрее, дорогуша! Выше ногу, уже глаз! (С.Довлатов. Ук.соч. С.100).
В данном примере прослеживается аллюзия не только на национальную (расовую) принадлежность официантки, но и на известную в советское время пионерскую речевку: «Выше ногу, шире шаг!». Сходные ассоциации вызывает у испанцев призыв “Cara al sol”, представляющий собой строку из гимна франкистской партии Фаланга, а у наших соотечественников - клич пионеров «Всегда будь готов!», начало известной революционной песни «Смело, товарищи, в ногу!» или же плакат сталинской эпохи «Не болтай!», требовавший хранить от шпионов государственную тайну.
Приведем пример иронического использования подобных высказываний в русской разговорной речи:
Наде в ту пору нравилось изображать ... молодую революционную женщину, до беспамятства влюбленную в слово «товарищ». «До свидания, товарищ! - говорила она на прощанье понурому Чистякову. - Товарищ, выше голову! Скоро восстанет пролетариат Германии^товарищ!»
(Ю.Поляков. Апофегей. // Козленок в молоке. - М.: Молодая гвардия, 2001. -С.37).
V. В русской разговорной речи императивная форма глагола способна передавать значение кондиционала (чаще с нереальным условием):
Скажи тогда Валера эту длинную, продуманную фразу - и жизнь его пошла бы совсем по-другому: он никогда бы не стал секретарем райкома, он бы женился на Наде, и у их ребенка ... были бы самые здоровые почки. (Ю.Поляков. Указ. соч. -С.67);
Попал в пищевой институт, на инженера-технолога. Сложись жизнь по-другому, до сих пор бы пирожки с конвейера воровал. (МК 01.02.2003, интервью с популярным актером);
Будь на месте директора другой человек - не то чтобы о банкротстве - о задержках с зарплатой и речи бы не шло. (МК 07.02.2003);
Припоминается один разговор в электричке. Мой случайный попутчик говорил:
«... Я мечтал о сыне. Сначала огорчился. Потом - ничего. Родись у нас мальчик, я бы капитулировал».
(С.Довлатов. Наши. - СПб.: Азбука, 2001. - С. 119).
В испанском языке подобной реализации императива не наблюдается.
VI. Как в испанском, так и в русском языке функционируют синтаксические конструкции, в состав которых входят императивные глагольные формы. Семантика и экспрессивно-стилевая окрашенность подобных моделей может быть различной. Остановимся на некоторых из этих конструкций.
В разговорном стиле обоих языков представлена инфинитивная конструкция, предваряемая глаголом в повелительном наклонении и обозначающая начало активных действий, имевших место до момента речи. В русском языке в начале конструкции находится глагол «давай», за которым следует инфинитив (причем, только несовершенного вида); в аналогичной же испанской конструкции на первом месте - глагольная форма «venga», перешедшая в разряд междометий:
- И тут меня как током ударило. И тут я давай влюбляться. («МК -воскресенье» 16-22.02.2003. - С.2);
- Y ellas venga a amonestarme, у уо venga a darles las gracias у a llorar...).
В русской разговорной речи при повествовании о прошедших событиях используется и другая конструкция: «грамматический субъект + возьми да и + смысловой глагол в форме императива 2-ш лица единственного числа»:
А она возьми да и расскажи все матери... - И.
Думается, что говорящий прибегает к подобным высказываниям, чтобы продемонстрировать свое недовольство случившимся и/или подчеркнуть, что произошедшее для всех, в том числе для него самого, - полная неожиданность.
В испанской разговорной речи употребляется аффективно окрашенная «симметричная» конструкция, в которой центральное место отведено местоимению que, а правую и левую позиции занимает глагол dar в императивной форме 2-го лица единственного числа с примыкающим к нему местоимением le: !dale que dale! Примечательно, что эта конструкция (в отличие от упомянутых выше) может использоваться во всех временных планах - настоящем, будущем и прошедшем. Обратимся к контексту:
Mi novel discipulo evidencio desde el arranque un empeno extrahumano... Seguramente estudiaba en su casa diez, doce horas diarias, dale que dale, vencedor del cansancio, vencedor del hastfo, vencedor del inviemo, cuerdas у solfeo, fusas у corcheas, dale que dale. (A.Gravina. Op.cit. - P.33).
Данная конструкция имеет статус устойчивого речевого оборота, выражающего неодобрение или даже гнев по поводу чьих-то упорных, целенаправленных действий или намерений (DRAE, 1,662).
\П. Как в испанском, так и в русском языке императивные формы глагола в отдельных случаях могут выступать как квалификаторы - определения при существительном (Para ir a la playa tengo mi propia sombrilla quita у pon. Это можно купить разве что в магазине «сделай сам». Не люблю эти магазины «сам бери»: всегда в кассу столько народу!). Примером служат также названия некоторых предметов (кукла «ванька-встань-ка», пищалка «уйди-увди», игра «угадай-ка», чернильница «непроливайка») и растений (репейник «pegapega»; жгущаяся трава, похожая на крапиву «picapica» (ИРСЛА, 469; 478).
Заметим, что в русском языке императивные формы глагола подчас субстантивируются, пополняя группу существительных среднего рода, например:
Все подлинно русские люди и патриоты мечтают сказать окончательное «прощай» немытой России. (МК 25.02.2003. - С.6; М.Стуруа: рецензия на книгу Ю.М Лужкова “Возобновление истории”).
Итак, высказывания в императивной форме в испанской и русской разговорной речи способны не только передавать широкую гамму приказов и запретов, обозначаемых как прямо, так и косвенно. Эти высказывания часто служат средством выражения разнообразных эмоционально-оценочных и волевых реакций говорящего субъекта на окружающую действительность. Как правило, прагма-семантические характеристики императивных высказываний в обоих языках совпадают, однако есть ряд коммуникативных интенций, специфичных лишь для одного из сопоставляемых языков.
SPANISH AND RUSSIAN STATEMENTS IN IMPERATIVE FORM: SEMANTICS AND PRAGMATICS
A.P. DENISOVA
Foreign languages' department № 1 Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia
In the article the attempt is undertaken to carry out pragma-semantic classification formally imperativ of the statements widely used in modem spanish and russian colloquial speech. The correct interpretation desemantic and imperativ statements is extremely important for the communicative competence studying the spanish and russian languages as foreign