Научная статья на тему 'Искушение Европой: роман Ф. М. Достоевского "игрок"'

Искушение Европой: роман Ф. М. Достоевского "игрок" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1372
230
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габдуллина Валентина Ивановна

Рассматриваются формы художественного воплощения почвеннической идеологии на материале романа "Игрок". Анализируется притчевая стратегия авторского дискурса в интерпретации топосов Европа и Россия. Тип "русского европейца" связывается с евангельской дефиницией "блудный сын" и интерпретируется в контексте публицистики Достоевского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Temptation by Europe: the novel "Gambler" by M. Dostoevsky

Different forms of the artistic incarnation of the author's central idea in the novel "Gambler" are under our analysis. The parable strategy of the author's discourse in the interpretation of the toposes of Europe and Russia is brought into sharp focus. The type of the "Russian European" is interconnected with the evangelical definition of the "prodigal son" and it is interpreted in the context of Dostoevsky's publicism.

Текст научной работы на тему «Искушение Европой: роман Ф. М. Достоевского "игрок"»

В.И. Габдуллина

ИСКУШЕНИЕ ЕВРОПОЙ: РОМАН Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»

Рассматриваются формы художественного воплощения почвеннической идеологии на материале романа «Игрок». Анализируется притчевая стратегия авторского дискурса в интерпретации топосов Европа и Россия. Тип «русского европейца» связывается с евангельской дефиницией «блудный сын» и интерпретируется в контексте публицистики Достоевского.

Роман «Игрок», не включенный исследователями в «великое пятикнижие», примыкает к пяти крупным романам Достоевского как произведение, в котором получили художественную разработку идеи «почвеннического» комплекса, оформившиеся в публицистике начала 60-х гг. XIX в. В контексте публицистических выступлений писателя «Игрок» прочитывается как художественная метафора, заключающая в себе авторский взгляд на проблему «заграничных русских» и шире - на проблему «Европа - Россия».

По мнению Достоевского, Европа доживает последние сроки, она накануне падения. В «Зимних заметках о летних впечатлениях» актуализировавшаяся в связи с обоснованием почвеннической идеи библейская символика и образность проявились в апокалиптических коннотациях при изображении европейской цивилизации и ее символа - Лондонской Всемирной выставки 1862 г.: «Это какая-то библейская картина, что-то о Вавилоне, какое-то пророчество из Апокалипсиса, в очию совершающееся» [1. Т. 5. С. 70]. Не только Лондон, поразивший писателя своим беспорядком («который в сущности есть буржуазный порядок в высочайшей степени») и откровенными контрастами («...эта отравленная Темза, этот воздух, пропитанный каменным углем, эти великолепные скверы и парки, эти страшные углы города, как Вайтчапель, с его полуголым, диким и голодным населением, Сити с своими миллионами и всемирной торговлей, кристальный дворец и всемирная выставка.» [1. Т. 5. С. 69]), атрибутирующими апокалиптическое состояние мира, но и благообразный, воплощающий собой «затишье порядка» Париж, похожий на «профессорский немецкий городок, вроде, например, какого-нибудь Гейдельберга», изображаются автором «Зимних заметок.» как царство Ваала. В трактовке Достоевского Ваал предстает как «гордый и могучий дух», который «носится и царит» над всей Европой. Писателю представляется картина полного торжества Ваала, вселяющая в него ужас: «Но если бы вы видели, как горд этот могучий дух, <...> и как гордо убежден этот дух в своей победе и в своем торжестве, то вы бы содрогнулись за его гордыню, упорство и слепоту, содрогнулись бы и за тех, над кем носится и царит этот гордый дух» [1. Т. 5. С. 70].

В романе «Игрок» - единственном произведении Достоевского, действие которого происходит в Европе, в художественной форме воплотился взгляд писателя на европейскую цивилизацию как гибельную для русского человека. Делясь замыслом будущего романа, Ф. Достоевский писал Н. Страхову: «Сюжет рассказа следующий: один тип заграничного русского. <...> Я беру натуру непосредственную, человека, однако же, многоразвитого, но во всем недоконченного, изверившегося и смеющего не верить, восставшего на автори-

теты и боящегося их. Он успокаивает себя тем, что ему нечего делать в России, и потому жестокая критика на людей, зовущих из России наших заграничных русских» [1. Т. 28/11. С. 50-51]. В процессе осуществления замысла повествование сосредоточилось на изображении внутреннего мира игрока и самого процесса поглощения человека азартной игрой. Европа, в представлении писателя, место, где русский человек подвергается искушениям, это место нравственного разврата и духовного опустошения. Азартная игра возводится Достоевским в символ европейского образа жизни, всей европейской истории. Еще в конце 40-х гг., оценивая события французской революции 1848 г., Достоевский сравнивал происходящее во Франции с карточной игрой, когда «тридцать шесть миллионов людей каждый день ставят словно на карту всю свою будущность, имение, существование свое и детей своих!» [1. Т. 18. С. 122].

Согласно концепции почвенничества, Европа выступает как оппозиция всему коренному, русскому. «Русские европейцы» - это, по Достоевскому, «беспоч-венники», утратившие связь с русским Домом1. Достоевский так характеризует «русское общество», т.е. цивилизованный слой, оторвавшийся от народа: «В этом обществе мы говорили на всех языках, праздно ездили по Европе, скучали в России и в то же время сознавали, что мы совсем не похожи на французов, немцев, англичан, что тем есть дело, а нам никакого, они у себя, а мы - нигде» [1. Т. 18. С. 11]. Для характеристики указанного психологического типа Достоевский использует определения: «тип нашей русской Европы» [1. Т. 5. С. 61] и «заграничные русские» [1. Т. 28/11. С. 50]. Позднее, в «Дневнике писателя» за 1880 г. Достоевский дал название этому национальному типу - «русские бездомные скитальцы», генетически связанное как с евангельской дефиницией «блудный сын», так и с понятием «русский европеец».

В изображении картины искушения и нравственного порабощения страстями личности, порвавшей с русским Домом, получает воплощение притчевая стратегия авторского дискурса, обозначенная уже на стадии замысла - как наглядное изображение «своего рода ада» [1. Т. 28/11. С. 51], через который проходит «восставший на авторитеты» герой-игрок - «тип заграничного русского».

В первой главе романа автор сразу погружает читателя в сложные перипетии взаимоотношений между персонажами, происходит своего рода дислокация сил. В центре повествования находится генеральское семейство, испытывающее финансовые затруднения за границей в ожидании известия о наследстве из России. Алексей Иванович, живущий в семействе генерала в качестве учителя, влюблен в его падчерицу Полину,

ради которой он готов пойти на любые безумства. Бедность учителя не позволяет ему составить счастье Полины. В поисках выхода из создавшегося положения герой обращается к игре на рулетке.

В европейском городе Рулетенбурге Достоевский создает модель мира, архетипически связанную с библейским образом рая, который неоднократно профанируется в романе. В статье, посвященной анализу хронотопа романа «Игрок», читаем: «Рулетенбург оказывается обманной вселенной без Бога, в которой человек освобождается от своего человеческого долга совершать нравственный выбор и нести ответственность за состояние жизни» [3. С. 22], - эта мысль современной исследовательницы также об иллюзии рая (где человек полностью полагался на Бога): только место Бога в Ру-летенбурге - пусто, мир без Бога оказывается в распоряжении дьявола.

Пространство Рулетенбурга организовано концентрически: в центре его находится рулетка, которая воспринимается героями как нечто вожделенное, спасительное и запретное одновременно. Таким образом, рулетка ассоциируется с запретным плодом, вкусив который человек (по уверению дьявола) может стать равным Богу. Очевидна параллель между парком, через который лежит путь в воксал на рулетку, и райским садом. В самом начале своих записок Алексей Иванович передает свой разговор с генералом: «В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и, наконец, совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке» [1. Т. 5. С. 208]. Таким образом, очерчивается запретное место - воксал с расположенной в нем рулеткой («А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете») и безопасное место - парк, где позволено гулять детям. «Рулетенбург - образ мира, в котором рулетка символизирует возможность внезапной перемены судьбы», - замечает Т.М. Родина [4. С. 173]. Рулетка, разместившаяся в воксале, является сердцем города. Устаревшее слово «воксал», созвучное привычному для нас слову «вокзал», во времена Достоевского имело иное значение. По В. Далю, «воксал (англ.) -сборная палата, зала на гульбище, на сходбище, где обычно бывает музыка» [5. Т. 1. С. 232]. Именно в таком месте рулетенбургского парка расположена рулетка. Все дороги в Рулетенбурге ведут к воксалу. В своем дневнике Алексей Иванович неоднократно фиксирует это всеобщее движение к роковому центру: «Все пошли к воксалу» [1. Т. 5. С. 212]; «Сказав это, она кликнула Наденьку и пошла к воксалу, где и присоединилась ко всей нашей компании» [1. Т. 5. С. 214]; «... пойдемте к воксалу.» [1. Т. 5. С. 244]. Все герои направляются в сторону воксала, их как будто притягивает вращающееся колесо рулетки.

На первой же странице романа о рулетке как о запретном месте говорит генерал, который пытается взять на себя функции регламентатора действий людей, принадлежащих к его дому. Он сам заявляет об этом, хотя и с оговорками: «.хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали.» [1. Т. 5. С. 209]. Алексей Иванович, стремящийся вырваться из-под опеки гене-

рала, задает себе вопрос: «Зачем я валандаюсь с этим генералом и давным-давно не отхожу от них?» [1. Т. 5. С. 210]; его не устраивает зависимость от генерала, «будто бы имеющего власть» над его «свободной волей» [1. Т. 5. С. 238]. Таким образом, намечается конфликт между рассказчиком (Алексеем Ивановичем) и генералом, в сниженном виде повторяющий библейский конфликт между Богом и человеком, завершившийся изгнанием человека из рая. Ситуация изгнания, опять-таки в сниженном варианте, имеет место в романе. «Мы расстаемся, милостивый государь. <.> С этих пор мы чужие. Кроме хлопот и неприятностей, я не видел от вас ничего» [1. Т. 5. С. 237], - заявляет генерал Алексею Ивановичу после его выходки с бароном2.

Образ ложного рая, воплощенного в рулетенбург-ском парке, усилен постоянным упоминанием каштановой аллеи, которая ведет к воксалу. Каштаны, в представлении Алексея Ивановича, - обязательный атрибут немецкой буржуазной идиллии, возмущающей его «татарскую породу»: «У каждого эдакого фатера есть семья, и по вечерам все они вслух поучительные книги читают. Над домиком шумят вязы и каштаны. Закат солнца, на крыше аист, и все необыкновенно поэтическое и трогательное.» [1. Т. 5. С. 225]. Вязы, каштаны, аист на крыше, по мнению рассказчика, -мнимопоэтические образы, прикрывающие прагматическую сущность идеала бюргерского счастья, которому рабски служит вся семья («Все работают, как волы, и все копят деньги, как жиды» [1. Т. 5. С. 226]). Идея быстрого обогащения на рулетке, которую игрок пытается противопоставить накопительству, в основе своей содержит тот же идеал - деньги. Поэтому бунт героя оборачивается его порабощением и, в конечном счете, «продажей души». Эти же каштаны сопровождают героя на его пути к мнимому счастью: «До воксала было с полверсты. Путь наш шел по каштановой аллее, до сквера, обойдя который вступали прямо в воксал» [1. Т. 5. С. 259].

Достоевский обращается к архетипической ситуации, в которой в роли искусительницы выступает женщина. Полина вручает Алексею Ивановичу деньги для игры на рулетке: «Слушайте и запоминайте: возьмите эти семьсот флоринов и ступайте играть, выиграйте мне на рулетке, сколько можете больше; мне деньги во что бы то ни стало теперь нужны» [1. Т. 5. С. 214]. Запретным плодом в данном случае является рулетка, на которую герой смотрит, как на свой «единственный исход и спасение»; Полина (искусительница) также признает, что в сложившейся ситуации она тоже надеется «на одну рулетку» [1. Т. 5. С. 219]. Ради выигрыша герой покидает парк (сад). В художественном пространстве романа прочитывается оппозиция парк/воксал, метафорическим аналогом которой является антитеза эдем/ад. Движение героя от парка к вокзалу приобретает символическое значение жизненного выбора.

Алексей Иванович, искушаемый игрой, постепенно погружается в нее. В словаре В. Даля приводится несколько значений слова «игра», среди которых: «забава, установленная по правилам»; «игры азартные или роковые (в карты), денежные и притом зависящие не от искусства, а от одного счастья». Игрок: «играющий в какую-либо игру; пристрастный к игре, картежник, занимающийся делом этим как промыслом» [5. Т. 2.

С. 8]. Понятие игры включает в себя значения легкости, праздничности, но в то же время чего-то нечистого, сатанинского. Человек, одержимый азартной игрой, попадает во власть инфернальных сил, вступает в единоборство с судьбой, призывая на помощь самого дьявола, отдавая в залог успеха в игре свою душу. Как замечает Каталин Кроо, Достоевский «.уже самим названием своего романа ставит данный мотив (игра) в смысловой фокус» [6. С. 9].

Весь дневник Алексея Ивановича - это описание переживаний игрока - день за днем, минуту за минутой. Состояние игрока Достоевского сопоставимо с ощущениями Германна из «Пиковой дамы» А.С. Пушкина3, который не сразу решился начать играть, приводя доводы рассудка против игры (Ср. у Достоевского: «Как только я вошел в игорную залу (в первый раз в жизни), я некоторое время еще не решался играть» [1. Т. 5. С. 215]). Но затем Германна захватывает игра. Он ставит на карту все: свое положение, репутацию, женщину, честь. Описывая психологию игрока, Достоевский явно идет вслед за Пушкиным, на что сам указывает в письме к Н. Страхову: «Он - игрок, и не простой игрок, так же как скупой рыцарь А.С. Пушкина не простой скупец. Это вовсе не сравнение меня с Пушкиным. Говорю лишь для ясности» [1. Т. 28/11. С. 51]. По замыслу автора, «весь рассказ - рассказ о том, как он третий год играет по игорным городам на рулетке» [Там же].

Пространство игорного дома, одно из самых важных в произведении, отмечено нравственной нечистотой. «Во-первых, мне все показалось так грязно - как-то нравственно скверно и грязно», - замечает при своем первом посещении рулетки Алексей Иванович [1. Т. 5. С. 216]. Рулетка, по замыслу Достоевского, символизирует ад на земле, где людьми движут нечеловеческие законы: «Но вот что я замечу: что во все последнее время мне как-то ужасно противно было прикидывать поступки и мысли мои к какой бы то ни было нравственной марке. Другое управляло мною.» [1. Т. 5. С. 218]. В описании рулетки в романе привлекают внимание детали, создающие ощущение атмосферы преисподней, вмешательства нечистой силы: «Сволочь4 действительно играет очень грязно»; «Колесо обернулось, и вышло тринадцать - я проиграл» [1. 5. С. 218]; «Колесо завертелось и вышло тринадцать. Проиграли!» [1. Т. 5. С. 265]. Как всегда у Достоевского, числа выполняют символическую функцию, в данном случае, указывая на вмешательство инфернальных сил в судьбу героя.

Атмосфера игорного зала пропитана жаждой наживы. Рассказчика поражают «эти жадные и беспокойные лица, которые десятками, даже сотнями обступают игорные столы» [1. Т. 5. 216]. Пространство вокруг рулетки заполнено толпой, частью которой незаметно для себя становится и Алексей Иванович: «.я и сам был в высшей степени одержан желанием выигрыша .<.> Да и к чему себя обманывать?» [1. Т. 5. С. 216]. Игра незаметно для него самого затягивает Алексея Ивановича. Победа выигрыша сменяется горечью проигрыша, затем вновь возникает надежда «отыграться». Жизненная нестабильность вызывает духовную «ша-тость», которая приводит к болезненному состоянию: «В последнее время, эдак недели две, даже три, я чув-

ствую себя нехорошо: больным раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю. <.> Одним словом, это признаки болезни» [1. Т. 5. С. 236]; «Еще подходя к игорной зале, за две комнаты, только что я заслышу дзеньканье пересыпающихся денег, - со мною почти делаются судороги» [1. Т. 5. С. 312]. Таким образом, хронотоп игры характеризуется состоянием болезни, сумасшествия, одержимости.

В описании игры на рулетке актуализируются негативные значения полисемантической символики круга, связанные с изображением ада как воронкообразной пропасти, склоны которой опоясаны концентрическими уступами, «кругами» ада5. Жизнь игрока, как шарик, ставится на рулетку в надежде на чудо. Это состояние переживает каждый, вступивший в игру: «Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик. <.> Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось.» [1. Т. 5. С. 263]. Даже семидесятилетняя старуха не в силах устоять, и ее тоже затягивает в круговорот игры. Все находящиеся в пространстве игорного дома по отношению к бабушке располагаются «кругом». «Все наши стеснились тотчас же кругом нее. <.> Кругом говорили и указывали на бабушку» [1. Т. 5. С. 266]. Центр круга - рулетка коррелирует с жертвенником: «По крайней мере, на бабушку смотрели уже как на жертвочку» [1. Т. 5. С. 273].

Рулетка - это игра двух цветов: красного и черного. Поэтому игровое пространство окрашено в эти два цвета. «Иной день или иное утро идет, например, так, что красная сменяется черною и обратно, почти без всякого порядка, поминутно, так что больше двух-трех ударов сряду на красную или черную не ложится» [1. Т. 5. С. 223]. Символика красного и черного цветов полисемантична. Красный - это цвет свежей крови и огня, который, согласно древним верованиям, создал мир и его же разрушит. Красный цвет символизирует жизнь, тепло и рождение, но также и разрушение. Красный обозначает жестокость, жажду крови; это цвет агрессии, опасности; красный цвет связывают со злом [8. С. 167]. В произведениях Достоевского красный цвет выступает в различных семантических значениях. Как отмечает С.М. Соловьев, «статистика показывает, что красный цвет занимает в спектре Ф.М. Достоевского очень высокое место - 23,8%, т.е. около четверти всех упоминаний цветов» [9. С. 218]. Окрашивая пространство рулетки в красный цвет, Ф. М. Достоевский использует негативное значение этого цвета, подчеркивая жаждущую крови атмосферу рулетки. Красный цвет необходим Достоевскому при изображении нарушенных состояний в настроении, психике и в здоровье героев. В свою первую игру Алексей Иванович постоянно ставит на красное: «С каким-то болезненным ощущением <.> я поставил еще пять фридрихсдоров на красную. Вышла красная. Я поставил все десять фрид-рихсдоров - вышла опять красная. Я поставил опять все за раз, вышла опять красная» [1. Т. 5. С. 218]. Нагнетание красного цвета усиливает «болезненное ощущение», вызывает чувство тревоги: «Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти» [Там же].

Еще один цвет рулетки - черный. Черный цвет означает отрицание света, является символом греха, не-

бытия, ассоциируется с ночью, со всем ложным. Черное - это первобытная тьма, неявленное, пустота, зло, тьма смертная, позор, отчаяние, разрушение, испорченность, горе, печаль, унижение. Черный - цвет хаоса, у христиан ассоциируется с принцем тьмы, преисподней, смертью, печалью, унижением, отчаянием. Черный, в глубинной психологии, - это цвет полного отсутствия сознания, погружение в темноту, печаль, мрак [10. С. 295]. Добавление черного цвета в пространство игорного зала еще больше сгущает его. Черный символизирует отрицание света. Попадая в пространство рулетки, игрок становится похож на человека, блуждающего во тьме и никак не находящего свет, он перестает интересоваться всем, что происходит вокруг. Игроки «ничем не интересуются во весь сезон, а только играют с утра до ночи.» [1. Т. 5. С. 292].

Сочетание красного и черного - цветов преисподней, придает пространству рулетки инфернальный характер. Вокруг Алексея Ивановича только красное и черное. Весь мир в глазах игрока окрашивается в эти цвета. Эти цвета замечает Алексей Иванович в облике mademoiselle Blanche, образ которой связывается в сознании рассказчика с самим дьяволом и с темной стороной игры: «... к этому дьяволу - Blanche.» [1. Т. 5. С. 232]; «у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться. <.> .цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь. <.> Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены.» [1. Т. 5. С. 221]. Изменчивость и непостоянство mademoiselle Blanche также ассоциируется с вращением игрового колеса: «Черт возьми! Это дьявольское лицо умело в одну секунду меняться» [1. Т. 5. С. 272].

Время рулетки летит с невероятной быстротой. «Я думаю, у меня сошлось в руках около четырехсот фридрихсдоров в какие-нибудь пять минут» [1. Т. 5. С. 224]. Игровое время психологизировано: то увеличивая свой ритм, то замедляя его, оно передает ощущение времени героем. Вместе с тем создается впечатление вмешательства в жизнь людей потусторонних сил. Наибольшую плотность и катастрофичность приобретает художественное время романа ближе к полуночи. С этим временем суток связаны роковые события в жизни игрока. Самый большой выигрыш игрок сорвал ближе к полуночи. «Стояла на ставке вся моя жизнь!» -вспоминает Алексей Иванович [1. 5. С. 292]. «Было четверть одиннадцатого; я вошел в воксал в такой твердой надежде и в то же время в таком волнении, какого я еще никогда не испытывал. В игорных залах народу было еще довольно, хотя вдвое меньше утреннего» [1. Т. 5. С. 291-292]. В полночь у игорных столов остаются самые отчаянные игроки, одержимые игрой, которые «. играют с утра до ночи и готовы были бы играть, пожалуй, и всю ночь до рассвета, если бы можно было. И всегда они с досадой расходятся, когда в двенадцать часов закрывают рулетку» [1. Т. 5. С. 292].

Все произошедшее с ним в эту ночь игрок вспоминает как нечто, неподдающееся разумному объяснению: «Действительно, точно судьба толкала меня» [1. Т. 5. С. 294]. Безумную игру Алексея Ивановича пытаются прервать два голоса: один справа, принадлежащий какому-то «франкфуртскому жиду», другой над

левым ухом - голос дамы «с каким-то болезненно бледным, усталым лицом» [1. Т. 5. С. 294]. Хронотоп игры смещает все привычные представления: ангел-хранитель и бес-искуситель меняются местами и действуют заодно. Вся эта роковая игра сопровождается громким говором и смехом, что еще более усиливает впечатление бесовского наваждения.

В начале своего дневника рассказчик часто упоминает события, произошедшие в парке, но чем больше герой втягивается в игру, тем реже он вспоминает о парке. Это пространство перестает существовать для него. Герой, поддавшись искушению, променял эдем на ад рулетки. «Окунувшись» с головой в игру, Алексей Иванович забывает обо всем, даже не в состоянии фиксировать происходящие события. Вернувшись к записям через месяц, герой замечает, что уже наступает осень: «Наступает осень, желтеет лист. Сижу в этом унылом городишке и, вместо того чтобы обдумать предстоящий шаг, живу под влиянием только что минувших ощущений, недавнего вихря.» [1. Т. 5. С. 281]. Находясь в воксале рядом с рулеткой, герой не замечает буйства красок лета и только «очнувшись» отмечает в своем дневнике смену времени года. Свою игру на рулетке игрок считает жизнью. Ему кажется, что, вернувшись на рулетку и отыгравшись, он сможет воскреснуть. «Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек! Но - почему же я не могу воскреснуть! Да! Стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым, и вот и все. Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить!» [1. 5. С. 318].

Последняя глава романа представляет собой сбивчивый рассказ героя о том, как он год и восемь месяцев играл «по игорным городам» на рулетке: «Я <.> поехал тогда в Гомбург, но . я был потом и опять в Рулетенбурге, был и в Спа, был даже в Бадене.» [1. Т. 5.

С. 311]. Вся Европа в сознании игрока превращается в один большой игорный дом. В последней главе открывается временная перспектива, будущее, которое фигурирует в тексте, как «завтра»: «Чем могу быть завтра? Я завтра могу из мертвых воскреснуть и вновь начать жизнь!» [1. Т. 5. С. 317]. «Воскресение» игрока отодвигается на неопределенное время - «завтра», намечается и место «воскресения» - Швейцария. «Впрочем. впрочем, всё это покамест не то: всё это слова, слова, а надо дела! Тут теперь главное Швейцария! Завтра же, о, если б можно было завтра же и отправиться!» [1. Т. 5. С. 318]. Герой сам себя обманывает, отказываясь от мысли окончательного разрыва с Европой и намечая в качестве своего убежища Швейцарию. Очевидно, в романе «Игрок» Швейцарию нельзя трактовать как «инициалистическое пространство» [11. C. 456], нет оснований говорить в данном случае и о «романтическом ореоле», которым окружена Швейцария в других текстах Достоевского [12. C. 109]. «Швейцарское воскресение» воспринимается как несбыточная иллюзия героя: «Вновь возродиться, воскреснуть. Надо им доказать.. Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком. Стоит только. теперь уж, впрочем, поздно, но завтра.» [1. Т. 5. С. 317]. «Возродиться и воскреснуть» для героя означает «выдержать характер»: «Стоит только выдержать характер, и я в один час могу всю

судьбу изменить!» [1. Т. 5. С. 318], т.е. опять речь идет не об истинном воскресении, ради чего необходимо «похоронить» прежнюю жизнь и вернуться в Россию, а об иллюзии воскресения, за которое игрок принимает удачу в игре, которая, как ему представляется, вернется к нему в Швейцарии. Если в начале романа герой одержим страстью к женщине, то в конце одержимость игрой затмевает для него все другие жизненные интересы, в том числе и любовь к Полине. Даже деньги теперь значат для него только возможность вновь испытать судьбу на рулетке. «Завтра, завтра все кончится!» - успокаивает себя игрок. Неслучайно герой употребляет слово «завтра» дважды. Завтра - это на следующий день после сегодняшнего, но дважды употребленное это слово обозначает неопределенное будущее.

Единственный персонаж, вырвавшийся из-под губительного обаяния рулетки, - «Антонида Васильевна Тара-севичева, помещица и московская барыня, 1а ЬаЬоиИпка, <.> умиравшая и не умершая.» [1. Т. 5. С. 250]. В изображении автора «Игрока», бабушка - лицо глубоко символическое, прочно связанное с Россией (у нее там «три деревни и два дома») [1. Т. 5. С. 288]. Более того, очевидно, что для автора романа бабушка является олицетворением самой России. Своей бабуленькой Достоевский предвосхищает образ «великой "бабушки” - России» из «Обрыва» И.А. Гончарова [13. С. 422].

Значимой деталью является болезнь Антониды Васильевны - она «без ног». Замечено, что Достоевский

часто наделяет своих героев подобным недугом (вспомним его «хромоножку» - Марью Лебядкину, Лизу Хохла-кову, «обезноживших» Макара Долгорукова и старца Зо-симу). В литературоведении указано, что «болезнь ног» героев Достоевского имеет двойную природу: она может быть как проявлением «одержимости бесом», так и «божьей отметиной», знаком «земной тягости», связи с родной землей6. Очевидно, в случае с бабуленькой имеет значение второй вариант семы «болезнь ног».

Важно, что Антонида Васильевна приезжает в Руле-тенбург именно из Москвы, а не из Петербурга, который, по Достоевскому, «совсем не Россия». Москва, в представлении Достоевского, является воплощением «восточной идеи», как Петербург «западной»7. Москва как исконно русский город противопоставляется в романе Европе как образ истинного рая его дьявольскому искажению: «Ох, уж эта мне заграница! - заключил Потапыч, -говорил, что не к добру. И уж поскорее бы в нашу Москву! И чего-то у нас дома нет, в Москве? Сад, цветы, каких здесь и не бывает, дух, яблоньки наливаются, простор, -нет, надо было за границу!» [1. Т. 5. С. 281].

Образ Европы как «ложного рая», представленный в романе «Игрок», коррелируя с публицистическим вариантом интерпретации европейской цивилизации как царства Ваала, входит в качестве важнейшей составляющей в идейно-художественную концепцию Ф.М. Достоевского, получившую название «почвенничество».

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Как отмечает В. Кантор, «термин этот придуман еще в прошлом веке, но относили его, как правило, к русским западникам. Едва ли не пер-

вым его употребил А.И. Герцен, противопоставляя “московский панславизм” и “русский европеизм”. Достоевский, правда, и тех и других считал порождением беспочвенности русского барства» [2. С. 5].

2 Следует заметить, что странное поведение Алексея Ивановича в этой сцене, которая произошла после его первого посещения рулетки, свиде-

тельствует о том, что герой уже находится под влиянием инфернальных сил.

3 «Достоевский в «Игроке» дает полное сюжетное развертывание обоим смысловым аспектам игры, заложенным в «Пиковой даме» - и тому

второму аспекту, который там имеет едва заметную свернутую форму» [6. С. 22].

4 Сволочь - «все, что сволочено или сволоклось в одно место»; «дрянной люд, шатуны, воришки, негодяи, где-либо сошедшиеся» [5. Т. 4.

С. 155]. В соответствии с представлениями верующих людей, грешники «сволакивались» чертями в преисподнюю. В «Братьях Карамазовых» «шут» и «пакостник» Федор Павлович иронизирует по этому поводу: «Ведь невозможно же, думаю, чтобы черти меня крючьями позабыли стащить к себе, когда я помру» [1. Т. 14. С. 23].

5 Систематизированная «модель» ада, со всеми ее компонентами (четкой последовательностью девяти кругов), отражает средневековые пред-

ставления о преисподней как об «опрокинутом», негативном образе небесной иерархии [7. Т. 1. С. 36-39].

6 И.П. Смирнов замечает по этому поводу, рассуждая о хромоте Ивана Карамазова: «Но хромота Ивана амбивалентна. Ведь и Зосима слаб

ногами. Плохо способны к хождению и многие иные персонажи “Братьев Карамазовых” (младшая и старшая Хохлаковы, члены семейства Снегиревых). Закономерно предположить, что мотив припадания к земле и неспособность от неё оторваться делает самых разных героев Достоевского, в том числе и Ивана, одинаково приобщенными почве, естественно возрождающему началу.» [14. С. 279].

7 В подготовительных материалах к «Дневнику писателя» за 1880 г. Достоевский записывает: «Восточный вопрос не выдумали славянофилы.

<.> .он родился вместе с Москвой, и есть великая идея, оставленная Москвой.» [1. Т. 26. С. 185].

ЛИТЕРАТУРА

1. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972-1990.

2. Кантор В.К. Русский европеец как явление культуры (философско-исторический анализ). М., 2001.

3. Ельницкая Л.М. Хронотоп Рулетенбурга в романе Достоевского «Игрок» // Достоевский и мировая культура. СПб., 2007. Альманах № 23.

4. Родина Т.М. Достоевский: повествование и драма. М., 1984.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1978.

6. Кроо К. «Творческое слово» Ф.М. Достоевского - герой, текст, интертекст. СПб., 2005.

7. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. М., 1987.

8. Тресиддер Д. Словарь символов. М., 1999.

9. Соловьев С.М. Изобразительные средства в творчестве Ф.М. Достоевского. М., 1979.

10. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М., 1996.

11. Ермилова Г.Г. Тайна князя Мышкина. Иваново, 1993.

12. Меднис Н.Е. Швейцария в художественной системе Достоевского (к проблеме формирования в русской литературе швейцарского интерпретационного кода) // Дискурсивность и художественность. М., 2005.

13. Гончаров И.А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1980. Т. 6.

14. Смирнов И.П. Преодоление литературы в «Братьях Карамазовых» и их идейные источники // Die Welt der Slaven XLI. Warszawa, 1996. Статья представлена научной редакцией «Филология» 21 мая 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.