Научная статья на тему 'ИСПАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ФРУКТЫ»'

ИСПАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ФРУКТЫ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологические единицы / наименование фруктов / семантика / единица языка / значение / phraseological units / fruit name / semantics / language unit / meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жданова А.М.

В работе рассмотрены семантика и мотивационные основания фразеологизмов с компонентом «фрукты».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPANISH PHRASEOLOGICAL UNITSWITH "FRUIT" COMPONENT

The semantics and motivational bases of phraseological units with the component "fruits" are considered in the work.

Текст научной работы на тему «ИСПАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ФРУКТЫ»»

УДК 81

Жданова А.М.

студентка 4 курса Институт заочного обучения, информационных технологий и онлайн-проектов, Пятигорский государственный университет (г. Пятигорск, Россия)

ИСПАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ФРУКТЫ»

Аннотация: в работе рассмотрены семантика и мотивационные основания фразеологизмов с компонентом «фрукты».

Ключевые слова: фразеологические единицы, наименование фруктов, семантика, единица языка, значение.

Фразеологические единицы с компонентом «фрукты» выражают самые различные значения и могут использоваться применительно к различным речевым ситуациям. Существует корреляция между определенными фруктами и некоторыми значениями. Например: coco (кокос) зачастую участвует в формировании значения: «физические качества человека», manzana (яблоко) участвует в формировании фразеологизмов со значением «здоровый, румяный», aguacate (авокадо) можно встретить во фразеологизмах со значением: «интеллектуальные и морально-нравственные качества человека».

Фразеологизмы можно классифицировать с точки зрения их оценочности: положительной, отрицательной, нейтральной.

Рассмотрим некоторые положительно окрашенные фразеологические единицы:

— blando como un higo (букв. мягкий словно инжир) - фразеологизм описывает человека с покладистым характером, мягким нравом,

— corazón de melocotón (букв. персиковое сердце) - используется для описания понимающего и добродушного человека, а также для выражения симпатии к человеку при обращении,

— es como un mango (букв. как манго) - описывает привлекательную женскую фигуру,

sano comouna manzana (букв. здоровый как яблоко) - полный здоровья.

Негативной коннотацией обладают такие ФЕ, как:

— tener mala uva (букв. иметь плохой виноград) - быть в плохом расположении духа,

— dar las uvas (букв. дать виноград) - опаздывать,

— dar calabazas (букв. дать тыквы) - не сдать экзамен, дать от ворот поворот,

— calabaza hueca (букв. пустая тыква) - глупый человек,

— ablanda higos - заурядная личность,

— tener cascos de calabaza (букв. череп-тыква) - смысл данного фразеологизма схож с предыдущим.

Примеры фразеологизмов, выражающих нейтральную оценку:

— como una cereza (букв. как черешня) - покраснеть,

— colorado como una fresa (букв. красный как клубника) - покраснеть,

— colorado (rojo) como una guinda (букв. красный как вишня) -покраснеть,

— colorado como una manzana (букв. красный как яблоко) - покраснеть.

Рассмотрим значения, которые могут выражать фразеологические

единицы с фруктовым компонентом:

Значение «психологические характеристики/состояние»: blando como un higo (букв.: мягкий словно инжир) - фразеологизм описывает человека с мягким характером, не конфликтного, corazón de melocotón (букв. персиковое сердце) -это очень положительно окрашенный фразеологизм, его используют, что сказать об очень добром, открытом человеке с огромным сердцем, bebe con guindas

(букв. пьёт с вишенками) - данное выражение используют для описания жеманного человека.

Значение «эмоции»: exprimir limón - означает «выжать слезу», сara de limones agrios (букв. лицо будто кислых лимонов съел) - используется для обозначения недовольного человека.

Значение «взаимоотношения между людьми»: partir peras con uno (букв. делить груши с кем-то) - находиться в близких, дружеских отношениях, hacerle a uno la pera - может употребляться в двух значениях. 1) Разыграть кого-то или подшутить. 2) Избегать кого-то, si es una pera me la quitas de la boca - в качестве синонимичного фразеологизма в русском языке можно привести пример «снять с языка», то есть озвучить то, что хотел сказать другой человек, dar calabazas (букв. дать тыквы) — отвергнуть любовное предложение.

Значение «размер»: шпю manzanas, como la sandía, como calabazas -выражения используются для описания большого предмета.

Значение «неудача»: el primer higo fue higa - употребляется для того, чтобы сказать «первый блин комом», dar calabazas (букв. дать тыквы) — провалить экзамен.

Значение «морально-нравственные качества человека»: cerrado como un aguacate (букв. быть закрытым, как авокадо) - быть жадным, no estimar en un higo una cosa - для объяснения данного фразеологизма можно привести выражение с похожим значением из русского языка «ни в грош не ставит», означает не ценить или не считаться с мнением другого.

Значение «интеллектуальные качества человека»: cerrado como un aguacate (букв. быть закрытым, как авокадо) - быть глупым, быть жадным, mas tonto que un hilo de uvas (букв. глупее, чем гроздь винограда) - олух царя небесного, простофиля, глупый человек, cabeza de membrillo (букв. голова, как айва) - человек, который долго соображает, глупый, hacer una melonada (букв. приготовить дыню) - означает допустить нелепую ошибку, сглупить, calabaza hueca (букв. пустая тыква) - используется для описания глупого человека, ablanda higos-пустой и ничем не примечательный человек, бестолковый, tener cascos de

calabaza (букв. череп-тыква) - смысл данного фразеологизма схож с предыдущим, ser un melón (букв. быть дыней) - данный фразеологизм употребляется для описания недалекого и несмышленного человека.

Наименования таких фруктов, как: melocotón (персик) и mango (манго) встречаются только в положительно окрашенных фразеологизмах, aguacate (авокадо), uvas (виноград), membrillo (айва), melonada (дыня), coco (кокос) можно встретить только во фразеологизмах, передающих отрицательную оценку, pera (груша), higo (инжир), manzana (яблоко), limón (лимон) встречаются во всех трех группах, то есть они могут иметь положительную, отрицательную и нейтральную оценку, sandía (арбуз), fresa (клубника), pasa (изюм) можно найти только в группе фразеологизмов с нейтральным эмоциональным окрасом, calabaza (тыква), guinda (вишня) встречаются среди нейтрально и негативно окрашенных фразеологизмов.

Проанализируем основы образной трансформации и рассмотрим наличие связи определенной характеристики фрукта с фразеологическим значением.

Во фразеологизмах с наименованиями таких фруктов, как melocotón (персик), melón (дыня), mango (манго) в качестве мотивационного основания может выступать восприятие фрукта (вкусный, сладкий, мягкий) как еды, например, corazón de melocotón - одно из популярных выражений для выражения благосклонно-приветливого отношения к человеку.

Рассмотрим фразеологизмы с наименованием aguacate (авокадо). Cerrado como un aguacate означает быть жадным или глупым, трансформация происходит на основе сравнения. Мотивационным основанием выступает внешний вид. Авокадо обладает достаточно твердой кожурой, то есть всю полезную и вкусную мякоть оно хранит внутри, соответственно можно построить аналогию с жадностью, когда человек обладает чем-то, но стремится сохранить это только для себя, не делясь с другими. Также можно проследить взаимосвязь с характеристикой глупого человека, так как такой человек как правило закрыт для

новых знаний, не стремится познать мир и находится в своеобразной скорлупе, в данном случае - в кожуре.

Membrillo (айва) фигурирует в ФЕ сabeza de membrillo - данный фразеологизм построен на основе сравнения головы и айвы. Образным основанием является текстура и вкус. Здесь ярко видна аналогия консистенции айвы, ее вяжущего, терпкого вкуса и человека, который долго думает, то есть его попытки что-либо осмыслить подобны процессу пережевывания айвы.

Также в испанском языке содержится достаточно много фразеологизмов с использованием слова coco (кокос). Внешний вид данного фрукта может служить образным основанием для описания некрасивой внешности человека: сara de coco (букв. кокосовое лицо) - смуглый и безобразный человек, parece un coco (букв. похожий на кокос) - уродливый человек.

Наименование фрукта pera (груша) встречается во многих фразеологизмах. Например, во фразеологизме partir peras con uno (букв. делить груши с кем-либо). Данный фразеологизм означает «быть на короткой ноге с кем-либо». Образным основанием выступает фрукт как пища.

Фразеологизмы с наименованием higo (инжир): blando como un higo (букв. мягкий словно инжир) - покладистый человек, мотивационным основанием выступает текстура инжира. El primer higo fue higa основан на противопоставлении прямого значения слова «инжир, фига» как фрукта и слова higa, образованного на основе метафорического переноса по внешнему виду и означающего оскорбительный жест. Фразеологическое значение «плохого качества» чего-либо предопределено образом скороспелости, преждевременности, который образуется на основе ассоциации первого плода с плохим вкусом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. — 2009. — № 6. — С. 21—34;

2. Гутовская М. С. Три типа фразеологической мотивированности, Белорус. гос. ун-т. — Минск, 2015. - С. 4;

3. Основы фразеологии [Текст] : краткий курс : учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский , Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 307 с;

4. Касарес X. Введение в современную лексикографию / пер. с исп. Н. Д. Арутюновой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 354 с;

5. Каспарова, Е.И. Испанский язык: фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 512 с;

6. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 50. М.: МАКС Пресс, 2014. - С. 216-222

Zhdanova A.M.

Pyatigorsk State University (Pyatigorsk, Russia)

SPANISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH "FRUIT" COMPONENT

Abstract: the semantics and motivational bases of phraseological units with the component "fruits" are considered in the work.

Keywords: phraseological units, fruit name, semantics, language unit, meaning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.