Научная статья на тему 'ИСПАНОЯЗЫЧНАЯ ТОПОНИМИЯ АРГЕНТИНЫ: ЛИНГВОИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

ИСПАНОЯЗЫЧНАЯ ТОПОНИМИЯ АРГЕНТИНЫ: ЛИНГВОИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРГЕНТИНА / ТОПОНИМ / ТОПОНИМИЯ / ИСПАНОЯЗЫЧНЫЙ / НОМИНАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартыненко Ирина Анатольевна

Введение. Являясь крупнейшей по площади испаноязычной страной в мире, Аргентина всегда играла важную роль в историческом, экономическом и культурном развитии южноамериканского континента. Топонимический корпус Аргентины на протяжении веков складывался из европейского (преимущественно испанского) и автохтонного пластов. Испаноязычные компоненты в топонимии этого латиноамериканского государства являются своеобразной картографической формой существования испанского языка, семиотическим маркером присутствия испанской культуры в данном уголке мира. Однако в настоящее время говорить о подробной изученности аргентинской географической номенклатуры не приходится. Цель - предпринять попытку комплексного лингвистического описания испаноязычной топонимии Аргентины и внести вклад в изучение историко-культурного облика страны. Материал и методы. Выводы основаны на полученных результатах лингвопрагматического анализа, проведенного с помощью современных электронных технических средств: в качестве материалов и инструментов были использованы карты страны, электронные системы GoogleMaps и GeoNames. Результаты и обсуждение. Автор группирует географические имена испанского происхождения, приводя множественные примеры, объясняя их этимологию и выявляя метонимические цепочки. Наряду с описанием испаноязычных антропотопонимов, религиозных аллюзий, зоо- и фитотопонимов, эмоционально окрашенных топоединиц и географических имен, содержащих числительные, отдельное место отводится военной топонимии, топонимам-тезкам и топонимам-дублетам. Помимо испаноязычных географических имен, определяется доля гибридной и коренной топонимии от общего числа географических названий региона. Гетерогенность форм географических названий здесь указывает на столкновение цивилизаций, неоднородность языковых контактов и богатство лексических ресурсов локальной топонимической системы. Выяснено, что испаноязычные топонимы составляют наибольший процент в сравнении с автохтонными топонимами и топонимами-гибридами региона. В результате исследования испаноязычный топонимический пласт был распределен по группам, самую многочисленную из которых составляют антропотопонимы. Заключение. Полученные структурированные и описанные данные исследования способствуют продвижению цифровых технологий в ономастических изысканиях и позволяют использовать продемонстрированные результаты в рамках курсов теории языка, топонимики, теории языковых контактов, мигрантологии, лингвострановедения, лексикологии, диалектологии, теории нормативности, а также в преподавании испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISPANIC PLACE NAMES OF ARGENTINA: LINGUOHISTORICAL ASPECT

Introduction. As the world's largest Spanish-speaking country by area, Argentina has always played an important role in the historical, economic and cultural development of the South American continent. Over the centuries, the toponymic corpus of Argentina consists of European (mainly Hispanic) and autochthonous strata. The Hispanic components in the toponymy of this South American state are a kind of cartographic form of the existence of the Spanish language, a semiotic marker of the presence of Spanish culture in this corner of the world. However, at present, there is no possibility to talk about a detailed study of the Argentine geographic nomenclature. The purpose of the article is to attempt a comprehensive linguistic description of the Hispanic toponymy of Argentina. Material and methods. The conclusions are based on the results of the linguopragmatic analysis carried out by traditional means and modern electronic systems: maps of the country, electronic systems GoogleMaps and GeoNames were used as materials and tools. Results and discussion. The author groups place names of Spanish origin, giving multiple examples, explaining their etymology and identifying metonymic chains. Along with the description of Hispanic anthropotoponyms, religious allusions, zoo- and phytotoponyms, emotionally colored topo-units and geographical names containing numerals, a separate place is given to military toponymy, shift names and doublet toponyms. In addition to Hispanic place names, the share of bilingual and indigenous place names in the total number of place names in the region is determined. The heterogeneity of the forms of geographical names here indicates the clash of civilizations, the heterogeneity of linguistic contacts and the richness of the lexical resources of the local toponymic system. It was found that Hispanic toponyms make up the largest percentage in comparison with autochthonous toponyms and bilingual toponyms of the country. As a result of the study, the Hispanic toponymic layer was divided into groups, the most numerous of which are anthropotoponyms. Conclusion. The resulting structured and described research data contribute to the advancement of digital technologies in onomastic research, and also allow the use of the demonstrated results in the framework of courses in language theory, toponymy, theory of language contacts, migrantology, linguistic studies, lexicology, dialectology, theory of normativity, as well as in teaching Spanish.

Текст научной работы на тему «ИСПАНОЯЗЫЧНАЯ ТОПОНИМИЯ АРГЕНТИНЫ: ЛИНГВОИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

УДК 81'373.21

00! 10.23951/1609-624Х-2021-6-71-82

ИСПАНОЯЗЫЧНАЯ ТОПОНИМИЯ АРГЕНТИНЫ: ЛИНГВОИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

И. А. Мартыненко

Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина (МГЮА), Москва

Введение. Являясь крупнейшей по площади испаноязычной страной в мире, Аргентина всегда играла важную роль в историческом, экономическом и культурном развитии южноамериканского континента. Топонимический корпус Аргентины на протяжении веков складывался из европейского (преимущественно испанского) и автохтонного пластов. Испаноязычные компоненты в топонимии этого латиноамериканского государства являются своеобразной картографической формой существования испанского языка, семиотическим маркером присутствия испанской культуры в данном уголке мира. Однако в настоящее время говорить о подробной изученности аргентинской географической номенклатуры не приходится.

Цель - предпринять попытку комплексного лингвистического описания испаноязычной топонимии Аргентины и внести вклад в изучение историко-культурного облика страны.

Материал и методы. Выводы основаны на полученных результатах лингвопрагматического анализа, проведенного с помощью современных электронных технических средств: в качестве материалов и инструментов были использованы карты страны, электронные системы Оос^1еМар8 и ОеоЫаше8.

Результаты и обсуждение. Автор группирует географические имена испанского происхождения, приводя множественные примеры, объясняя их этимологию и выявляя метонимические цепочки. Наряду с описанием испаноязычных антропотопонимов, религиозных аллюзий, зоо- и фитотопонимов, эмоционально окрашенных топоединиц и географических имен, содержащих числительные, отдельное место отводится военной топонимии, топонимам-тезкам и топонимам-дублетам. Помимо испаноязычных географических имен, определяется доля гибридной и коренной топонимии от общего числа географических названий региона. Гетерогенность форм географических названий здесь указывает на столкновение цивилизаций, неоднородность языковых контактов и богатство лексических ресурсов локальной топонимической системы. Выяснено, что испаноязычные топонимы составляют наибольший процент в сравнении с автохтонными топонимами и топонимами-гибридами региона. В результате исследования испаноязычный топонимический пласт был распределен по группам, самую многочисленную из которых составляют антропотопонимы.

Заключение. Полученные структурированные и описанные данные исследования способствуют продвижению цифровых технологий в ономастических изысканиях и позволяют использовать продемонстрированные результаты в рамках курсов теории языка, топонимики, теории языковых контактов, мигрантологии, лингвострано-ведения, лексикологии, диалектологии, теории нормативности, а также в преподавании испанского языка.

Ключевые слова: Аргентина, топоним, топонимия, испаноязычный, номинация.

Введение

Аргентинская Республика (исп. - República Argentina) является вторым по территории (после Бразилии) и третьим по населению (после Бразилии и Колумбии) государством Южной Америки, состоящим из 24 административных единиц - 23 провинций и федерального столичного округа Буэнос-Айрес.

Топонимы Аргентины представляют огромный интерес для исследователей ввиду своей богатой истории, в результате которой на обозначенной территории сосуществуют вот уже много веков различные языки и культуры, что естественным образом нашло отражение в географических названиях [1].

Однако по сей день справедливо высказывание Р. Ардиссоне: «Географическая библиография Аргентины показывает, что были опубликованы некоторые труды о топонимии, но многое еще предстоит сделать» [2, с. 415] (здесь и далее перевод наш. - А. М.).

Цель статьи - провести лингвопрагматический анализ испаноязычной топонимической лексики Аргентины, определив в рамках этого пласта лек-сико-семантические и структурные доминанты.

Материал и методы

В ходе исследования было проанализировано более 20 000 топонимов Аргентины. В качестве материалов и инструментов были использованы кар-

ты страны, электронные системы GoogleMaps и GeoNames. Методом сопоставительного анализа проводились параллели между историческими событиями, произошедшими на территории Аргентины в разные годы, и структурно-семантическими особенностями испаноязычных топонимических единиц страны. Этимологическим методом было установлено происхождение основной массы исследованных топонимических имен. Методом классификации выявленные испаноязычные единицы были распределены по нескольким группам: антро-потопонимы, религиозные (агиотопонимы), военные, эмоционально окрашенные, дублеты и др.

Результаты и обсуждение

Открытие Аргентины

Главный атлантический контур Аргентины был открыт европейскими исследователями в начале XVI в. Устье реки Рио-де-ла-Плата было обнаружено за много лет до того, как Фернан Магеллан пересек Магелланов пролив в 1520 г., хотя историки спорят, был ли эстуарий впервые достигнут Аме-риго Веспуччи в 1501-1502 гг. или Хуаном Диасом де Солисом в его злополучном путешествии 1516 г.

Затем Магеллан прибыл в регион Рио-де-ла-Плата в 1520 г., а Себастьян Кабот - в 1526 г. Кабот открыл реки Парана и Парагвай и основал форт Sancti Spmtus (первое испанское поселение в бассейне реки). Он также отправил домой отчеты о наличии серебра.

В 1528 г. Кабот встретил другую экспедицию из Испании под командованием Диего Гарсиа, командира корабля экспедиции Солиса. И Кабот, и Гарсиа планировали отплыть к Молуккским островам, но изменили курс под влиянием возбужденных историй о «заколдованном городе Цезарей» (вариант легенды Эльдорадо), который позже спровоцировал множество исследований и завоеваний в Аргентине. Пока Кабот готовился к поискам легендарного города, внезапное нападение индейцев в сентябре 1529 г. уничтожило его базу Санкти-Спиритус.

Вдохновленная завоеванием Перу и угрозой растущего могущества Португалии в Бразилии, Испания в 1535 г. отправила экспедицию под командованием Педро де Мендосы (экипированная за его счет) для заселения страны. Первоначально Мендосе удалось основать поселение, ставшее впоследствии столицей, г. Буэнос-Айрес (1536), но нехватка еды оказалась фатальной. Мендоса, обескураженный нападениями индейцев и смертельно больной, отплыл в Испанию в 1537 г.; он умер по дороге.

Установление территории государства

История Аргентины имеет много страниц, посвященных разделению ее территорий, установлению границ владений. Аргентина, какой мы видим

ее сейчас, сложилась в основном в период напряженных сражений и заключения новых договоров в XIX в. [1].

В политическом отношении страна была разделенной и подчиненной частью вице-королевства Перу до 1776 г., но три ее города - Сан-Мигель-де-Тукуман, Кордова и Буэнос-Айрес - последовательно добились своего рода территориального лидерства и способствовали зарождению аргентинской национальной идентичности.

Политическая жизнь Аргентины была переориентирована в 1776 г., когда Испания создала вице-королевство Рио-де-ла-Плата (состоящее из современной Аргентины, Уругвая, Парагвая и южной Боливии) со столицей в Буэнос-Айресе.

Правительство Буэнос-Айреса пыталось затем сохранить целостность Соединенных провинций, но отдаленные части, которые никогда эффективно не контролировались, вскоре были утеряны: Парагвай в 1814 г., Боливия в 1825 г. и Уругвай в 1828 г. [3].

«Соединенные провинции Серебряной реки», восстав в 1810 г. против испанского господства, образовали независимую республику, которую в 1826 г. назвали Республика Аргентина, из лат. «argentina», «серебряная» [4, с. 30].

Языковая ситуация

В Аргентине до прихода испанцев существовали группы аборигенов, которые имели свои собственные языки, на которых они продолжают говорить и сегодня. Благодаря такому языковому разнообразию происходит контакт между автохтонными языками и испанским, принесенным конкистадорами в период расселения в Южной Америке [5, с. 12].

По мнению некоторых аргентинских исследователей, до прихода испанцев в Америку, в том числе на территорию Аргентины, здесь говорили на 35 языках коренных народов [6, с. 57].

Испанский является национальным языком, хотя в Аргентине говорят на нескольких местных диалектах, и он вобрал в себя много слов из других языков, особенно из итальянского.

В данном аспекте важным для испанистики термином является понятие españ ol rioplatense (также lenguaje rioplatense), в российских работах наиболее часто обозначаемый как «риоплатская разновидность испанского языка». В испаноязычной филологии термин неоднозначен и в целом ряде работ оказывается синонимичным понятию «аргентинский национальный вариант» [7, с. 241].

Примечательно, что на испанский язык Аргентины практически не оказали влияние автохтонные языки. Т. Р. Писарская и Н. Е. Якименко отмечают: «... на испанский язык Аргентины практически не сказалось влияние аборигенных языков, поскольку оно практически полностью было уничтожено испанцами во время конкисты» [8, с. 32]. Однако ог-

ромное значение в процессе формирования аргентинского варианта испанского языка приобрел широкий поток иммигрантов из ряда европейских стран, главным образом Испании, Италии, Франции, Германии, Португалии и др.

Административно-территориальное деление Аргентины

Разнообразную географию Аргентины можно разделить на четыре основных региона: Анды, Север, Пампасы и Патагония (рис. 1).

23 аргентинские провинции поделены на департаменты, которые, в свою очередь, состоят из муниципалитетов, за исключением провинции Буэнос-Айрес, в которой муниципалитеты называют-сяpartidos [9, с. 1].

Название страны происходит от латинского слова, обозначающего серебро - argentum, и Аргентина действительно является прекрасным источником ценных минералов. В 1526 г. глава испанской экспедиции Себастьян Кабот назвал большую реку, где он выменял серебро у индейцев, Río de la Plata «река серебра», не зная, что оно привезено издалека [4, с. 30]. Это латинизированное название укоренилось в 1602 г., когда Мартин дель Барко Сенте-нера, член экспедиции Хуана Ортиса де Сарате, опубликовал длинное эпическое стихотворение об истории Рио-де-ла-Плата, королевств Перу, Туку-ман и юга современной Бразилии под названием «La Argentina y conquista del Río de la Plata» [10, с. 15, 71].

Рис. 1. Карта Аргентины [3]

Коренная топонимия

По мнению В. А. Жучкевича, большая часть коренных названий Аргентины и Уругвая происходит из языков кечуа, гуарани и мапуче, за ними по количеству топонимов следуют аймара, кунса, теу-эльче, тонкоте и др. [11, с. 375].

В целом, согласно выводам автора, для топонимии Аргентины и Уругвая характерно преобладание испанских названий и менее значительный удельный вес коренных названий» [11, с. 374]. Добавим, что если процент автохтонных географических номинаций в соседнем Уругвае, как и в Аргентине, входящей в риоплатскую зону распространения испанского языка, составляет около 20 % [12, с. 78], то в Аргентине, по нашим оценкам, эта цифра близка лишь к 6 % (рис. 2).

г

Щ 21% 1

6% 1 J

i 73% J

■ Испаноязычные топонимы

■ Автохтонные топонимы

■ Гибриды

Рис. 2. Доля испаноязычных геономинаций в топонимическом корпусе Аргентины

На карте Аргентины, несмотря на изгнание и истребление коренного населения, сохранились топонимические единицы из языков индейских племен, проживавших на данной территории в до-испанские времена. Несмотря на количественное соотношение не в пользу таких номинаций, мы делаем вывод, что местная номенклатура складывалась по принципу, сформулированному М. Флами-ни: «Защита территории и топонимии - это защита памяти, идентичности и жизни» [13, с. 441].

Индейское происхождение имеют в основном ойконимы малых и средних населенных пунктов, которые имеют корни в индейских языках групп мапуче, чонских, аймара, кечуа, гуарани, ноктен, мокови, уарпе и др.

Среди топонимов с основой из индейских языков можно отметить, например:

- с основой из мапуче - Aluminé, Carhué, Partido de Chascomús, Neuquén;

- с основой из чонских языков - Departamento de Corpen Aike, Cushamen, Gaiman;

- с основой из кечуа - Chaco, La Quiaca;

- с основой из гуарани - Carapachay, Chajarí, Departamento de Gualeguay, Nogoyá;

- с основой из уарпе - Cacheuta, Cuyo [14].

Среди других примеров выделяются ойконимы

Tucumán, Chubut, Ushuala, Jujuy, Tandil, Necochea, Gualeguaychú, Berazategui, оронимы Aconcagua, Llullaillaco, Incahuasi, гидронимы Pilcomayo, Miriñay, Carcarañá и др.

Гибриды

В XVII в. в Аргентину прибыли иезуиты с проповеднической деятельностью и насаждением испанского языка. Новый язык сопровождал создание новых городов, конечно же, с именами христианских святых. Топонимия отозвалась первыми культурными скрещиваниями: San Ignacio Miní, San Ignacio Guazú и др. [15]. Также столкновение лингвокультур на территории Аргентины можно, в частности, проследить на примере испано-индейских топонимов-гибридов в названиях некоторых департаментов: Departamento de Utracán, Departamento de Ushuaia, Departamento de El Cuy и др. Гибридные географические имена на территории Аргентины можно обнаружить в различных топонимических классах: Cerro Llullaillaco (вулкан), San Salvador de Jujuy (город), Cerro de Incahuasi (гора), Puerto Iguazú (город), Laguna Llancanelo (озеро), Lago Futalaufquen (озеро), Río Gualeguaychú (река), Río Mocoretá (река), Miriñay Río (река) и т. д.

Отметим, что количество гибридных топонимов с элементами из европейских языков на карте аргентины незначительно, при этом большую часть составляют испано-итальянские имена. Данный факт объясняется тем, что длившееся десятилетиями отставание в экономическом развитии, голод и нищета в XIX в. вынуждали миллионы итальянцев отправляться на заработки в более развитые страны Европы (Францию, Бельгию, Германию), а также за океан (Аргентину, Бразилию и США) [16, с. 175]. Сложная финансовая ситуация в стране, только что пережившей войну за объединение, а также эпидемии холеры в начале 1880-х гг. способствовали усилению эмиграционных потоков из Италии за океан, в частности в Аргентину [17, с. 98].

Одним из примеров испано-итальянской топонимии на территории Аргентины является наименование озера Lago Fagnano. Впервые колонизаторы увидели озеро в 1892 г., когда лейтенант аргентинского флота Висенте Монтес созерцал его с близлежащей горы. Оно было переименовано в Lago Fagnano в честь салезианского католического священника монсеньора Хосе Фаньяно, который первым начал службу в Южной Патагонии, Огнен-

ной Земле и Мальвинских (Фолклендских) островах, базировавшегося в Пунта-Аренас1.

Итальянская Флоренция вдохновила иммигрантов на создание одноименных топонимов за океаном: с/х колония Colonia Florencia, г. La Florencia, ранчо Estancia La Florencia. Итальянцы даже сумели перенести в Аргентину свою столицу: находим на карте деревню Nueva Roma.

Отдельный пласт составляют ойконимы, содержащие фамилии государственных деятелей Аргентины итальянского происхождения: Partido de Pellegrini, Partido de Florentino Ameghino, Partido de Berisso, Partido de Castelli, Partido General Mosconi, Comandante Fontana и др.

В качестве примеров топонимов-гибридов с элементами из других европейских языков можно назвать ойконимы Partido de Lincoln, Departamento de O'Higgins, Departamento de General Donovan, Partido de Almirante Brown, Partido de Daireaux, Villa Gesell, Partido de Brandsen.

Испаноязычная топонимия

Среди испаноязычных ойконимов страны одним из самых примечательных наименований является название столицы страны - Buenos Aires, имеющее длинную историю. Город был заложен в 1536 г. на южном побережье залива Ла-Плата конкистадорами, которые назвали поселение Cuidad de la Santissima Trinidad (рус. «город Пресвятой Троицы»), а гавань возле поселения - Puerto de Nuestra Sefiora de Santa Maria de los Buenos Aires (рус. «порт нашей госпожи Святой Марии хороших ветров») [18, с. 85-86]. Название не имеет ничего общего с климатом местности: как и вся испанская и португальская топонимия того времени, оно продиктовано властью католической церкви. Первая часть - по празднику, в день которого заложен город, вторая - из наименования объединения моряков, посвященного богородице, призываемой в покровительницы добрых ветров, т. е. попутных (флот был парусным). Из всей пышной тирады к XIX в. уцелели только два последних слова. В современной разговорной речи Байрес» [4, с. 70].

По нашим представлениям, антропотопонимы составляют самую многочисленную группу испанских географических имен Аргентины.

Традиция давать имена самим городам -ойконимам - в честь выдающегося исторического или государственного деятеля является универсальной топонимической закономерностью [1, с. 94]. В Аргентине множество топообъектов названо по именам политиков, ученых и деятелей искусства.

1 Салезианцы Дона Боско, Общество св. Франциска Сальского или Салезианцы (лат. Societas Sancti Francisci Salesii, SDB) - католическая монашеская конгрегация папского права, основанная св. Иоанном Боско 1B декабря 1B59 г. в Турине (Италия). Конгрегация названа в честь св. Франциска Сальского.

Так, знаковой фигурой для истории Аргентины является генерал Алехо Хулио Аргентино Рока (1843-1914). Генерал Рока был выдающимся военным и политиком, дважды становился президентом страны. Чтобы увековечить в памяти граждан его заслуги, именем этой исторической личности были названы объекты в Аргентине: два города General Roca, Villa Roca, Colonia General Roca, два административных центра Departamento General Roca и даже существует железная дорога Ferrocarril General Roca [1, с. 96].

Partido de Hipólito Yrigoyen носит название в честь Хуана Иполито дель Саградо Корасон де Хе-сус Иригойена (1852-1933), аргентинского политика из Радикального гражданского союза и двукратного президента Аргентины (1916-1922, 19281930). Он был первым президентом, избранным демократическим путем. Известный как «отец бедняков», Иригойен руководил повышением уровня жизни рабочего класса Аргентины вместе с проведением ряда прогрессивных социальных реформ, включая улучшение производственных условий, регулирование рабочего времени, обязательные пенсии и введение общедоступной системы государственного образования.

Partido de Rivadavia, Lago Rivadavia, Departamento de Rivadavia - в честь риоплатского политика и первого главы государства Соединенных провинций Рио-де-ла-Плата Бернардино Ривадавиа, занимавшего пост президента с 8 февраля 1826 г. по 27 июня 1827 г.

В честь других президентов названы департаменты, муниципалитеты и с/х колонии: Departamento de Presidente Roque Sáenz Peña, Presidencia Roque Sáenz Peña, Partido de Presidente Perón, Colonia Presidente Sarmiento, Colonia Presidente Mitre, Colonia Presidente Manuel Quintana и др.

Ряд аргентинских антропотопонимов прославляет губернаторов местных провинций, например, департамент Departamento de Juárez Celman назван в честь Мигеля Хуареса Сельмана - бывшего губернатора провинции Кордова, который в это время был президентом Аргентины.

Также имена губернаторов носят города Gobernador Virasora, Departamento de Gobernador Vicente Dupuy, Gobernador Gálvez, picada Gobernador López, Departamento de Godoy Cruz, Gobernador Mansilla, Departamento de Ramón Lista, Partido de Carlos Tejedor, Partido de Carlos Casares и др.

Departamento de Escalante - в честь Венсеслао Эскаланте / Vencelao Escalante (1852-1912), министра сельского хозяйства Аргентины в 1901-1904 гг.

Согласно традиции, сложившейся как в Северной, так и в Южной Америке, в Аргентине топо-объекты, по большей мере ойконимы, часто назывались именами первопоселенцев (как г. Clodomiro

Ledesma - в честь местного землевладельца или г. Sosa - в честь пастора Сосы, владельца ранчо), а также членов их семей (например, Villa Elisa -дань уважения дочери основателя города, Casilda -в честь матери основателя поселения).

Также свою лепту в топоименование внесли частные компании, которые указали свое присутствие именами своих представителей, как г. Lucas González - по имени владельца компании Лукаса Гонсалеса и Сиа [19, р. 7]. Г. Holt назван в честь администратора железной дороги провинции Эн-тре-Риос Фоллета Холта. Наименование характерно каталонским происхождением исходного антропонима (Follet Holt).

К подобным именам также относятся ойконимы Mendoza, Formosa, Don Torcuato, Crespo, Pérez, Departamento de Jiménez, Departamento de Conesa, Departamento de Vacheta, Departamento de Formosa, Departamento de Loreto, Partido de Leandro N. Alem, Departamento de La Viña, Partido de Roque Pérez, Benito Juárez, Ingeniero Pablo Nogués, Ingeniero Juárez, Joaquín V. González и др.

Имена деятелей науки Аргентины запечатлены в таких географических номинациях, как:

Озеро Lago Gutiérrez - названо исследователем и натуралистом Франсиско П. Морено как дань уважения его академическому наставнику, аргентинскому государственному деятелю, юристу, геодезисту, историку, критику и поэту Хуану Марии Гутьерресу.

Departamento de Florentino Ameghino - в честь Флорентино Амегино, аргентинского естествоиспытателя, палеонтолога, антрополога и зоолога.

Наблюдая за географической номенклатурой, созданной правительственными органами Аргентины, Д. Кравакуоре заметил, что многие ойкони-мы названы по женским именам: Villa Dolores, Villa Ángela, Angélica, Aurelia, Carmen, Elisa, Esther, Eustolia, Felicia, Margarita, María Juana, María Susana, María Teresa, Matilde, Ramona, Rafaela, Esmeralda [20, р. 3]. Автор не приводит данных об этимологии данных наименований и не делает выводов о происхождении данной тенденции. Однако мы можем предположить, что этот ряд состоит из имен женщин, которые были в той или иной степени дороги имятворцам.

Несколько топонимических единиц Аргентины свидетельствуют об уважении местных поселенцев к испанским деятелям искусства: на карте находим ойконимы Goya, Departamento de Goya, Partido de Saavedra. Имя аргентинского писателя и журналиста Флоренсио Варела присутствует в наименовании города и муниципалитета Florencio Varela. В этой связи А. М. Сударь также отмечает увековеченное в названии площади и улицы столицы имя поэта José Martí. По мнению автора, фигу-

ра великого кубинского поэта, писателя, философа и духовного лидера освободительного движения Кубы почитается не только на его родине, но и во всем латиноамериканском регионе [1, с. 101]. Добавим к указанным аргентинским микротопонимам обнаруженное нами в данном контексте название железнодорожной станции Estación José Martí.

Отдельное место занимают геономинации, увековечившие имена знаменитых мореплавателей Фернана Магеллана (Península de Magallanes, Departamento de Magallanes, Estancia Magallanes) и Христофора Колумба (Colón, Partido de Colón, Departamento de Colón, Isla Colón Chica, Paso Colón, Villa Colón, Cerro Colón, Cañada Colón, Teatro Colón1). Заметим, что топонимы с элементами Colón и Magallanes распространены по всей Испаноамерике.

Религиозные топонимы (агиотопонимы)

После многочисленных восстаний индейцев в начале XVII в. испанская корона обратилась к иезуитам, чтобы восстановить мир на территории Аргентины. В течение последующего столетия иезуиты построили в Месопотамии2 множественные резервации или миссионерские поселения, получившие название misiones или reducciones. Под властью иезуитов северная Месопотамия стала важнейшим центром колонизации восточной части континента, а густонаселенные миссии, учрежденные римской католической церковью, сыграли заметную роль в процессе колонизации.

Как в Северной, так и Южной Америке испано-язычные агиотопонимы характеризуются номинацией в честь католического святого и присутствием компонента San(-to/ta). Так, на карте Аргентины находим ороним Cerro San Francisco, лимноним Lago San Roque, ойконимы Santa Fe, San Juan, Santa Rosa, Santa Cruz, San Luis, San Rafael, San Nicolás de los Arroyos, San Miguel, San Francisco, Departamento de Santa María, Departamento de Santa Lucía, Departamento de Santa Catalina, Santa Elena, Departamento de San Roque, San Pedro, Departamento de San Miguel, Departamento de San Luis del Palmar, San Lorenzo, Departamento de San Javier, San Isidro, Departamento de San Ignacio, San Fernando, Departamento de San Cosme, Partido de San Cayetano, San Antonio de Areco, Partido de San Andrés de Giles и др. единицы данного типа.

Также к религиозным можно отнести имена с другой композиционной и семантической структурой: ороним Nevado Tres Cruces, ойконимы Misiones, Partido de Exaltación de la Cruz, Jesús María, Partido de Magdalena, Departamento de Fray

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Столичный оперный театр.

2 Район северо-востока Аргентины, включающий провинции Мисьонес, Энтре-Риос и Коррьентес.

Mamerto Esquiú, Fray Luis A. Beltrán, Fray Justo Santa María de Oro, Fraile Pintado, Departamento de Mártires, Juján, Departamento de Luján (в честь Девы Марии Луханской, святой покровительницы Аргентины) и др.

Некоторые имена раскрывают религиозно-семантический подтекст только после тщательного этимологического анализа:

Название городка Rosario обозначает розарий -традиционные католические четки, а также молитву, читаемую по этим четкам.

Balvanera - один из районов Буэнос-Айреса. Официальное название пошло от прихода Nuestra Señora de Balvanera, построенного в 1831 г. и получившего название от монастыря Бальванера в области Риоха (Испания). Наименование упоминалось в 1016 г. как «val veneto».

Retiro - один из районов Буэнос-Айреса. По легенде, его название (исп. 'retiro' - одиночество, отдаленное место) обязано своим существованием Себастьяну Гомесу, компаньону Педро де Мендо-сы, который, убив человека, раскаялся и устроил себе скит в отдаленном месте, где замаливал свои грехи. Он также построил большой крест, который через 50 лет нашла экспедиция Хуана де Гарая. По другой версии, крест был установлен людьми Га-рая для обозначения границ города. Крест также указан на карте Буэнос-Айреса 1608 г. с подписью «Скит Святого Себастьяна».

Религиозно-католическая топонимия распространена по всей Аргентине: более двухсот местных органов власти в номенклатуре упоминают святых. Однако в провинциях Санта-Фе и Энтре-Риос, в такой космополитичной части страны, мы также находим Moisés Ville, Aldea Protestante и даже Colonia Adivino для тех, кто верит в эзотерику [20, p. 4].

Среди аргентинских агиотопонимов много топонимов-дублетов. Так, только в провинции Эн-тре-Риос насчитывается 6 наименований San Pedro [19 et al., p. 55].

Описательные испаноязычные топонимы Аргентины - это, как правило, 2-3-компонентные имена, реализующие формулу названия А+С (атри-бутив+субъект) или С+А (субъект+атрибутив). Следует отметить, что данная тенденция характерна в целом для дескриптивных географических имен всех стран Латинской Америки. К данной категории можно отнести гидроним Río Negro, ойко-нимы Tierra de Fuego, Bahía Blanca, Entre Ríos, Río Grande, Punta Alta, Pico Truncado, Peñas Blancas, Departamento de Río Seco, Departamento de Río Hondo, Departamento de Río Chico, Departamento de Bella Vista, Partido de Monte Hermoso, Arroyo Seco, Yerba Buena, Departamento de Valle Viejo, Departamento de Valle Fértil, лимнонимы Laguna

Verde, Mar Chiquita, Lago Correntoso, Laguna Seca, оронимы Cerro Peinado, Cerro Ciénaga Grande, Pico Salado и др.

Однокомпонентные топонимы-описания также представлены в рамках аргентинского топонимического корпуса, например ойконимы Azul, Corrientes, Las Lomitas, Las Breñas, Arroyito, Embalse и др. Топонимическая единица в этом случае может предоставлять различную смысловую информацию: от цвета обозначаемого объекта до ландшафта местности, где он находится.

Многие так называемые военные топонимы Аргентины обязаны своим происхождением борьбе страны за свой суверенитет.

25 мая 1810 г. (ныне этот день отмечается как День революции) открытое кабильдо (исп. -cabildo, «городской совет») в Буэнос-Айресе учредило автономное правительство для управления вице-королевством Рио-де-ла-Плата.

Совет, представлявший собой по составу большую часть лидеров вице-королевства, собрался в Сан-Мигель-де-Тукуман 9 июля 1816 г. и провозгласил независимость страны. Город Cabildo, ранчо Estancia el Cabildo, взлетное поле Cabildo, отель Cabildo Suites в г. Буэнос-Айресе не относятся к военным топонимам, но представляют собой своеобразное топонимическое напоминание о тех событиях.

Таким образом, после трех столетий испанской колонизации Аргентина провозгласила независимость в 1816 г.; аргентинские националисты позже сыграли важную роль в революционных движениях и в других латиноамериканских странах.

В память о борьбе за независимость страны на карте остались ойконимы Resistencia, Reconquista, Departamento de Independencia, Departamento de Federación, Villa Constitución, Departamento Constitución и др.

К военным топонимам мы также относим ряд единиц, указывающих на имена борцов за независимость, непосредственных участников боевых действий. Их имена запечатлены в основном в ойконимии Аргентины и часто содержат в качестве топонимического компонента указание на звание протагониста, например, генерал (исп. - 'general'), полковник (исп. - 'coronel') или капитан (исп. -'capitán').

Так, Partido de General La Madrid и Departamento de General Lamadrid - дань уважения генералу Грегорио Араосу де ла Мадриду / General Gregorio Aráoz de La Madrid, выдающемуся аргентинскому военному, борцу за независимость.

К именам этой же категории относятся ойкони-мы Belgrano, Departamento de Juan F. Ibarra, General José de San Martín, Departamento de General Pedernera, Partido de General Las Heras,

Departamento de Las Heras, Partido de General Viamonte, Departamento de General Güemes, Departamento de General López, Partido de General Arenales, General Alvear, Partido de Coronel Suárez, Partido de Coronel Dorrego, Capitán Bermúdez, Partido de General Rodríguez, Partido de General Pueyrredón, Partido de General Paz, Departamento de General Alvear, Partido de General Alvarado, Granadero Baigorria и др.

Однако присутствие элемента 'general' в качестве топоформанта в подобных номинациях вовсе не означает аллюзию на события 1810-1816 гг. Военные действия велись Аргентиной и при других обстоятельствах: Аргентино-Бразильская война (1825-1828), Война Тройственного Альянса (Парагвайская война 1864-1870 гг.), Лаплатская война (1851-1852)и др.

Например, Partido de General Villegas - название муниципалитета в честь Конрадо Вильегаса / Conra^ Villegas (1841-1884), участвовавшего в завоевании Патагонии в 1870-1880 гг.

Также на другие военные действия указывают Partido de General Pinto, Departamento de Colonel Felipe Varela (переименован в 2014 г. в General Felipe Varela после того, как звание протагониста Фелипе Варела было посмертно повышено до генерала аргентинской армии в июне 2012 г.), Partido de ^ronel Rosales, Departamento de Mayor Luis J. Fontana, General Pacheco, Partido de General Lavalle и др.

Значительного количества эмоционально окрашенных топонимических единиц на карте Аргентины не обнаружено. К ним можно отнести ойко-нимы Esperanza, Fortuna, Los Amores, Media Naranja и некоторые другие.

Испаноязычная зоотопонимия Аргентины представлена как традиционными для данной группы наименованиями (El Oso, El Toro, El Gato), так и именами, отражающими особенности местной фауны, как например, название горы Cerro Vizcacha и реки Arroyo La Vizcacha ('vizcacha' -исп. «вискача»1) или г. El Pingo ('pingo' - Арг. исп. «скакун» [21, с. 595]).

К другим единицам этой группы относятся Venado Tuerto, Tigre, Partido de Tigre, Tortuguitas, Partido de Tordillo, Partido de Lobos, Laguna de Lobos, Partido de Lobería, Quebrado la Zorra, Aguada de la Zorra, Islote Pájaro, Paraje Pájaro Blanco, Barreal del Pájaro Muerto, Paso de Oso, Laguna del Oso, Bahía Oso Marino, Bahía Oso Marino, Cerro de la Liebre, Loma la Libre Colgada, Las Perdices, Los Cisnes, Los Cóndores y Los Zorros, Las Garzas, Las Moscas, Las Mulitas, Mulas Grandes, Los Quirquinchos, Gato Colorado, Caimancito, Papagayos, Isla Las Arañas и др.

1 Вид американского зайца.

По нашим наблюдениям, в наибольшем почете среди исходных зоонимов находятся тигры и мулы (особи женского пола). Так, было выявлено 88 геономинаций с формантом Tigre и 22 геономинации с формантом Mula, среди которых и макротопонимы - горы, реки, крупные и мелкие населенные пункты, источники (родники), и микротопонимы - названия ранчо и домов. Наличие такого количества дублетов с элементом Mula связано с деятельностью аргентинских гаучо, занимавшихся выпасом рогатого скота и сельским хозяйством.

Фитотопонимы

По нашим наблюдениям, в географической номенклатуре Аргентины изобилуют топоединицы с элементом 'sauce' (рус. - «ива»). Так, 39 наименований с формантом Sauce можно найти только в провинции Энтре-Риос [19, с. 47].

К другим испаноязычным фитотопонимам региона относятся как традиционные для этого типа номинации Calabacilla, Las Flores, Partido de Cañuelas, Los Alerces, El Trébol, Departamento de Sarmiento, Departamento de Robles, El Abrojo, Durazno, Laguna El Hinojo, Arroyo Los Berros, La Ramada, El Algarrobo, Árboles, Cañas, El Laurel, Palmar, так и наименования, в которых отражены особенности южноамериканской флоры: Jardín América, Arroyo Ají, La Ceiba, El Ceibo, El Quebracho, El Espinillo, El Molle и др.

Числительные в испаноязычной топонимии Аргентины частично исследованы А. М. Сударь [1, с. 97]. Многие из них связаны с уже упомянутой борьбой за независимость Аргентины. Так, автор отмечает, что 25 мая ознаменовано ойконимами Departamento de Veinticinco de Mayo, Partido de Veinticinco de Mayo, Veinticinco de Mayo. Эта дата напоминает о выступлении населения Буэнос-Айреса в 1810 г. против испанского колониального гнета, это событие вошло в историю Аргентины как Майская Революция, позднее она привела к независимости страны и созданию первой Хунты Аргентины. Добавим, что г. Centenario назван в честь 25 мая 1910 г., столетия Майской Революции.

В честь 7 мая назван г. Siete de Abril. В 1840 г. в этот день Коалиция северных провинций страны выступила против режима правления генерал-губернатора Буэнос-Айреса и главы аргентинской конфедерации Хуана Мануэля де Рос ас.

9 июля осталось на карте в форме ойконима Departamento de Nueve de Julio и урбанонима, названия парка Plaza 9 de Julio. В этот день 1816 г. Аргентина получила независимость, и была подписана соответствующая Декларация.

Однако нумеративные топонимы Аргентины являются аллюзией не только на обретение страной независимости.

Например, 30 августа запечатлено в названии г. Treinta de Agosto. Это дата начала строительства Западной железной дороги в 1857 г., одного из крупнейших передовых проектов страны того времени.

Departamento de Doce de Octubre - в честь прибытия Христофора Колумба в Америку, которое произошло 12 октября 1942 г.

Парк Tres de Febrero - в честь 3 февраля 1852 г., даты свержения губернатора Хуана Мануэля Росаса.

К другим именам данной категории относятся Veintiocho de Julio, Departamento de Dos de Abril, Departamento del Primero de Mayo, Dos de Mayo, Tres Arroyos, Departamento de Tercero Arriba, Cinco Saltos и др.

Самобытны порядковые числительные в наименованиях городов и одноименных департаментов Río Primero, Río Segundo, Río Tercero, Río Cuarto и Río Quinto.

Топонимы, отражающие картины быта

В дополнение к физическим и культурным категориям народная речь, выраженная в геономинациях, обеспечивает ретроспективное знание прошлых ситуаций, произошедших в этих местах [22, с. 12].

Данные тезисы наглядно иллюстрируют аргентинские испаноязычные ойконимы, рисующие картины быта поселенцев: Pilar (исп. - «дорожный знак»), Los Polvorines (исп. - «мелкий порох»), Barranqueras (исп. - «женщины - складские рабочие»), La Falda (исп. - «юбка»), Embarcación (исп. - «погрузка на судно»), El Bolsón (исп. -«большая сумка»), Morteros (исп. - «ступа»), Rinconada (исп. - «угол двора»), Recreo (исп. - «развлечение»), La Caldera (исп. - «большой котел»), Carro Quemado (исп. - «сожженная повозка»), Corral Quemado (исп. - «сожженный двор») и др.

В Латинской Америке от испанского sal -«соль», терминов salina(s), salar, salado, salitral образовано много топонимов. Первый из них И. П. Литвин определяет как «участок засоленных почв, как правило, на морском берегу или недалеко от него, место, где добывается соль из морской воды или соленых источников, соленая копь, месторождение каменной соли» [23, с. 175]. Приведенное высказывание в Аргентине иллюстрируют ойконимы Partido de Saladillo, Departamento de Saladas, лимноним Laguna de la Salina Verde, оро-нимы Pico Salado, Cerro Guacho del Salitral и др.

Топонимы-дублеты

По мнению аргентинского географа Р. Ардиссо-не, не все повторяющиеся названия страны относятся к важным городам или населенным пунктам. Они применяются к провинциям, департаментам, городкам, поселкам, ранчо, фермам, рекам, озерам, горам, ущельям, лесам и т. д., но всегда имеют топографическое значение. Исследователем произве-

дены подсчеты повторений определенных топонимов на территории Аргентины (рис. 3):

Sa* JOH. . . . Sm» Antonio

San U ilota

Sa » ff......

San Martín .

V««» V«C«M

21« 130

165 loma................ 111

141 \вт d* Julio.......... 14

W1 ГяЧ» у лас* 4t iíayo. . 17

91 12

Рис. 3. Дублирование некоторых аргентинских геономинаций по Р. Ардиссоне [2, с. 419]

Некоторые имена, согласно его исследованиям, варьируются с точки зрения морфологической структуры (рис. 4, 5):

Рис. 4. Морфологическое варьирование некоторых аргентинских геономинаций по Р. Ардиссоне [2, с. 420]

Рис 5. Расположение топонимов с наименованием Сан-Хосе

на карте Аргентины [2, с. 438] Топонимы-мигранты

Топонимы-мигранты - традиционный компонент топонимии многих регионов Земли. Причины переноса географических названий - стремление сохранить память о Родине, сходство природных

условий, географического положения, хозяйственных процессов. Топонимические миграции были характерны и для прошлых эпох, и для современности. Особенно много топонимов мигрантов в Новом Свете. И это неудивительно: колонисты из Европы, заселяя и осваивая огромный материк, должны были находить способ именовать новые поселения, горы, реки [24, с. 39].

Итак, замечено несколько единиц данного типа в ойконимии Аргентины: Córdoba, La Rioja, Pontevedra. Из примеров видно, что имятворцы испытывали ностальгию в основном по городам различных регионов Испании, но не только.

г. Londres (исп. - Лондон) был заложен под названием Londres de la Nueva Inglaterra / Лондон Новой Англии в честь британского Лондона, родного города королевы Марии Тюдор, жены короля Испании Филиппа II, заключившего королевский брак в 1553 г. Позже название претерпевало изменения, заметим, всегда на испанском языке, пока не было окончательно сокращено до настоящего варианта.

Также среди топонимов-мигрантов выделяются Departamento de Uruguay, Junín, родной город бывшей первой леди Аргентины Эвы Перон, названный в честь битвы при г. Хунин в Перу и г. Chile-cito, образовавшийся из-за наплыва чилийских шахтеров (уменьшительно-ласкательное от Chile).

Некоторые испаноязычные ойконимы Аргентины представлены в трансформированном виде, что обусловлено ошибками при адаптации:

Departamento de General Lamadrid (при этом можно найти и правильное написание фамилии протагониста, с пробелом - Partido de General La Madrid), Departamento de Biedma (вместо Viedma1).

Для испаноязычной топонимии Аргентины свойственно образование метонимических цепочек, например:

г. Belgrano - Departamento de Belgrano - озеро Lago Belgrano - гора Cerro General Manuel Belgrano;

г. General La Madrid - Partido de General La Madrid - Departamento de General Lamadrid -Laguna La Madrid;

Partido de Adolfo Alsina - Departamento de Adolfo Alsina - Colonia Adolfo Alsina;

г. San Pedro - Partido de San Pedro -Departamento de San Pedro;

г. Rosario - Departamento Rosario - озеро Lago Rosario.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что образование топонимической метонимии в регионе не зависит от группы географических имен: ее можно обнаружить и среди религиозных, и среди военных, и среди других топонимов.

Заключение

Таким образом, выяснено, что основным языком , на котором складывалась топонимическая система Аргентины, стал испанский. Вместе с тем полиязычный состав топономастической лексики Аргентины обусловлен наличием автохтонных географических имен и топонимов-гибридов с элементами как из языков коренных жителей страны, так и из европейских языков. Во многом на формирование топонимического корпуса повлиял массовый приток мигрантов: в ходе свободного межконтинентального передвижения с 1870 по 1915 г. в Аргентину прибыли свыше 7 млн иностранцев [25, с. 79]. Среди выявленных групп испаноязычных топонимов самыми многочисленными являются категории анпропотопонимов и агиотопонимов. Гибридные географические имена страны представлены в основном в виде испано-индейских номинаций, однако также выявлены испано-итальянские и испано-английские наименования. В целом в аргентинской географической номенклатуре отражены исторические события, пережитые страной в разные годы, особенности ландшафта, природы, флоры, фауны и эмоциональные переживания поселенцев.

Список литературы

1. Сударь А. М. Социокультурный аспект изучения мемориальных топонимов Аргентины // Вопросы иберо-романистики. 2013. № 13. С. 94-103.

2. Ardissone, R. Toponimia de la República Argentina // Humanidades. 1922. N 3. Pp. 415-448.

3. Encyclopedia Britannica. URL: https://www.britannica.com/place/Argentina (дата обращения: 15.05.2021).

4. Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966. 509 с.

5. Баральдо дель Серро М. Л., Багана Ж. Языковые группы в Аргентине // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2014. № 3. С. 11-16.

6. Censabella M. Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos Aires, Eudeba, 1999. 147 p.

7. Невокшанова А. А. Регион Рио-де-Ла-Плата как объект лингвистического исследования // Вопросы иберо-романистики. 2017. № 16. С. 238-243.

8. Писарская Т. Р., Якименко Н. Е. Своеобразие аргентинского варианта испанского языка // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2020. № 4. С. 32-40.

9. Oficina de información diplomática. Ficha país. Marzo 2020. Р. 1.

1 Имеется в виду фамилия испанского исследователя-первопроходца Франсиско де Вьедма / Francisco de Viedma y Narváez.

10. Traba J. Origen de la palabra "¿¡Argentina!?". Rosario, SF, Argentina: Escuela de Artes Gráficas del Colegio San José, 1985. 96 p.

11. Жучкевич В. А. Общая топонимика. Минск: Вышейш. школа, 1968. 432 с.

12. Martynenko I. A. Hispanic place names of Uruguay in the context of linguo-pragmatics // Dominios de lengu@gem. 2021. № 2. P. 76-98.

13. Flamini M. Toponimia de los wichis del Noroeste de Formosa, Argentina // Revista del Museo de Antropología. 2020. № 13 (3). P. 429-442.

14. Toponimia patagónica de etimología araucana. URL: https://amorporlapatagonia.com.ar/toponimia-patagonica-de-etimologia-araucana/ (дата обращения: 20.05.2021).

15. Alarcón R. De lugares y de gentes en la frontera intercultural de misiones. Hibridaciones lexicales // ReDILLeT. Revista Digital de Lexicología, Lexicografía y Terminología. 2018. № 1. URL: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/ view/22259 (дата обращения: 20.05.2021).

16. Животовская И. Г. Италия: от эмиграции к иммиграции // Актуальные проблемы Европы. 2005. № 1. С. 175-189.

17. Абылкаликов С. И. Италия и миграция: впереди планеты всей? // Современная Европа. 2013. № 1. С. 97-106.

18. Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. 2-е изд., стереотип. М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2002. 512 с.

19. Bourlot et al. Toponimias de Entre Ríos, síntesis y actualización. Proyecto. 2017. URL: http://biblioteca.cfi.org.ar/wp-content/ uploads/sites/2/2017/05/toponimias-de-entre-rios-sintesis-y-actualizacion-informe-final.pdf (дата обращения: 20.05.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Cravacuore D. La toponimia de los gobiernos locales argentinos // Vox Locális. Revista digital iberoamericana municipalista. № 57. Julio, 2014. URL: https://www.academia.edu/42605430/LA_TOPONIMIA_DE_LOS_GOBIERNOS_LOCALES_ ARGENTINOS (дата обращения: 25.05.2021).

21. Большой испанско-русский словарь «Латинская Америка». М.: Инфра-М, 2011. 726 с.

22. Comerci M. U. Espacios y tiempos mediados por la memoria. La toponimia en el oeste de La Pampa en el siglo XX // Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana. 2012. Vol. 2, № 2. URL: https://journals.openedition.org/corpusarchivos/816 (дата обращения: 25.05.2021).

23. Литвин И. П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.: Наука, 1983. 265 с.

24. Басик С. Н. Общая топонимика: учеб. пособие. Минск: БГУ, 2006. 200 с.

25. Кудеярова Н. Ю. Эпоха массовых миграций в Латинской Америке: глобализация vs локализация // Латинская Америка. 2017. Вып. 2. C. 76-91.

Мартыненко Ирина Анатольевна, доцент, доцент кафедры английского языка, Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина (МГЮА) (ул. Садовая-Кудринская, д. 9, Москва, Россия, 125993). E-mail: irineta@rambler.ru

Материал поступил в редакцию 28.05.2021

DOI 10.23951/1609-624X-2021-6-71-82

HISPANIC PLACE NAMES OF ARGENTINA: LINGUOHISTORICAL ASPECT

I. A. Martynenko

Kutafin Moscow State Law University (MSAL), Mosco, Russian Federation

Introduction. As the world's largest Spanish-speaking country by area, Argentina has always played an important role in the historical, economic and cultural development of the South American continent. Over the centuries, the toponymic corpus of Argentina consists of European (mainly Hispanic) and autochthonous strata. The Hispanic components in the toponymy of this South American state are a kind of cartographic form of the existence of the Spanish language, a semiotic marker of the presence of Spanish culture in this corner of the world. However, at present, there is no possibility to talk about a detailed study of the Argentine geographic nomenclature. The purpose of the article is to attempt a comprehensive linguistic description of the Hispanic toponymy of Argentina.

Material and methods. The conclusions are based on the results of the linguopragmatic analysis carried out by traditional means and modern electronic systems: maps of the country, electronic systems GoogleMaps and GeoNames were used as materials and tools.

Results and discussion. The author groups place names of Spanish origin, giving multiple examples, explaining their etymology and identifying metonymic chains. Along with the description of Hispanic anthropotoponyms, religious allusions, zoo- and phytotoponyms, emotionally colored topo-units and geographical names containing numerals, a separate place is given to military toponymy, shift names and doublet toponyms. In addition to Hispanic place names, the share of bilingual and indigenous place names in the total number of place names in the region is determined. The heterogeneity of the forms of geographical names here indicates the clash of civilizations, the heterogeneity of linguistic contacts and the richness of the lexical resources of the local toponymic system. It was found that Hispanic toponyms make up the largest percentage in comparison with autochthonous toponyms and bilingual toponyms of the country. As a result of the study, the Hispanic toponymic layer was divided into groups, the most numerous of which are anthropotoponyms.

Conclusion. The resulting structured and described research data contribute to the advancement of digital technologies in onomastic research, and also allow the use of the demonstrated results in the framework of courses in

language theory, toponymy, theory of language contacts, migrantology, linguistic studies, lexicology, dialectology, theory of normativity, as well as in teaching Spanish.

Keywords: Argentina, toponym, toponymy, Hispanic, nomination.

References

1. Sudar' A. M. Sotsiokul'turnyy aspekt izucheniya memorial'nykh toponimov Argentiny [Socio-cultural aspect of studying the memorial place names of Argentina]. Voprosy ibero-romanistiki, 2013, no. 13, pp. 94-103 (in Russian).

2. Ardissone R. Toponimia de la República Argentina. Humanidades, 1922, no. 3, pp. 415-448.

3. EncyclopediaBritannica. URL: https://www.britannica.com/place/Argentina (accessed 15 May 2021).

4. Nikonov V. A. Kratkiy toponimicheskiy slovar' [Brief toponymic dictionary]. Moscow, Mysl' Publ., 1966. 509 p. (in Russian).

5. Baral'do del' Serro M. L., Bagana Zh. Yazykovye gruppy v Argentine [Language groups in Argentina]. Vestnik RUDN. Seriya Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost' - RUDN Journal. Series Language Education and Transligual, 2014, no. 3, pp. 1116 (in Russian).

6. Censabella M. Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos Aires, Eudeba, 1999. 147 p.

7. Nevokshanova A. A. Region Rio-de-La-Plata kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya [The Rio de La Plata region as an object of linguistic research]. Voprosy ibero-romanistiki, 2017, no. 16, p. 238-243 (in Russian).

8. Pisarskaya T. R., Yakimenko N. E. Svoeobraziye argentinskogo varianta ispanskogo yazyka [The originality of the Argentinean version of the Spanish language]. Uchenye zapiski Sankt-Peterburgskogo universiteta tekhnologiy upravleniya i ekonomiki, 2020, no. 4, pp. 32-40 (in Russian).

9. Oficina de información diplomática. Ficha país. Marzo 2020. P. 1.

10. Traba J. Origen de la palabra "¿¡Argentina!?". Rosario, SF, Argentina: Escuela de Artes Gráficas del Colegio San José, 1985. 96 p.

11. Zhuchkevich V. A. Obshchaya toponimika [General toponymy]. Minsk, Vysheysh. shkola Publ., 1968. 432 p. (in Russian).

12. Martynenko I. A. Hispanic place names of Uruguay in the context of linguo-pragmatics. Dominios de lengu@gem, 2021, no. 2, pp. 76-98.

13. Flamini M. Toponimia de los wichís del Noroeste de Formosa, Argentina. Revista del Museo de Antropología, 2020, no. 13 (3), pp. 429-442.

14. Toponimia patagónica de etimología araucana. URL: https://amorporlapatagonia.com.ar/toponimia-patagonica-de-etimologia-ar-aucana/ (accessed 20 May 2021).

15. Alarcón R. De lugares y de gentes en la frontera intercultural de misiones. Hibridaciones lexicales. ReDILLeT. Revista Digital de Lexicología, Lexicografía y Terminología, 2018, no. 1. URL: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/22259 (accessed20 May 2021).

16. Zhivotovskaya I. G. Italiya: ot emigratsii k immigratsii [Italy: from emigration to immigration]. Aktual'nye problemy Evropy -Current problems of Europe, 2005, no. 1, pp. 175-189 (in Russian).

17. Abylkalikov S. I. Italiya i migratsiya: vperedi planety vsey? [Italy and Migration: Ahead of the Whole Planet?]. Sovremennaya Evropa, 2013, no. 1, pp. 97-106 (in Russian).

18. Pospelov E. M. Geograficheskiye nazvaniya mira. Toponimicheskiy slovar' [Geographic names of the world. Toponymic dictionary]. Moscow, Russkiye slovari, Astrel', AST Publ., 2002. 512 p. (in Russian).

19. Bourlot et al. Toponimias de Entre Ríos, síntesis y actualización. Proyecto, 2017. URL: http://biblioteca.cfi.org.ar/wp-content/up-loads/sites/2/2017/05/toponimias-de-entre-rios-sintesis-y-actualizacion-informe-final.pdf (accessed 20 May 2021).

20. Cravacuore D. La toponimia de los gobiernos locales argentinos. VoxLocális. Revista digital iberoamericana municipalista, 2014, no. 57, Julio. URL: https://www.academia.edu/42605430/LA_TOPONIMIA_DE_LOS_GOBIERNOS_LOCALES_ARGENTI-NOS (accessed 25 May 2021).

21. Bol'shoy ispansko-russkiy slovar' "Latinskaya Amerika" [Comprehensive Spanish-Russian Dictionary "Latin America"]. Moscow, Infra-M Publ., 2011. 726 p. (in Russian).

22. Comerci M. U. Espacios y tiempos mediados por la memoria. La toponimia en el oeste de La Pampa en el siglo XX. Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, 2012, vol. 2, no. 2. URL: https://journals.openedition.org/corpusarchivos/816 (accessed 25 May 2021).

23. Litvin I. P. Slovar' toponimicheskoy leksiki Latinskoy Ameriki [Dictionary of toponymic vocabulary of Latin America]. Moscow, Nauka Publ., 1983. 265 p. (in Russian).

24. Basik S. N. Obshchaya toponimika: uchebnoyeposobiye [General toponymy. Study guide]. Minsk, BSU Publ., 2006. 200 p. (in Russian).

25. Kudeyarova N. Yu. Epokha massovykh migratsiy v Latinskoy Amerike: globalizatsiya vs lokalizatsiya [The era of mass migrations in Latin America: globalization vs localization]. Latinskaya Amerika, 2017, no. 2, pp. 76-91 (in Russian).

Martynenko I A., Associate Professor, Kutafin Moscow State Law University (MSAL) (ul. Sadovaya-Kudrinskaya, 9, Moscow, Russian Federation,125993). E-mail: irineta@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.