ми средствами на фонетическом или лексикограмматическом уровнях. Наиболее распространенными средствами, проявляющимися на фоне равенства или последовательности, являются рифма, ассонанс, аллитерация, лексический повтор, однородные члены, синтаксический параллелизм.
Исследование равенств и последовательностей также показало, что в одних случаях равенство звучит ритмично, а в других четкость ритма ослабевает. Иногда более ритмичной оказывается последовательность с разницей в два и более слогов, чем равенство. Это объясняется, во-первых, наличием каких-либо других дополнительных ритмических средств любого языкового уровня, во-вторых, наличием единства дополнительных ударений внутри ритмических групп. Это единство ударений придает ритму эксплицитный характер. Двухгруппные восходящие последовательности с шагом в один слог (3+4, 5+6 и
УДК 81 ББК 81.055
др.) в большей степени ритмичны «на слух». Это объясняется с метрической точки зрения единством ударений в стопах, составляющих ритмическую единицу. Следует отметить, что равенства и последовательности слогов имеют эпизодический характер встречаемости в тексте.
Библиографический список:
1. Белый, А. Ритм как диалектика и «Медный всадник» [Текст] / А. Белый. - М.: Федерация, 1929. -282 с.
2. Бойчук, Е.И. Уровни ритмизации французского художественного текста [Текст] / Е.И. Бойчук // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки [Yaroslavl pedagogical bulletin: научный журнал].
- Ярославль: Издательство ЯГПУ, 2011. - №2, Том 1 (Гуманитарные науки). - С. 181-185.
3. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм [Текст]: учеб. пособие / Г.Н. Иванова-Лукьянова.
- М.: Флинта: Наука, 2004. - 200 с.
Л.Б. Гнездилова
ИРОНИЯ И НАМЕК КАК СПОСОБЫ УКЛОНЕНИЯ КОММУНИКАНТА
ОТ ПРЯМОГО ОТВЕТА
В статье дается описание тактик иронии и намека, реализующих стратегию уклонения от прямого ответа в рамках дипломатичного сценария коммуникации. В работе синтезированы научно-исследовательские данные по лингвистике и психологии общения, проведен анализ вербальных средств, репрезентирующих данные тактики.
Ключевые слова: ирония; намек; сокрытие истинного смысла; стратегия уклонения от прямого ответа
L.B. Gnezdilova
IRONY AND HINT AS MEANS OF A COMMUNICANT’S EVADING A DIRECT ANSWER
In this paper the description of the tactics of irony and hint which represent the strategy of evading a direct answer within the limits of the diplomatic communication scenario is given. The data on
linguistics and psychology of a dialogue have bee those tactics has been performed.
Key words: irony; hint; hiding of true sense; t
Диалогическое общение представляет собой взаимодействие коммуникантов, осуществляемое в соответствии с определенными принципами, законами и механизмами поведения. Типом поведения коммуникантов в ситуации диалогического общения является коммуникативная стратегия. В рамках коммуникативной стратегии выделяются такие так-
synthesized, and an analysis of verbal markers of strategy of evading a direct answer
тики, как локальные приемы и линии речевого поведения.
Конвенцианализированность этикета привела к появлению косвенных форм речевого взаимодействия и, как результат, к повышению престижа тех коммуникативных стратегий и тактик, которые позволяют говорящему достигнуть своей цели в рамках диплома-
тичного диалогического общения. Одной из коммуникативных стратегий, позволяющих реализовать дипломатичный сценарий речевого взаимодействия, является стратегия уклонения от прямого ответа. Данная стратегия представляет собой цепь решений говорящего, коммуникативных выборов им речевых действий и языковых средств, позволяющих завуалировать, скрыть истинный смысл ответной реплики или вовсе уклониться от прямого ответа [Гнездилова, 2008, с. 36].
Стратегия уклонения от прямого ответа реализуется в случае отражения говорящим собственного противоречивого эмоционально-психологического состояния, порожденного обстоятельствами; построения говорящим речи по типу внутреннего монолога-описания или размышления, сконцентрированном на самоанализе; переживания говорящим статусной неуверенности при наличии суборди-нативных отношений; а также желания говорящего удовлетворить свои корыстные интересы и достигнуть поставленные коммуникативные цели.
Ядро стратегии уклонения от прямого ответа составляют неявные смыслы-усложнения, относящиеся к прагматическому уровню высказывания, основанные на социальных этических нормах общества. Стратегия уклонения от прямого ответа реализуется посредством ряда тактик, среди которых могут быть выделены ирония и намек [Гнездилова, 2008, с. 54].
Ирония может рассматриваться как философская категория, а также в качестве речевого приема, представляющего линию поведения, при которой истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному [Осиновская, 2007, с. 84-104]. В самой сути иронического общения заложена необходимость активного интеллектуального контакта его участников. Значение иронической образности неустойчиво и в каждом конкретном случае индивидуально. Выступая одной из форм проявления комического, ирония представляет собой результат специфического восприятия и осмысления действительности человеком [Палкевич, 2001, с. 6]. Данная линия поведения актуализирует отношения между мышлением и действительностью и превращает то, что для говорящего неприятно или даже тревожно, в противоположное, тем
самым, позволяя выразить негативные чувства в социально приемлемой форме. Так, например,
(1) Amanda: Is my head so transparent?
Tom: You’re not a sphinx. [Williams, 1998,
р. 1149]
Аманда: Мои мысли настолько очевидны?
Том: Да, ты не сфинкс.
В контексте, относящемуся к примеру (1), Аманда ищет жениха для дочери. Она попросила своего сына Тома пригласить кого-нибудь из молодых сослуживцев на ужин, не объясняя ему своих намерений. Аманда несколько обескуражена тем, что ее сын понял ход ее мыслей. В свою очередь Том уклоняется от прямого ответа на поставленный вопрос, воспользовавшись тактикой иронии. Данный речевой прием реализуется отрицательным предложением. Иронический смысл ответной реплики заключается в том, что говорящий подчеркивает, во-первых, стереотипность, обычность мыслей, которые рождает слушающий, во-вторых, показывает свое интеллектуальное превосходство, то, что он способен легко распознать данную стереотипность мышления. Ответная реплика представляет собой косвенный речевой акт, реализующий репрезентативную иллокутивную функцию.
Часто ирония представляет собой антифра-зис, т.е. употребление слов в отрицательном смысле, строящемся на нарушении постулата истинности. В этом случае ирония как тактика стратегии уклонения от прямого ответа характеризуется противопоставлением потенциального и актуального значений. Так, в качестве завуалированной демонстрации негативного отношения говорящего к самому себе, партнеру по коммуникации и др., выступает насмешка; для разрушения какого-либо атрибута общественного сознания - псевдоутверждение; для подтверждения действительных истин - псевдоотрицание. Например,
(2) Biff: Why? You’re making money, aren’t you?
Happy: All I can do now is wait for the merchandise manager to die [Miller, 1998, р. 1313].
Бифф: Почему? Ты делаешь деньги, так ведь?
Хэппи: Все, что я могу делать сейчас, -это ждать, когда умрет коммерческий директор.
В примере (2) тактика иронии реализуется в ответной реплике Хэппи. В данном случае она представляет собой образец насмешки, самоиронии. Говорящий недоволен собой и сложившейся ситуацией. Самоирония выполняет функцию защитного механизма от последующих возможных вопросов партнера по коммуникации и выступает средством уклонения, так как фактически говорящий не дает информативного ответа. Реализуется комис-сивная иллокутивная функция, выражающая намерение говорящего (ждать смерти коммерческого директора).
Также ирония строится на парадоксах. Например,
(3) Sam: You mean a bad one.
Willie: Good bad one [Fugard, 1998, р. 1695].
Сэм: Ты имеешь в виду плохую.
Вилли: Хорошую плохую.
В контексте, относящемуся к примеру (3), Вилли поссорился со своей подругой. В разговоре с другом Сэмом, описывая ссору, Вилли строит ответную реплику, используя слова, прямо противоположные друг другу по значению («good» - «bad»). Данное сочетание антонимов, с одной стороны, звучит парадоксально, с другой стороны, приводит к усилению ответной реплики и ощущению многоплановости высказывания. Ирония скрывается, на наш взгляд, в чувстве превосходства, которое испытывает Вилли по отношению к своей подруге. Возможно, что под маской насмешки он также пытается скрыть свои истинные чувства.
При реализации стратегии уклонения от прямого ответа ирония «разлита» по всему контексту. Иронический образ рождает ощущение смысловой многомерности и способен сообщить слушающему чувство интеллектуального превосходства над ним. Например,
(4) Judy: Did someone else write one?
Henry: Sophocles wrote one.
Judy: No, I mean someone in class.
Henry: Aeschylus wrote one, which is lost... [Gurney, 1998, р. 1589].
Джуди: Кто-то еще написал одну?
Генри: Софокл написал.
Джуди: Нет, я имею в виду кто-то в классе.
Генри: Эсхил написал одну, которая утеряна...
Пример (4) иллюстрируют диалог между
профессором университета, мистером Харпером, преподающим курс по греческой трагедии, и его студенткой, Джуди Миллер. Профессор невысоко оценивает итоговую работу Джуди, представляющую собой аллегорию на «Антигону» Софокла. Она же сама считает, что с работой справилась. Во время разговора Джуди пытается выяснить критерии, по которым производился анализ работы. Озадаченная неудовлетворительной отметкой, Джуди предполагает, что основная причина этого в том, что кто-то еще выбрал такую же форму итоговой работы и был более успешен. Она спрашивает профессора о том, написал ли кто-то еще одну «Антигону» (Did someone else write one?). Конечно же, профессор понимает, что Джуди имеет в виду своих одногруппников (Джуди спрашивает об этом открыто), но в своих репликах иронизирует, отвечая Sophocles wrote one (Софокл написал) и Aeschylus wrote one, which is lost. (Эсхил написал одну, которая утеряна.). Мистер Харпер остроумен, но его остроумие претенциозно и помпезно. Профессор намерено подчеркивает свое интеллектуальное и, в некотором роде, социальное превосходство, уклоняясь, тем самым, от информативного ответа.
Часто ирония основывается на обыгрывании омонимии или многозначности слов, а также паронимии - связи между словами, близкими по звучанию и отчасти по смыслу. Нередко ирония реализуется в сравнениях или строится на грубом преувеличении. Например,
(5) Hally: Good God! Have you taken her to see a doctor?
Sam: I think a vet would be better [Fugard, 1998, р. 1681].
Хэлли: Боже! Ты показал ее доктору?
Сэм: Я думаю, было бы лучше - ветеринару.
В примере (5) ответная реплика Сэма строится на тактике иронии, таким образом, позволяя ему уклониться от прямого ответа и не сообщать о том, показал ли он свою подругу доктору. Ирония в данном примере далеко не остроумна, а, напротив, очень груба, так как Сэм в своих репликах, сравнивая подругу с беговой лошадью, которая бежала слишком быстро и подвернула ногу, считает, что лучше показать ее ветеринару.
В стратегии уклонения от прямого ответа
тактика иронии также реализуется при простом повторении слов собеседника. Например,
(6) Daddy: What do we do now?
Mommy: ... What do you mean, what do we do now? [Albee, 1998, р. 1538].
Папа: Что нам делать сейчас?
Мама: Что ты имеешь в виду, что делать сейчас?
Пример (6) иллюстрирует диалог между мужем и женой. Из контекста, относящегося к данному примеру, мы узнаем, что за годы долгой супружеской жизни жена отвела своему мужу крайне незначительную роль. Она командует и помыкает им. Муж, в свою очередь, представляет собой слабого и безвольного человека, который легко впадает в панику. Ответная реплика жены представляет собой повторение произнесенных мужем слов с добавленной частью What do you mean (Что ты имеешь в виду) и звучит несколько вызывающе. Уклонение от прямого ответа имплицитно выражается речевым актом уточнения. Ирония ответной реплики жены проявляется в ее критическом отношении к словам мужа и в целом к действительности.
Итак, в рамках стратегии уклонения от прямого ответа тактика иронии представляет собой линию речевого поведения, которая позволяет завуалировать актуальное значение высказывания. Процесс порождения иронии крайне сложен, индивидуален и осуществляется на всех языковых уровнях - лексикограмматическом, семантическом, синтаксическом и коммуникативном - на основе конкретного контекста.
Наряду с тактикой иронии стратегия уклонения коммуниканта от прямого ответа может реализовываться посредством тактики намека. В реплике, содержащей намек, мысль высказывается неясно, и предполагается понимание по догадке [Ожегов, 2013. Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar]. Тем самым, намек относится к числу способов «косвенной передачи информации и одновременно приемом имплицитного речевого воздействия» [Баранов, 1992, с. 115].
В целом, высказывания, реализующие тактику намека, представлены в речи в неком усложненном для понимания виде. Они предполагают наличие неоднозначности интерпретации и активизацию догадки со стороны
слушающего. Зачастую высказывания-намеки затруднительны для точной реконструкции вербальной формы передаваемого смысла, но настолько обтекаемы и гибки, что не ведут к коммуникативной неудаче в случае их непонимания. Как правило, намек основывается на упоминании некоторого компонента типизированной ситуации, по которому слушающий может реконструировать всю ситуацию в целом или те ее компоненты, которые составляют содержание намека [Баранов, 1992, с. 115].
Например,
(7) Henry: What did I say?
Diana: You told that joke [Gurney, 1998, р. 1600].
Генри: Что я сказал?
Диана: Ты сказал ту шутку.
В примере (7) в качестве ключевого слова, реализующего намек в ответной реплике Дианы, выступает указательное местоимение that (та). В контексте, относящемуся к данному примеру, Диана недовольна поведением Генри во время официального приема, но, несмотря на свое недовольство, она выстраивает диалог в рамках этикетных формул. На вопрос Генри What did I say? (Что я сказал?) Диана не воспроизводит того, что Генри произнес, тем самым, не дает информативного ответа. Она уклоняется, воспользовавшись тактикой намека. В данном случае Диана во избежание конфликта дает возможность самому собеседнику вспомнить свои слова.
(8) Judy: What do you mean?
Henry: Once again Athens is forced to bow to Jerusaleum.
Judy: Explain that, please.
Henry: I mean the Chosen People always choose to intrude. [Gurney, 1998, р. 1627].
Джуди: Что вы имеете в виду?
Генри: И вновь Афины вынуждены кланяться Иерусалиму.
Джуди: Объясните, пожалуйста.
Генри: Я имею в виду то, что избранные люди всегда готовы вмешаться.
Пример (8) иллюстрируют диалог между профессором университета, мистером Харпером, его студенткой, Джуди Миллер. По контексту, Джуди сдала профессору итоговую работу по курсу греческой трагедии. Профессор оценил ее как неудовлетворительную. Данный инцидент перерос в личностный кон-
фликт между преподавателем и студенткой. Так, Джуди, будучи, как оказалось, еврейкой по происхождению, обвинила профессора в антисемитских взглядах, результатом которых стало, по словам Джуди, отклонение ее работы. Стоит отметить, что по сюжету пьесы профессор на самом деле не относится предвзято ни к Джуди, ни к нации евреев. Работа Джуди, как мы убеждаемся в этом позже, действительно плоха. В диалоговых единствах, представленных в качестве примеров, ответы профессора представляют собой реплики-намеки, в которых он иносказательно высвечивает неправоту Джуди, одновременно иронизируя по поводу сложившейся ситуации. В частности, профессор намекает на то, что Джуди преувеличила свою собственную значимость и, будучи еврейкой, отыскивает недоброжелателей своей нации там, где их нет. Ответные реплики представляют собой косвенные речевые акты, реализующие декларативную иллокутивную функцию, объявляющую, в свою очередь, некоторое положение действительности (Афины вынуждены кланяться Иерусалиму; избранные люди всегда склонны к тому, чтобы вмешаться).
Итак, в рамках стратегии уклонения от прямого ответа достаточно часто реализуется тактика намека. При этом задача говорящего -построить ответную реплику таким образом, чтобы ее можно было интерпретировать неоднозначно. Передача косвенного смысла посредством намека позволяет говорящему при необходимости отказаться от своих слов или обвинить собеседника в их неправильной интерпретации. Как и ирония, намек может быть
УДК 81 ББК 81.055
«разлит» по всему контексту или локализован в конкретной части высказывания и создается средствами всех языковых уровней - лексикограмматического, семантического, синтаксического и коммуникативного.
Библиографический список:
1. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога [Текст] / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. - 1992. - № 2. - С. 115.
2. Гнездилова Л.Б. Коммуникативные средства выражения стратегии уклонения от прямого ответа [Текст]: монография / Л.Б. Гнездилова. - Новосибирск, 2012. - 110 с.
3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 тыс. слов и фразеологических выражений [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; под общ. ред. С.И. Ожегова. - 2013. - Режим доступа: http:// ozhegov.info/slovar (дата обращения: 06.10.2013).
4. Осиновская И.А. Ироническое странничество. Ироник как сатир и бог [Текст] / И.А. Осиновская. - М., 2007. - С. 84-104.
5. Палкевич, О.Я. Языковой портрет феномена иронии (на материале современного немецкого языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.Я. Палкевич. - Иркутск, 2001. - 22 с.
6. Albee E. The Sandbox [Text] / E. Albee // Literature: Reading, Reacting, Writing. Harcourt Brace College Publishers. - 1959. - P. 1536-1541.
7. Fugard A. Master Harold and the Boys [Text] // Literature: Reading, Reacting, Writing. Harcourt Brace College Publishers. - 1995. - P. 1676-1710.
8. Gurney Jr., A.R. Another Antigone [Text] // Literature: Reading, Reacting, Writing. Harcourt Brace College Publishers. - 1994. - P. 1588-1637.
9. Miller A. Death of a Salesman [Text] // Literature: Reading, Reacting, Writing. Harcourt Brace College Publishers. - P. 1305-1379.
10. Williams T. The Glass Menagerie [Text] // Literature: Reading, Reacting, Writing. Harcourt Brace College Publishers. - 2001. - P. 1128-1178.
С.Ю. Двинина
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматривается взаимодействие времени и пространства в художественном дискурсе. Приводятся примеры, раскрывающие объективно-субъективные характеристики пространства-времени. Подвергается анализу взаимодействие фигуры и фона. Исследуется функция глаголов движения в пространстве. Анализируется влияние времени и пространства друг на друга. Обосновывается связь пространства ментального и пространства физического.
Ключевые слова: художественный дискурс; пространство; время; фигура; фон; ссылочные объекты; модель времени; концепты времени; Событие движения; компоненты движения; ментальное пространство; Л. Талми; В. Эванс