Научная статья на тему 'ИОАНН ГАЗСКИЙ. ЭКФРАСИС КАРТИНЫ МИРОЗДАНИЯ'

ИОАНН ГАЗСКИЙ. ЭКФРАСИС КАРТИНЫ МИРОЗДАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИОАНН ГАЗСКИЙ / ЭКФРАСИС / АНТИЧНАЯ КОСМОЛОГИЯ / СФЕРИЧЕСКАЯ ЗЕМЛЯ / ПЕРСОНИФИКАЦИЯ / ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ / КОСМА ИНДИКОПЛОВ / ПОЗДНЕАНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ВИЗАНТИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / JOHN OF GAZA / EKPHRASIS / ANCIENT COSMOLOGY / SPHERICAL EARTH / PERSONIFI CATION / PAUL THE SILENTIARY / COSMAS INDICOPLEUSTES / LATE ANCIENT LITERATURE / BYZANTINE LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Татьяна Львовна

Публикация представляет собой стихотворный перевод поэмы Иоан на Газского (1-я пол. VI в.) «Экфрасис картины мироздания». Поэма состоит из 732 стихов и содержит красочное описание более 50 аллегорических фигур, изображающих персонифицированные стихии. Это якобы описание реальной мозаики или фрески, находившейся, как сообщает примечание схолиаста, в зимних банях. Местоположение этих бань неизвестно. К отдельным фигурам находятся живописные аналоги, но до сих пор так и не установлено, что за произведение искусства послужило прототипом для «Экфрасиса». Возможно, что исходной картины и не было, а Иоанн просто воплощает собственное представление о мироздании, основывающееся на позднеантичных научных сведениях. Иоанн не является противником христианства: свое описание он начинает с молитвы Богу, а среди фигур первым описывает крест. Однако с библейской картиной мира представления Иоанна существенно расходятся. Как поэт Иоанн Газский принадлежит к школе Нонна, зависимость от которого не вызывает сомнений. В свою очередь, сам он повлиял на Павла Силенциария и его «Экфрасис св. Софии Константинопольской»1, который, если учитывать поэму Иоанна, начинает восприниматься как картина рукотворного образа мироздания, запечатленного в юстиниановской постройке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JOHN OF GAZA. EKPHRASIS OF A COSMIC PAINTING

This publication represents a poetic translation into Russian of the poem by John of Gaza (1st half of the 6th century AD) Ekphrasis of the Picture of the Universe. The poem consists of 732 verses and contains a picturesque description of more than 50 allegorical figures depicting personalised natural phenomena. It is supposed to be a description of a real mosaic or fresco, which was placed, as the scholiast’s note informs us, in the winter baths. The location of these baths is unknown. Some fi gures find mosaic or fresco analogues, but it has not been established yet what kind of work of art served as a prototype for the Ekphrasis. It could be that there was no original picture and John simply embodied his own view of the Universe, based on late-ancient scientifi c findings. John is not an opponent of Christianity; he begins his description with a prayer to God, and the Cross is described first among the fi gures. However, compared with the biblical picture of the world, John’s ideas are signifi cantly diff erent. As a poet, John of Gaza belongs to the school of Nonnus, the dependence on whom is doubtless. In turn, he himself influenced Paul the Silentiary and his Ekphrasis of the Hagia Sophia of Constantinople, which, if we take into account the poem of John, begins to be perceived as a description of a man-made image of the Universe, imprinted in the Hagia Sophia.

Текст научной работы на тему «ИОАНН ГАЗСКИЙ. ЭКФРАСИС КАРТИНЫ МИРОЗДАНИЯ»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

Татьяна Львовна Александрова,

д-р филол. наук ИМЛИ РАН, ПСТГУ

2020. Вып. 62. С. 61-90

DOI: 10.15382/sturIII202062.61-90

Российская Федерация, 121069,

г. Москва, ул. Поварская, 25; Российская Федерация, 127051,

г. Москва, Лихов пер., 6

tatianaalexandrova@yandex.ru

ORCID: 0000-0002-6963-2263

Иоанн Газский. Экфрасис картины мироздания

Т. Л. АЛЕКСАНДРОВА (перевод и примечания)

Аннотация: Публикация представляет собой стихотворный перевод поэмы Иоанна Газского (1-я пол. VI в.) «Экфрасис картины мироздания». Поэма состоит из 732 стихов и содержит красочное описание более 50 аллегорических фигур, изображающих персонифицированные стихии. Это якобы описание реальной мозаики или фрески, находившейся, как сообщает примечание схолиаста, в зимних банях. Местоположение этих бань неизвестно. К отдельным фигурам находятся живописные аналоги, но до сих пор так и не установлено, что за произведение искусства послужило прототипом для «Экфрасиса». Возможно, что исходной картины и не было, а Иоанн просто воплощает собственное представление о мироздании, основывающееся на позднеантичных научных сведениях. Иоанн не является противником христианства: свое описание он начинает с молитвы Богу, а среди фигур первым описывает крест. Однако с библейской картиной мира представления Иоанна существенно расходятся. Как поэт Иоанн Газский принадлежит к школе Нонна, зависимость от которого не вызывает сомнений. В свою очередь, сам он повлиял на Павла Силенциария и его «Экфрасис св. Софии Константинопольской»1, который, если учитывать поэму Иоанна, начинает восприниматься как картина рукотворного образа мироздания, запечатленного в юстиниановской постройке.

Ключевые слова: Иоанн Газский, экфрасис, античная космология, сферическая земля, персонификация, Павел Силенциарий, Косма Индикоплов, позднеан-тичная литература, византийская литература.

Имя поэта Иоанна Газского известно из заглавия его сочинения: «'Iroávvou Ypa^^axixoü TàZfiÇ ёхфраоьд», дошедшего в единственной рукописи части Па-латинской антологии, называемой Supplementum Graecum 384 и хранящейся в Национальной библиотеке Франции. По-видимому, ему же принадлежат шесть анакреонтических стихотворений. Из этой подписи нельзя сделать вывод, был ли Иоанн уроженцем Газы, города в юго-западной Палестине, монашеского и образовательного центра, или приобрел в нем известность как грамматик, т. е. пре-

1 Lauritzen D. Paule le Silentiaire lecteur de Jean de Gaza // Le voyage des légendes. Hommages à Pierre Chuvin / Ed. D. Lauritzen, M. Tardieu. P., 2013. P. 309-323.

подаватель словесности. Видимо, ему же принадлежат некоторые другие стихотворения, вошедшие в Палатинскую Антологию, например, AG 9, 628 и AG 15, 1. Д. Джильи-Пиккарди высказывает предположение, что он учился в Александрии2. Считается, что Иоанн принадлежал к Газскому литературному кружку, действовавшему в V — нач. VI в., о котором мало что известно3, но в котором, по-видимому, практиковался синтез античной классики с христианским учением. В схолиях к Supplementum Graecum 384 Иоанн упоминается среди интеллектуалов Газы наряду с Прокопием Газским и Тимофеем4. Поэта Иоанна Газского не следует путать с газским подвижником Иоанном Пророком, насельником обители аввы Серида и одним из учителей прп. Дорофея Газского5.

Деятельность Иоанна в настоящее время относят к первой трети VI в. Ранее были высказаны мнения, что его поэма относится к зимним баням, упомянутым Хорикием в похвале Арату и Стефану6. Их строительство датировалось 535—536 гг. Однако тот же Хорикий упоминает, что в городе имелись и другие бани7. Г. Крамер отнес его сочинение к VII в. на том основании, что бани изображены у него неточно8. Он испытал влияние Нонна, у которого многое заимствует; часто цитирует также гимны Прокла — таким образом определяется terminus post quem. Сам Иоанн повлиял на Павла Силенциария, который по образцу его поэмы строит свой «Экфрасис св. Софии Константинопольской» (562) — это terminus ante quem. Еще один предел — 540 г., когда в Газе начались различные нестроения, связанные с борьбой церковных партий.

Название сочинения — "Ехфраоц; той хоощхой mvaxo; той övto; ¿v Tföx£iM£pivfö Хоитрф — «Описание картины мира, находящейся в зимних банях», не принадлежит самому поэту и дано позднейшим схолиастом. Живописный прототип изображения неизвестен. Другие пометки схолиаста указывают на зимние бани в Газе или же в Антиохии. Именно в Антиохии при раскопках в 1930-е гг. было найдено персонифицированное изображение Земли (йроира) с двумя детьми, названными Плодами (xapnoi)9. Прокопий Газский в утраченной монодии говорил о банях в Антиохии, разрушенных землетрясением 526 г., а в рукописи Иоанна Газского говорится, что описанные им бани упомянуты Про-копием. А. Кэмерон считал, что это именно антиохийские бани, и изображения Земли и Плодов в Антиохии — сохранившаяся копия с изображения из этих бань (соответственно, terminus ante quem он считал 526 г.10).

2 Gigli-Piccardi D. Poetic inspiration in John of Gaza: Emotional Upheaval and Ecstasy in a Neoplatonic Poet // Nonnus of Panopolis in Context: Poetry and Cultural Milieu in Late Antiquity with a Section on Nonnus and the Modern World. De Gruyter. Berlin; Boston, 2014. P. 408.

3 Jean de Gaza. Description du tableau cosmique / Éd. D. Lauritzen. P., 2018. P. VII.

4 Ibid. P. XVI.

5 Дионисий (Шленов), иером. Варсонофий Великий // Православная энциклопедия. Т. 6. С. 684-696.

6 Lauritzen D. Op. cit. P. XXIII-XXIV.

7 Cameron A. On the date of John de Gaza // Classical Quarterly. 1993. Vol. 43. P. 348-351.

8 Lauritzen D. Op. cit. P. XVII-XVIII.

9 Downey G. John of Gaza and the Mosaic of Ge and Karpoi // Antioch-in-the-Orontes. 2. The excavations of 1934-1936. Princeton; L.; La Hague, 1938. P. 205-212.

10 Cameron A. Op. cit. P. 351.

Космографические мозаики в античности создавались неоднократно. Так, известна космографическая напольная мозаика 2-й половины II в. в испанской Мериде, мозаика с изображением Земли и четырех времен года в сирийской Шахбе (Филиппополе). Персонифицированные светила, наряду с другими мифологическими фигурами, изображены на обрядовом серебряном блюде из г. Парабьяго в северной Италии. Известны также более поздние мусульманские бани в Кусейр-Амре (Иордания), построенные в VIII в. и богато украшенные фресками, напоминающими греко-римские11.

Однако сам Иоанн Газский не указывает местонахождения картины, которую он, как сам сообщает в прологе, описывает не по собственной воле, а по приказу неких «владык» (Ekphr. 11), не называя их по имени. То есть поэт изначально как бы снимает с себя ответственность за содержание представляемой картины, подчеркивая дерзновение художника. Далее следует описание более 50 разнообразных фигур, представляющих персонифицированные стихии, светила, времена годы, часы дня и т. п.

При этом поэма Иоанна Газского не сводится к внешнему описанию представленных образов. Он дает также философское (не без влияния неоплатонизма12) и даже научное объяснение изображенным фигурам. Например, вполне антропоморфный Атлант (Ekphr. 120—150) оказывается не чем иным, как земной осью, на которой держится шарообразная земля внутри шарообразного неба; вполне корректно объясняется феномен радуги; распространенным в античности представлениям соответствуют объяснение природы зрения, слуха.

Хотя отдельным фигурам или группам, изображенным в поэме, можно найти живописные соответствия, не исключено, что картина в целом все же является созданием самого Иоанна. Бросается в глаза также различие в описании между Иоанном и Павлом Силенциарием, который описывает реальный памятник, Софию Константинопольскую: Павел постоянно привязывает свое изображение к сторонам света, указывает, что находится выше, что ниже, что справа, что слева. У Иоанна такие указания довольно абстрактны: «там же», «тут же», «рядом». Каковы размеры и какова поверхность описываемой им картины, для читателя остается непонятным.

В то же время лирический герой поэмы похож на реципиента некоего божественного откровения, а все изображение, таким образом, — своего рода Апокалипсис (может быть, имя автора — Иоанн, играет здесь определенную роль). В самом начале его куда-то уносит по воздуху сонм сирен, он «ползет по безвестным путям» (Ekphr. 29), в дальнейшем он неоднократно повторяет формулы: «я увидел», «я узрел» и даже «я помыслил». Картина мира, представленная Иоанном, декларируется как христианская. Описанию предшествует молитва к Богу, и первым изображением оказывается изображение Креста и Троицы.

Однако в дальнейшем христианской символики становится меньше, ее вытесняют персонификации природных явлений. Упоминаются и языческие боги — Аполлон, Афродита, Зевс, — но это не собственно боги, а скорее аллегории природных явлений. Мироздание в его представлении — гармоничное тво-

11 Lauritzen D. Op. cit. P. XX—XXII.

12 Agosti G. Greek poetry // The Oxford Handbook of Late Antiquity. Oxford, 2012. P. 369.

рение, созданное с удивительной премудростью Творцом, но не имеющее конца. Очевидно, что с «фундаменталистской» библейской картиной мироздания его взгляд не совпадает. Интересно, что приблизительно в ту же эпоху написана «Христианская топография» Космы Индикоплова, в которой утверждается, что земля плоская, и отрицается возможность для христиан быть сторонниками учения о шарообразном небе13. Есть ли связь между двумя этими произведениями, неизвестно, прямой связи скорее всего нет. Однако в обоих слышатся отголоски волновавших общество вопросов. Не исключено, что сама форма экфрасиса избрана Иоанном, чтобы замаскировать собственные «дерзновенные» для христианина взгляды, приписав их художнику.

Источники, которыми пользуется Иоанн, многообразны: это и классические авторы, и христианские. В ямбических прологах есть отсылки к Аристофану и Менандру. В то же время поэт хорошо знает сочинения свт. Иоанна Златоуста, который служит ему образцом не столько богословским, сколько риторическим. В гекзаметрических частях основным источником Иоанна является Нонн, у которого он обильно заимствует лексику, метафоры, образы; чувствуется и влияние нонновской метрической реформы. В основном Иоанн использует «Деяния Диониса». Разумеется, у него есть отсылки к Гомеру, хотя собственно гомеровскому стилю он, похоже, не подражает, избегая устойчивых эпитетов и эпических формул. Среди других источников — Гомеровы гимны, Гесиод, трагики, Аполлоний Родосский, астролог Манефон, орфические гимны, свт. Григорий Богослов, Прокл. Вероятно, знаком Иоанн с поэмой императрицы Евдокии «О св. Киприане». Как уже было сказано, сам Иоанн оказал влияние на Павла Силенциария. Тот заимствует у него смену стихотворного размера в пределах поэмы: ямбические прологи сменяются гекзаметрическим повествованием. Есть у Павла и прямые цитаты из Иоанна, очевидно, он предполагает и интертекстуальное прочтение своей поэмы сквозь призму известной его слушателям поэмы Иоанна: как Иоанн описывает мироздание, так Павел воссоздает в слове рукотворный образ мира, юстиниановскую Софию.

Поэма обладает несомненными высокими художественными достоинствами, ее отличает богатство языка, красочность образов, смелость и неожиданность метафор. Иоанн Газский — «модернистский» поэт поздней античности. Филолог эпохи Возрождения Жозеф Жюст Скалигер, сделавший копию поэмы с рукописи Палатинской Антологии, ставил его даже выше Нонна14.

В Новое время «Экфрасис» Иоанна впервые был издан в 1618 г. в Лейдене Иоанном Рутгерсом и с тех пор неоднократно привлекал внимание ученых, хотя оставался малоизвестным широкому читателю. На русский язык поэма ранее не переводилась.

Настоящий перевод выполнен с нового комментированного издания серии Collection Bud6, подготовленного Д. Лауритцен. Комментарии в данной публикации по чисто технической необходимости сведены к минимуму, за более подробными отсылаем читателя к исходному изданию.

13 Орецкая И. А., Попов И. Н. Косма Индикоплов // Православная энциклопедия. Т. 38. С. 250-252.

14 Lauritzen D. Op. cit. P. XII.

Иоанна Газского, грамматика, экфрасис картины мироздания,

находящейся в зимних банях

Поистине сродни друг другу Речь и Труд15: Всегда они стремятся к небывалому И, отрясая сон с усталых наших глаз, Нас жалят, возбуждая к наслаждению.

Как будто в бурном море, в глубине сердец 5

Природу опрокидывают бедную16. И тотчас нападение Мелодии17 Ум топит в буре многопопечительной. Но я к иному поприщу словесному,

Надеждой окрылен, свой устремлял уж путь, 10

Хоть и его оставил, слушая владык, Ведь это, говорят, ходить по воздуху18. И образ многовидный мировых стихий, Уже готовый, мне дают насильственно19,

Чтоб образ вдохновенный я в стихах воспел, 15

Его, который живописец дерзостный

Изобразил искусно: опьянен душой,

Как будто филантроп20, людей рисующий,

Он воплотил природу бестелесную.

Но, вы — театр блистательный аттический21, 20

Словес и прав святое утверждение, Поаплодируйте-ка мне для бодрости, Не думайте, что тут отвага некая: Не сам ведь я творец изображения.

Я не отважен — лишь пою отвагу я. 25

15 Аллюзия на Менандра, fr. 1, 8: «йр' éotî ouyyevéç ti xai Pioç» («Родственны ли между собой печаль и жизнь?»).

16 То же выражение — «rpv Ta^aûnMpov фш^» — употреблено у Романа Сладкопевца (Hymn. 20, 3, 1). Иоанн говорит о том, каким испытанием для человеческой природы являются занятия риторикой или поэзией с «многопопечительной» заботой о красоте речи. Образ морской бури как метафоры поэтического вдохновения восходит к Пиндару (см.: Gigli-Piccardi D. Op. cit. P. 412).

17 Мелодия представлена персонифицированно.

18 «Ходить по воздуху» — aepoPaTEtv — аллюзия на Аристофана (Nub. 225) или платоновскую «Апологию Сократа» (Ap. 19C3).

19 То есть Иоанн принимается за описание предложенной ему готовой картины мироздания не по своей воле.

20 Д. Лауритцен во французском переводе также оставляет этот термин без перевода. Имеется в виду «филантроп» не в смысле «благотворителя», а в изначальном смысле «человеколюбца» (эпитет, прилагаемый так же и к Богу). Здесь это означает художника, избравшего своей специализацией изображение людей. Но многозначность термина остается в силе: художник уподобляется Творцу.

21 Метонимия: имеется в виду изысканная публика, собравшаяся в театре.

Да, но куда я несусь? По воздуху с мысленным шумом

Сонм крылатый Сирен22 меня уносит. Ретиво

Плектры Муз бичуют меня своим жалом жестоким.

Я по безвестным путям ползу, по воздуху — пеший23,

Словно в безумии творческом, ввысь возношусь. Аполлон же 30

Длинным словесным прыжком24 принуждает меня устремиться

К звездному небу и жалит меня беспощадно стрекалом,

И возбуждает восторг вакхический в трепете мудром

Феб25, непрестанно к движенью меня побуждая, доколе

Не воспою небожителей я прекрасное племя: 35

Звезды, небо, луну, Фаэтона, воду и землю,

Молнию, гром, облака, мир ангельский, рыб и пернатых,

Море, ночь и эфир26 — всю природу, в умной отваге.

Вы же, все те, кто владеет запасом щедрым словесным, Вещий пророчества дар кто хранит в кладовых пониманья, 40

Вы мне на помощь пошлите премудрости ветер попутный27. Вот я теперь, трепеща, уже в плодоносные волны Бросил звучащий канат своего быстроходного судна.

Молитва Богу-Создателю28

О, Всеродитель, Заступник, Ветвь Божия, мира Начальник,

Времени круговращенье Твое порождение славит, 45

Жизни корень премудрый! Ведь Ты движеньем по кругу

Богоприимную ось вращаешь неостановимо,

Оберегая всегда колесо круговратное жизни.

Отче, рожденья нетленного29 Ты самосеянный Пастырь,

Ты ниспосли мне течение щедрое дышащей мысли, 50

Ты же природу мою мужским эпическим метром

Прямо сейчас улови! Ведь мир воспевается. Ныне

Я воспевать начинаю Страстей спасительных символ30.

22 Аллюзия на Гомера (Od. 12, 39—47; 166—299) и Нонна (Dion. 2, 11—12). У Иоанна Сирены из губительниц превращаются в божества поэзии (или же он ощущает опасность, связанную с поэтическим вдохновением). Этот образ заимствует и Павел Силенциарий (Descr. Soph. 205).

23 Ср. перенесение героя по воздуху в «Пастыре» Ермы (Herm. 1, 3).

24 «Прыжок», по мнению Д. Джильи-Пиккарди, сродни метафоре «танца» у Плотина (Enn. 1, 8, 2, 24), означающий устремление в горние сферы. См.: Gigli-Piccardi. Op. cit. P. 415.

25 «Аполлоническое» и «дионисийское» вдохновение у Иоанна гармонично сочетаются.

26 Ср. у Гомера (Il. 18, 483—488); те же строки приведены в гомеровском центоне в рассказе о сотворении мира (1HC 8—13).

27 Призыв прийти на помощь пловцу — аллюзия на прокловский «Гимн к Афине» (Hymn. 7, 47).

28 Подзаголовки даются по образцу французского перевода в издании Collection Budé. Представляется, что они помогают ориентироваться в сложном поэтическом тексте.

29 axpávTOU toxins — близкая формулировка, касающаяся Богородицы, в Деяниях Эфес-ского собора: áxpávTOig Xoxeíaig (ACO, 1, 1, 5, p. 66).

30 Устойчивая формулировка, применяемая к кресту, начиная с «Жизни Константина» Евсевия Кесарийского (VC, 2, 4, 2, 4—5).

Крест

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вот вертикальная длинная линия тянется сверху,

Больше ее протяженность. И тут же, точно сестра ей, 55

Меньшая линия, горизонтальная, рвется навстречу,

И в сочетанье любви31 их вяжет необходимость,

Мира божественный знак. При этом линии обе,

Соединяясь промежду собой, хранят соразмерность.

Края четыре цветут, потому что Эон первородный, 60

И светоносный Восток, и Запад, и Полдень, и Север

Созданы из четырех концов умозрительных мира.

Богоприимной двойной черты благодатнейший образ

Светом мерцает златым, потому что златое потомство

Вечную юность хранит, и свет его не убывает. 65

Троица

Также и мысленной Троицы образ рядом начертан: Он в васильковые вписан окружности линией гнутой, Словно бы сам небосвод. Внутри его можно увидеть Линий обеих сиянье священное. Зиждется тут же

Изображение неба, подобного обликом — старцу. 70

Чресла его облаками покрыты легкими, руки Он широко распростер, покрывают волосы спину, Локоны разделены на две половины пробором.

Солнце

Огненный мужеский диск как будто из сердца32 исходит,

В утренний час выводя на простор Фаэтона в сиянье 75

Животворящих лучей. И, путь круговой совершая,

Будто от множества факелов зарево всюду разносит.

Конус высокопарящий трепещет в быстром движенье.

Это сиянье лучей многовидных на десять потоков

Разделено. И виднеется в самой его середине 80

Образ иной человечий: младенца. Ведь на востоке

Утро из недр огненосных изводит в муках родильных

Новорожденный свет золотой. Покинув утробу,

С каждым восходом пускается в путь стремительный путник,

Снова взрослеет, и снова привычная необходимость 85

В старца его превращает по мере движенья к закату.

Но венценосец в сиянии полном стоит в середине,

31 Аллюзия на свт. Григория Богослова (Carm. Mor. 543, 1—2): «SuZuyín, xai офрптк; ávaYxaín? фЛ0тг|то;».

32 То есть из сердца неба. Ср. у Прокла Гимн Солнцу (Hymn. 1, 6).

Вырвавшись ввысь, в совершенном спокойствии. Стройные ноги Разведены равновесно и руки его распростерты.

Свет изливает равно на правых и на неправых. 90

Мудрость и Добродетель33

Две я фигуры увидел под диском сидящих на троне, Новорожденным они Фаэтоном правили вместе. Сопровождали его с двух сторон в спокойствии тихом, Пламя руками вздымая. В обеих восторг вызывает

Неколебимость средь круговращения. Справа на троне 95

Перворожденная Мудрость, подобно Луне, восседает,

Пеплос ее серебром блестит, сама белоснежна,

Весь ее облик слепит белизной. А лик окружает

Светлым сиянием таинству Муз пиерийских причастность;

Родопомощница то красноречия, данного Богом. 100

В облике чистом ее — почтенность и стать. Ну, а нашей

Каллиопеи приспешники34, что в состязаньях искусны,

Белыми ризами все они молнийный свет источают

И проповедуют свой закон: ведь надобно, чтобы

Не было в песне коварства, а в сердце бы гнев не гнездился, 105

Но чтобы в умные соты мед чистой пчелы собирался35.

Тут же другая сидит, блистая огненным взором, Светловолосая то Добродетель, защитница блага. Слева от диска она. Облекает ее покрывало

И красноватым огнем хитон мерцает блестящий, 110

Словно пурпурный бутон едва раскрывшейся розы. Цвет покрывала ее означает силу стремленья, Ту, с которой труды она многие предпринимала, И пламенела душа от всеохватной заботы,

О добронравье радея, к нему прилагая усилья36. 115

Юности пыл возвратив, на лугах добродетели пляшет В высшем своем напряженье. Когда ж достигнет вершины, Тут же с сияющим ликом прыжок совершает свободный, Словно забыв о трудах, и очи к небу возводит

И упивается светом благим небесной лампады. 120

33 Сочетание мудрости и добродетели — образ познания, принятый у платоников. Ср. у Марина в «Жизни Прокла» (VP 22).

34 Эпические поэты.

35 Д. Джильи-Пиккарди считает, что это полемический выпад Иоанна против его учителей из газской школы риторики (Gigli-Piccardi D. Op. cit. P. 416).

36 Красный цвет одежд Добродетели, возможно, также означает страдание (см.: Ibid. P. 417).

Атлант

Тут же под легким костром Атлант стоит преклоненный, Искры, дарящие жизнь, виски его осеняют, Голову вниз наклонив, воздевает к небу он руки, Шею нагнув, напрягая с усилием мощные члены,

Бережно груз свой несет37. Для этой работы тяжелой, 125

Он обнажился и только лишь поясом чресла покрыты.

Правую ногу согнув, другую держит38 прямою.

Труд бесконечен его! Носильщик обремененный,

Он в основание врос всеми пальцами ног, как корнями,

Тело все прямо держа и в воздух его устремляя, 130

Плечи ж застыли его в двойном своем повороте,

Ибо владычное Слово как шар устроило небо,

По мановенью Его поместилась земля посредине

В центре сферы повиснув. А с севера ось протянулась,

Держит она равновесье неколебимо и прямо, 135

С двух сторон прикрепляясь к поверхности шарообразной

Той Природы, которой сама и служит опорой.

Землю она, подобно булавке, насквозь проницает.

Это и есть тот Атлант, его несгибаема сила.

Огненный полюс на юге, где царство вечное Нота 140

И колесо ледяное на своде медведиц безводных39

Ось завершают собой. Борея зримая область,

Звездный украшенный свод название «правого» носит,

Эта высокая часть в круговом предстает нам движенье.

Южный же пламенный свод, что внизу, — тот звезд не имеет. 145

«Левым», тайно бегущим его потому называют40.

Вот почему здесь стоит исполин Атлант величайший,

Мощные ноги свои глуббко в твердь погрузивши.

Правую ногу свою он явить старается взорам,

Левую — спрятать во мгле, подобной тучам Олимпа41. 150

Гармония мира

Тут же и сын Востока, огнем пылающий странник, Сам Фаэтон светоносный гармонию мира являет,

37 Ср. у Евдокии (Сург. 2, 105), одно из видений Киприана напоминает Атланта с землей на плечах.

38 См. ниже объяснение относительно «правого» и «левого» полушарий неба.

39 Созвездие Большой Медведицы названо «безводным» (точнее, «жаждущим»), потому что оно не заходит за горизонт, как бы не опускается в океан.

40 Северное полушарие покрыто звездами, оно называется «правым», а южное якобы лишено звезд и именуется «левым».

41 Южный полюс, согласно представлениям Иоанна, окружен облаками, подобными тем, которые скрывают вершину горы Олимп.

Средний мысленный свод мироздания нам показуя42 И животворными искрами землю кругом орошая.

Там — ума первородного все основания держит 155

Мира кормилица и сопрестольница вышнего Бога,

Мудрость, родившая Муз, и сиянье иного величья.

Те же, преславную мать окружая и ей повинуясь,

Диск возложили на ось, чтоб Атлант, нерушимо стоящий

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поднял владыку эфира, ему служа основаньем, 160

И чтобы правил он сам возницей целого мира.

Время

И самородный Эон43, родитель лет круговратных,

Изображен, весь в цвету, на своде другом обретаясь44.

Он, отец средь отцов, бесконечных путей средоточье,

Тот, кто в умном вращенье хранит рождение жизни 165

И направляет кормило гармонии в вечном вращенье.

Года движенье в двенадцати месяцах он упасает,

Временем время сменяет иным, проползая бесшумно.

Ныне же образ его длиннотенный прекрасно украшен,

И многовидные знаки несет на себе. На Олимпе 170

Изображен он сидящим. Он светел, в лбтах цветущих,

Тканью пурпурной, окрашенной цветом тирийской улитки,

Вечные чресла свои окутал могучий владыка,

Тело цветущее скрыв до самых стоп. Голова же,

Грудь и живот обозренью открыты, со множеством знаков. 175

Ибо блуждающий род небожителей взору доступен,

И не скрывает его покров пестротканный хитона,

Нет в нем нужды, земнородным известной, понеже природа

Смертных непрочна, хрупка, потому и необходимо,

Чтоб от ветров прикрывалась она защитной одеждой. 180

Вот почему оставляет он верхнюю часть обнаженной: Сверху все тело открыто, а низ закрывает покровом. И созерцает сиянье возницы, что блеска исполнен, Не отрывая очей. На бедро, прикрытое тканью,

Правую он возлагает ладонь. Ведь в помощь природе 185

Смертной обычно бессмертные руку свою предлагают. Левой же дланью, направленной ввысь, Эон безудержный, Пальцы согнув, трепещущий плащ за край ухвативши, Ткань разворачивает в поднебесье. И равную силу

Палец большой прилагает, который противовесом 190

42 Солнце движется в средней области неба, расположенной ниже эфира и выше той части, которая скрыта под морем и сушей.

43 Олицетворение времени.

44 Речь может идти о другом своде здания, в котором изображена аллегорическая картина, о другом своде, изображенном на картине, или же о другой области неба.

Всех остальных четверице зовут. Он словно пределы Необходимые согнутым пальцам собой полагает, Ибо и царь-скиптродержец всех прочих силой превыше.

И, милосердным умом блуждающий космос объемля, Всю подчинил он природу-скиталицу ритмом влекущим; 195

Все семена он хранит в неразрывной с мудростью связи И укрепляет заботливо космоса крепкую выю. Свой распростер он покров, когда на жизненных тропах Труд умножился тяжкий и множество разных напастей, Острое жало печали коварно в сердце вонзилось45. 200

Вот почему в надежде мужи восходят на небо И Промыслителя-Бога спокойно в ум принимают. Чтобы, гнетущую боль притупив неизбывных страданий, Далее путь продолжать средь терний горестной жизни.

Вечерняя звезда

Тут же младенца увидел я Геспера, вестника мрака, 205

Что на закате солнца встает, зарю призывая.

Вечер венчает собой звезда блестящая эта,

Первой она прорезает прозрачность ясную неба.

Ныне же, переместив свое быстрое тело, нисходит

Вкось, но вверх головой, устремляясь долу с Олимпа 210

И преклоняя к земле в ночи блуждающий светоч.

Повозка

Здесь же и путь семизвездный лежит иссохшей Повозки46,

Там, где небесный склоняется свод, соседствуя с морем,

Вкруг той же самой оси она вертится в вечном движенье,

Но не касается вод, вращаясь у самого центра. 215

Поэт-астроном

Книга была там, стихи содержавшая древних поэтов, Тех, что умом проследили путь звездный тысячекружный, Свод в одеянье из звезд, блуждающих и неподвижных. Там я увидел извилистый след медвежьей повозки,

Ибо природа бессеменная, прибавив к немногим 220

Звездам, хребет украшавшим медвежий, еще и другие, Те, что блуждают, на северном своде их утвердила.

45 Ср. у Павла Силенциария (Descr. Soph. 217): после обрушения купола Софии Юстиниан быстро извлекает из груди жало печали и приказывает восстанавливать храм.

46 Созвездие Большой Медведицы. «Иссохшей» (а^аМа) она называется по той же причине, что и «безводной» (см. выше примеч. к ст. 141).

Семь планет47

Первая Музу являет, она Гермаоном зовется48.

Имя второй — Афродита, с природой мужеско-женской.

Третья — Гелиос-Солнце, нам утренний свет приносящий. 225

Кронос коварный — четвертая, этой свет неприметен,

Пятая — Зевс, он навстречу отцу свой путь совершает.

Надвое месяцы делит шестая — Луны белоснежной.

С факелом звездным Арес, отважный воин, — седьмая.

Луна

И, как Селена сама отражает свет Фаэтона, 230

Так же и образ ее серебром мерцает. В деснице

Женский свой диск она держит навстречу блеску мужскому

И отражение ловит. Явившись на свет самородно,

Юности пышной достигла и ликом сияет округлым.

Сам Фаэтон ей родиться помог. Свой путь совершая, 235

Он постигает закон равновесия, Мойрами данный. Видя, что зрелость ее в пятнадцатый день наступает, Он наполняет сияньем Селены безматерней49 око. Ну, а она, поспешая путем своим круговоротным,

Мимо земли устремляется линией пояса гнутой 240

И неотступно дорогой родителя шествует следом.

Дева без устали тем же путем свою гонит повозку,

Но не встречается с ним. Любя бессонные бденья,

Быстрым бичом ускоряет она движенье повозки.

Но чем ближе царица к отцу, его настигая, 245

Тем плотнее она закрывается, блеск уменьшая,

Если ж отстанет, сиянье свое возвратит понемногу.

Так совершает Луна быстроглазая путь по эфиру,

Кудри свои и главу в покрывало плотно закутав.

Ветры

И поднимаются вместе еще безмятежные ветры, 250

Все вчетвером, и за ними спешат беспокойные бури, В спешке вздымая назад, высоко, крылатые стопы И потрясая с угрозой главой своей окрыленной. Эвр и Зефир, и Нот, и Борей, дуновенья смиряя,

Держат поводья своих скакунов, жеребцов благородных, 255

С белыми гривами, будто бы переплетенными снегом.

47 Меркурий, Венера, Солнце, Сатурн, Юпитер, Луна и Марс.

48 Гермаон = Гермес. Он «являет Музу», потому что Гермес изобрел лиру.

49 «Безматерней» Луна называется у Нонна (арт|торо; dxova Mfvn; — Dion. 40, 375).

Путь повозки

Словно возница, четверкой коней неистовых правя50, К мете заветной спеша, отпускает поводья, а после Их натянув, полагает коням на спины и крупы,

И, развернув колесницу, несется снова обратно. 260

Быстрых коней погоняя, стоит он, согнувши колени,

И, наклонившись вперед, скакунов крепковыйных торопит.

Те же, познав неизбежность подобной вихрю погони,

Словно застыли в полете неистовом. Те, что снаружи,

Правый и левый, дыша тяжело в смерчевидном движенье, 265

Оба мчатся вперед, с боков ограничены сбруей, —

Так же и здесь на картине летят соперники вихря,

Бег ускоряя, по узким тропам свой путь совершают,

Тяжко дыша, и копыта мелькают в крутящемся вихре.

Так и бегут неустанно они, не трогаясь с места, 270

Бег их обманный — в мелькании ложном ног неподвижных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Борей

Вот и могучий Борей, трубя в ракушку морскую, В вихреобразном круженье рождая бури и штормы, Правую руку подняв, натянул тугие поводья,

Остановить пытаясь коня в неистовом беге. 275

Конь же, шею нагнув, взметая пышную гриву,

Весь уклоняется вкось, упрямо сгибая колени,

И наконец, замерев, ногами перебирает,

Медленно двигаясь вбок. И Борей, подчинив, подчинился.

Зефир

Тут же Зефир, узду натянув, конем управляет 280

С силой холодной и мощной. Могучую выпрямив спину,

Держит руками узду, ремни до предела напрягши.

Конь же неистовый клонит главу и длинную шею,

Вбок пытаясь уйти, рывком седока пересилив.

Эвр

Эвр, вперед наклонясь, смиряет дерзость копыта 285

И удержать на скаку коня вихреногого хочет.

Нот

Нот, уносимый конем, его огненным жалит стрекалом И, направляя прыжки, сотрясаясь в бешеной скачке,

50 Единственное место в поэме, где используется сравнение по типу гомеровского.

73

Ставит коня на дыбы: вонзились в землю копыта

Задних ног, а передние в воздух конь воздымает, 290

Жаркое тело подняв. Вокруг воздушная грива

Вся разметалась и кольцами вьется у шеи горячей.

А разгневанный Нот, спеша исполнить угрозу,

Сытого хлещет коня с двух сторон, вынуждая смириться,

Неутомимые члены свои утомляя работой51, 295

Чтоб наконец подчинить скакуна несгибаемой воле.

Океан и его свита

И первородного здесь Океана величье явилось, Он, как будто венцом, окружает потоком бурлящим Землю, ведя вдоль нее воды клубящейся реки,

И, немолчно шумя, мимо суши свой путь совершает. 300

Видя же перед собой возницу в пламени жарком,

Солнце, что стрелы искристых лучей рассыпает повсюду,

Он в изумленье застыл; соленую влагу морскую

Надвое делит, рассекши пустоты ревущей пучины.

Ввысь на блистающий свет глядит темноглавый владыка, 305

Бык же и кит впереди дорогу ему указуют.

Океан

Он же, откинув назад росистых волос изобилье, Сверху бегущих ему на спину влажным потоком, Сам покрытый водой, рогатую голову поднял52.

Сжав в молчанье уста, десницу вверх простирает; 310

Выставив палец большой в смешенье восторга и страха.

Старец с подъятой главой устремляет взор в поднебесье,

Видя сиянье лучей, а сам, на быка опираясь,

Влажную гриву его сжимает левой рукою, —

Верхняя часть лишь видна. И над потоком безбрежным, 315

Словно кормило, рога возвышаются гнутые бычьи.

Морской бык

Лоб рогоносный склонив, несется бык величавый, Морду едва приподняв, окружен клубящейся пеной; И от ноздрей потоком двойным изливаются воды,

По неизвестным волнам он несет свое полое чрево; 320

Фыркая шумно и нос погружая в бурлящую воду, Мелких искрящихся брызг то и дело фонтан испускает.

51 «Утомляя неутомимые члены» — оксюморон: «^охбоу ехму атё^штоу а^охЭг|тму аяо 7тму».

52 На многочисленных мозаиках Океан изображался с клешнями краба на голове, напоминающими рожки.

Кит

Тут же написан и кит. Он пасть широко разевает,

Своду пещеры зияющей страшным подобную видом,

С гневной угрозой ряды зубов обнажает ужасных, 325

Глядя на образ соседа-быка, храпящего тяжко, —

Видно, боится рогов его грозных, как копья, торчащих.

Бездна

Но и рогатая бездна53 не может сдержать восхищенья,

Глядя, как из неподвижной чернеющей влаги соленой

Ввысь, пополам рассекая утробу бурлящей пучины, 330

Из глубины поднимается солнца пресветлое око, —

Знаком руки выдает удивленье.

Ангел-хранитель

А страж Океана, Воин из ангельской свиты крылатой восходит из бездны, Знаменье Сына небес в руке вознося над простором:

Неизреченной премудрости знак, разумное древо54. 3 3 5

Только восстав над поверхностью вздыбленных волн Океана, Он показался и влажным венцом земли управляет. Руку воздев, приветствует свет, исходящий с Олимпа, Крылья свои в вышине простирая.

Заря и двенадцать Часов

А вслед от потока

Рано рожденная Эос идет, и двенадцать Часов с ней, 340

Спутницей светлого Солнца. И, встав высоко над землею,

Крылья раскинула вширь серебристые, Орам55 подруга.

Полные млека сосцы грудей белоснежных стянула

Перевязь, вкруг охватив и стан ее обвивая.

Руки простерши, вся тянется ввысь пресветлая Эос, 345

Обнажены ее плечи цветущие, нежные локти. Правой рукой сияющий бич высоко поднимает, Бегом Часов управляет она, шестерней запряженных, Перворожденных подруг погоняя.

53 Бездна (Вибод) — по-видимому, уже не Океан, а другое божество, но тоже изображенное с клешнями на голове.

54 Ангел держит в руке крест.

55 Оры здесь — часы дня, а не времена года.

Утренние Часы

Они же, впрягаясь, Юные груди свои ремнями перетянули. 350

И, на спине вознося ярмо светоносное, девы Держат руками его. Стопы их быстро мелькают, И вся шестерка, летя вперед по тропам воздушным, Быстро несется в согласном движении.

Час первый

Их возглавляет

Та, что близ мрака еще и тенью густою покрыта, 355

— Утренний час, умытый росой, едва освещенный.

Ночи остатки мешает она56 с сияньем восхода,

Нежно глядит, осененная сумраком передрассветным,

Влажной ступает стопой в борозде, лелеющей колос.

Вот какова она видом.

Возрастание света

А если двигаться дальше, 360

Изображенье других сестер очами увидишь, Больше сиянья приносят они в сравнении с первой, Ибо впивают они и лучей Фаэтоновых больше.

Полуденный Час

Вот и полуденный час в своем ореоле лучистом,

Час шестой, с улыбкою светлой и огненным взором. 365

Встала она на высотах воздушных, на пламенной точке.

Искрой горящей Заря направляет движение девы.

Тонкий хитон паутинный все тело ее облегает,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чтобы от жара спасти огнеходного. Из-под одежды

Светит таинственным светом ее обнаженное лоно 370

И розоцветный мерцает живот. И, зной источая, В пламенной держит она руке постромки повозки.

Шесть послеполуденных Часов

Также дневные Часы я помыслил57, дев русокудрых, Все вшестером стояли они наверху колесницы

И ожидали, пока черед их работы настанет, 375

День склонится когда ко второй половине, вечерней.

56 Поскольку Часы изображены в виде девушек, в переводе сохраняется женский род.

57 Ёуопоа. Глагол указывает на то, что поэт видит описываемые образы в умном видении, а не изображенными на картине.

Крылья раскрыв за плечами, они высоко их воздели, И позади, у Зари за спиной, стоят.

Седьмой Час58

А седьмая,

В темном хитоне, и сумерки подле себя разливая,

Животворящий свой путь начинает, в полет устремляясь. 380

Вот наклонилась она и готова уже повернуться, Чтобы вращать бегущую ось в движении ровном, И заступить на стражу седьмую. Но также торопит Эос, чей пеплос вздымается в быстром стремленье,

Правую руку свою простерши к светилу иному59. 385

И вот утихли все рукоплескания60, С преполовеньем дня прервал я свой рассказ, Но, возвращаясь снова к космографии, Начало положу я описаньем роз.

Вот уж мерцание роз от шипов любезных восходит, 390

И раскрывает свои лепестки бутон нежноцветный На непросохшем лугу, в наземных розовых кущах. Светло-зеленый ковер покрыл собою всю землю И возвещает явленье на свет Афродиты весенней.

Чашечки лилий раскрылись и, словно пеной, белеют. 395

Земля

Мать-Земля извела из недр различные травы,

Все плодовитое их семейство на свет породила.

Спину свою и хребет преклонив на низкое ложе,

Тело на плоской лежанке двойной она мирно покоит,

Чрево, дающее жизнь, распростерши. На ложе родильном 400

Произвела на свет Плодов она двоицу сладких61.

Ангел-родопомощник

А повитухой при ней был Ангел ширококрылый, Он, прижимая руками колени роженицы-Геи И с двух сторон закрепляя ее нестойкие бедра,

Зная искусство врачебное, ей помогал разродиться, 405

Ход открывая потокам ее многотрудного ила.

58 Час назван седьмым, но это не седьмой час дня, а седьмой после шести полуденных, т. е. фактически первый час ночи, потому он и изображается темным. Здесь предполагается лакуна, поскольку не изображено движение шести полуденных часов.

59 Вечерняя Заря должна привести иное светило, т. е. Луну.

60 Ямбическая интермедия, призванная привлечь внимание слушателей.

61 лбитохму Каряйу — «сладкорожденных плодов». «Плоды» здесь явно не «фрукты», но некие порождения земли.

Земля

Ну, а она, разметав колосистых локонов пряди, И перекинув за плечи волос своих длинную гриву, Что, нисходя по спине, сплошным сбегает потоком,

Держит в руке плодоносной цветущий рог изобилья, 410

Полный до самых краев живоносной Деметры дарами. Тут же волнуется нива.

Змей, обвивший рог изобилия

И вьется черной спиною Свернутый в кольца трикратно вдоль рога змей протяженный. Он знаменует собой, что Земле, дарующей колос,

Вечно рождать суждено многовидье цветущих побегов. 415

Телом послушным свивается в кольца, извивами вьется Змей тот холодный, всегда обновляющий старую кожу62, Вновь, извиваясь, медлительно тащится, путник ленивый, И обветшалую старость, старик, с себя отрясает.

Земля и ее дети, Плоды

Тут же и Гея-родильница хлеб в снопы собирает, 420

И побелевшие нивы сжинает серпом дуговидным. Членов своих живоносных она затворы отверзла И близнецов двоих родила, что зовутся Плодами. Их лелеет она, как младенцев новорожденных.

С нежностью милую мать один из них обнимает, 425

Тесно прильнув, за шею ручонками держится крепко С лаской желанной. И тянется вверх кудрявой головкой Плод-младенец и, губки сложив свои для поцелуя, Нежно касается уст изобильной матери-Геи.

Ну, а другой, созерцая потоки кропящего ливня, 430

В воздух ручонку подняв, дождю ее подставляя И принимая в ладошку из облака взятую воду, Жаждущий влаги цветок поливает щедрой струею.

Ангел-земледержец

И из-под низу подняв земной основания бездны,

Ангел другой, земледержец, поблизости путь совершает, 435

Центром земли обладая и в воздух его воздымая Под несмолкающий шум отовсюду веющих ветров.

62 Змея, меняющая кожу — символ обновления жизни.

78

Змей

А за крылатой спиной63 свернулся Змей, обвивая

Шею Земли, завязавшись узлом, ожерелью подобно64.

Древней оси богозданной то символ, того основанья, 440

Что учредила природа и строгая Необходимость,

Накрепко связь утвердив согласием прочным законов

И воедино собрав высокую мира опору.

Поля

Тут же увидел я пашню, покрытую влагой росистой,

Образ имела она раздвоенный. Думаю, это 445

Были Европа и Азия, два земли отделенья.

Обе спешили взрастить урожай хлебов колосистых,

Быстрые их поколенья в течение лет круговратных,

Также в ладонях благих удержать для Фалисий65 старались

Воду, кормилицу всех, что дождем изливается щедрым. 450

Пашня одна, плодовитая, уж колосилась обильно,

Перевязь рога подняв, земного вечного змея66.

Ну а вторая тянулась рукой к окропляющим каплям.

Море

Также и Море отнюдь не осталось лишенным сиянья,

Но созерцает оно светящийся шлем Фаэтона 455

И в ореоле лучей предстающий лик круговидный.

А из катящихся волн на спокойной поверхности водной,

Из снежно-пенной красы появилась сама Афродита,

С рожками67, белая вся. На лоне, рыбой обильном,

Море блестящее мирно лежит, благодать источая. 460

Узел тройной распустила кудрей своих золотистых,

И ниспадают они по плечам, омываемым солью,

Распростираясь на глади морской. Сжимает рукою

Левой кормило, что правит приятным безбурным затишьем.

Палец прямой к устам приложила. И, мирно покоясь, 465

Правую руку простерла и на Фаэтона взирает.

63 У Земли за спиной крылья, потому что она парит в воздухе (земной шар помещен в центр шара небесного).

64 Образы змей представлены также у Евдокии в видении Киприана (Сург. 2, 106, 114), но там это зловещие образы темных сил, у Иоанна же они лишены негативных коннотаций.

65 Фалисии — праздник первого урожая. Вода нужна для роста растений, чтобы получить урожай.

66 Это тот же змей, обвивший рог изобилия, о котором идет речь в ст. 410—412.

67 Афродита также представлена как морская богиня, изображаемая с клешнями-рожками на голове, одна из персонификаций моря.

Морской Ангел

Рядом с ней Ангел-хранитель свой путь совершает по морю.

Плоды моря

Тут же в потоке бурлящем снуют, то туда, то обратно, Рыбы, влажное племя, и путь меж вод пролагает

Главк68, средь волн голубых пурпурный являя оттенок. 470

Свой красноватый язык наружу он кажет из пасти, Двигая им изнутри, и острых зубов не скрывает, И плавниками, как веслами, бьет послушную воду.

Рыба

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рядом с ним рыба другая видна, размером поменьше, Жадную пасть разевает, на берег глядя.

Полип

И тут же 475

Хитрый бескостный полип во воде ползет, головой лишь Виден и, в глубь погрузясь, раскинул дробные кудри.

Каракатица

И каракатица c куполом влажным, чернилами полным, Тут же ползет и внутри себя глубоко сокрывает

Черных оружие недр. И от охотников хищных 480

Ей так легко ускользнуть, когда, точно мглистые стрелы, В воду она испускает чернильной жидкости струи И образует туман.

Креветка

И тут же рядом креветка С тонкими ножками мимо плывет, розовея всем телом, Держится прямо она, вблизи побережий спокойных, 485

И проницая волну, наростом царапает острым.

Рыбы

Рядом внезапно всплывает наверх белощекая рыба И плавниками брюшными69 траву водяную кромсает. Здесь же и хищный лаврак, с изысканным мясом70.

68 Какая именно рыба называется Главком, не совсем понятно. Д. Лауритцен пишет, что так назывались две разных породы рыб: это могла быть либо разновидность акулы, либо рыба семейства ставридовых (Lauritzen D. Op. cit. P. 34).

69 Буквально — «режет соленую воду, полную водорослей, блуждающим брюхом».

70 Лаврак — ценная промысловая рыба из семейства мороновых.

80

Косатка

Из моря

В воздух возносится столп водяной, подобный фонтану, 490

И разрывает покров белоснежных бурных туманов.

Пламенной это косатки71 игра, покрытой росою,

Облако брызг она сеет вокруг и, в волны ныряя,

Вновь набирает потоки воды своим хоботом узким

И выдыхает туман водяной, как будто стреляет. 495

Словно бы факел вздымается ввысь над гладью морскою И изливает обильный поток из сгустившейся тучи.

Ураган и Ливни

И над водой Ураган вакхическим шествием правит, Он на Олимп устремляется, тучу накинув на плечи.

Обликом мужеским он наделен. В потоки морские 500

Ногу одну глубоко погрузил, а другую заносит В воздух, и ливни она порождает. И тут же явились Дети-дожди, и, держа плетеную перевязь ливня, Узел текучий стянули. От тел, водой орошенных,

Будто бы дождь, истекая, струится обильно на пашни, 505

Не увлажняет однако картины сухою росою, Изображенными каплями от продолжительных ливней.

Буря

И, потрясая широкими крыльями с шумом, несется Ввысь по воздушным путям неудержимая Буря,

На животворных плечах сосуд подъемля тяжелый72, 510

И, сострадательный ум к мольбам обращая растений, Милость творит, исполняя желание пашни иссохшей, И новобрачную воду73 земле рукой посылает, Точно стреляя в нее дождем самородным любовным.

71 Животное, о котором идет речь, называется ойХя^!, «труба». Д. Лауритцен указывает, что это слово использует Аристотель применительно к рыбе-серпу, что другое возможное понимание — рыба-флейторыл, однако она не водится в Средиземном море. Лауритцен предполагает, что речь идет о каком-то китообразном: дельфине, полосатике или косатке. Но дельфин скорее всего и был бы назван дельфином, слово «кит» уже употреблялось применительно к некоему морскому чудовищу, поэтому я остановилась на варианте «косатка», хотя за биологическую точность здесь сложно поручиться.

72 ¿чхщоуа ха^ту — буквально — «беременный сосуд». Здесь намечается метафора брака земли и дождя.

73 ущфюу "и6мр — вода называется «новобрачной», потому что оплодотворяет землю.

Туча

И черногрудую тучу она74 покровом покрыла. 515

Туча же, мощной струей свои разорвавши одежды, Опустошила, потоки излив, тяжелое чрево, Сладкого токи дождя, раскрывшись, долу низвергла, И с наслаждением в брак Земля вступила.

Двое детей-ливней

Рожденных

Ливней две головы я увидел под крыльями Бури, 520

Рвущейся ввысь, что глядели на свет, едва появившись.

Ангел — начальник над водами

Тут же и Ангел крылатый возник, что воды отводит, Мощные струи дождя направляя размеренным ходом, Чтобы, когда безграничное небо водой истекает,

Не выбивали потоки его нерушимых затворов. 525

Гром и молния

Тут же по-бычьи взревели раскаты тяжкие грома, Будто бичом нанесли с размаха глухие удары И, небосвод сотрясая, пробили тучам проходы, Ибо из облачных толщ свои дуновенья направив,

Вырвались, вскачь понеслись внутри томимые вихри, 530

Безостановочно дуя. И с новым хлестким ударом

Вся пустота содрогнулась под натиском ищущих выход,

Рвущихся туч, и, тяжко гремя, они в путь устремились.

Тут же рокочущий гром ползет по проложенным тропам,

Раненым тучам вослед и, ворча, готовится к родам: 535

Быструю молнию, неуловимую75, он порождает,

Т6 сокрывая, что явно, зигзаг рисуя мгновенный.

Зрение и слух

Но из эфира мужам сначала вспышку дарует,

Светоч метнув с высоты, сиянье, что хлещет по лицам,

Грохот доходит потом, ведь глаз человеческий видит 540

Раньше, чем ухо услышит, — и зрение слуха сильнее.

Также лучи от очей в эфир и к звездному небу

С легкостью следуют76, по отдаленным путям пробегая

74 Буря. Хещму — мужского рода, но в общей метафоре брака гендерная принадлежность не выдерживается до конца.

75 Я предпочла чтение axíxлтov, а не ах£уг|тоу, которое предлагает Лауритцен.

76 Античное представление о зрении как об излучении глаза (ср.: Мф 6. 22).

82

Быстро, и глаз превосходит намного способности уха.

Ибо с трудом, пролагая тропу по спиралям крученым77, 545

Звук через воздух проходит и толщу его проницает,

И с замедленьем большим достигает слуха звучанье,

Эхом сотрясши сперва бескрайнего воздуха массы.

Гром и Ангел-укротитель

Яростью дикой дыша, напрягает мощную глотку

Гром и грохочет ужасно, за вихрями вслед устремляясь, 550

И изрыгая из пасти гремучей раскаты лихие.

Но позади его Ангел стоит, поднявши ладони,

Чтобы сдержать облаков, гонимых ветром, стремленье,

Не пропуская вперед их плотно сгущенное стадо.

Молния

Молния тут же, сверкнув в вышине, вся пурпуром рдеет, 555

Новую вспышку являя очам слепящего света, Будто из лука пуская стрелу. И Ангел иной тут Ей указует пути соблюдения меры разумной.

Муза Гомера

Новое диво узрел я, — и Феб воспеть его хочет,

За руку сам выводя правдивую Музу Гомера78: 560

Радуга

Вся изогнувшись назад, стоит предо мною Ирида, Пышную гриву волос, исходящих дождями, откинув За спину и по плечам рассыпав вольным потоком; Очи свои устремляя на зрячий диск поднебесья,

Держит в руках розоцветную ленту длинной повязки, 565

С белым смешав золотистый, к пурпурному черный добавив,

Ею украсив главу. Под яркими солнца лучами

Встала покатой дугой, устремляясь к потоку морскому.

Но отчего появился на небе сей круг розоцветный?79

— От Фаэтона лучей: то Гиперион огневидный 570

В полный влаги туман переливчатый блеск погружает,

Облако так образуя. И глаз человеческий видит,

Собственным зренья лучом обегая воздух по кругу,

Солнечный свет, отраженный как будто в поясе гнутом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

77 Речь идет об устройстве человеческого уха.

78 Вдохновением поэта правит Феб, который сам выводит к нему Музу Гомера.

79 Объяснение феномена радуги приводится в «Антологии» Стобея (Stob. 1, 30), где и мог его почерпнуть Иоанн.

Облако свет, как зеркало, держит. И если, сияя, 575

Гонит коней Фаэтон огненогих с востока на запад, То отражает его полукружием светлым Ирида. И чем выше возносит он к небу свою колесницу, Тем опускается ниже дуга распущенной ленты,

И, разжигая сильнее сияние ярого полдня, 580

Радугу солнце собой затмевает до исчезновенья,

Так что уже и не видно нигде ее беглого круга80.

Солнце же правит свой путь посреди дневного пыланья,

Вожжи горячие держит и пламенный кнут воздымает,

Но, как начнет на пути постепенно клониться к закату, 585

Тут понемногу уже возвышает в восточных пределах

Арку свою многоцветную в воздух туманный Ирида.

А как коснется земли колесница подателя жизни

И погрузится в туманную мглу дуновений Зефира,

Тут свою матерь — Восток — одарит прощальным подарком 590

Радуга, ввысь вознося из многих цветов полукружье.

Утренняя звезда

Тут же и Солнца предтеча, предвестник пылающей Эос, Звездный восстал Зареносец, сверкая ласковым блеском. Светоч несет светозарный81 в руке для Гипериона,

Стоя у самой точки восхода. Закутан в одежды 595

Он, и звезда белоснежная на голове его светит.

Птица-феникс

Есть тут и мудрая птица, что по кругам беспредельным

Тысячелетний свой путь совершает, — то солнечный Феникс,

Быстрая, с крепкими крыльями птица, чей век многолетний

Юностью долгой отмечен, но также и грустную старость, 600

Что отягчает колена, она встречает, ликуя.

И завершив долговременный путь в пресыщении полном,

Толстый свой зоб полагает среди травы благовонной:

Пищей ему ароматные служат цветы. И как только

Диск на востоке блеснет — навстречу крылья раскроет, 605

Будто желая обресть в движении пламенном силу. К смерти своей предназначенной Феникс спешит добровольно; Испепелив же огнем свои члены, покоится с миром. Вновь возвращается юность тогда к сей мысленной птице, И обновленье приходит, светя в угасающем пепле. 610

Образ то Солнца с его возвращением вечным. Труждаясь,

80 Объяснение, которое дает Иоанн, вполне приемлемо и с точки зрения современной науки.

81 Полиптот: «Алфлйба Ха^ло^£УГ|У».

Путь совершает оно самородный в годах круговратных,

И обновляет седины свои эон воскрешенный,

Преобразясь в самовластном рожденье. И в новом обличье

От Фаэтона родится, всегда оставаясь все тем же. 615

Два изобилия

И восхищенье собой вызывают два образа женских,

Две тороватые82девы, Деметры дочери щедрой,

Мысль возбуждая в уме: ведь тот дерзновенный художник83,

Смелой тростинкой своей начертав их образ бесстрашно,

Имя им дал «Изобилий», найдя соответствие в буквах84. 620

И облаченье само на величие их указует.

Будто в процессии, руки одна к небесам воздевает, Голову набок склонив, покрывалом покрытую черным, И с восхищением в сердце свет умный видит Олимпа. Ну, а другая на свет глядит внимательным оком, 625

Платом пурпурным прикрыв сияющий лик свой округлый, Пальцы же правой руки распростерла, словно побеги.

Утро

С быстрым бичом своим Утро стоит, светлый день предваряя, Сладкие сны оно гонит ночные, сбивая их с ложа.

Восток

Тут же является нам кормилица чистого света, 630

Ясный Восток, высоко поднимая факел горящий, Неба лампаду, и сбросив покровы свои огневые, В белом хитоне выходит навстречу Рано Рожденной.

Ночь

Ночь в своей черной повязке бессветный конус тумана

Прочь убирает, охвачена страхом, и в землю нисходит, 635

В сумрак, и мглистый хитон развевается, ввысь воздымаясь.

В сердце она затаила боязнь пред утренним светом;

Искры как будто ей боль причиняют. Отставила левый

В сторону локоть, а правую руку высбко подъемлет,

82 ФЛфяоро1 — 'любящие торговать'.

83 ©paoiiPouXog. Д. Лауритцен считает, что это может быть указание на имя художника — Фрасибул, потому что просто как прилагательное это слово практически не встречается. Подобное использование имени собственного как эпитета встречается в Гомеровском центоне (имя Феоклимен становится эпитетом Христа — 1HC, 762 et passim).

84 То есть рядом с изображениями были подписаны имена, — вполне обычная практика в изобразительном искусстве той эпохи.

Выпрямив палец, на льющийся свет она указует, 640

Скрыться стараясь во тьму, уйти от сиянья дневного.

Зодиак

И совершая меж звезд свой путь двенадцатичастный, И колесницу ведя по тропе средь небесных уделов, Вышний владыка огня, изменив природу стихии

Воздуха, год разделил, «поворотом»85 назвав измененье, 645

По зодиаку наклонному движась от дома до дома, Круговращенье свое в четырех совершая отрезках.

Времена года

И умудряясь умом, опьяняясь искусством разумным,

Изобразил хоровод живописец, в котором кружились

Дочери солнца, четыре девицы розоволицых, 650

Что родились без жены86. Пребывая при нем неотлучно,

Светлого видят вождя, разумного спутника мира,

И на него устремляют свои блестящие очи,

И созерцают гармонию мира. Ведь неколебимо

В вечном вращении небо и мир свой путь совершают, 655

Законодательный круг вихревым направляя движеньем И мироздания скрепы с заботой оберегая. Всё получив изнутри сочлененным, хранят и лелеют, В круговращенье пуская природу.

Весна

От прочих отдельно Я увидал и Весну равноденствия, полную счастья, 660

Вечно цветущую, в брызгах росы, Афродиты должницу. Розы она собирала с прекрасноцветущего луга, В розовых кущах Харит, где ласточки нежно щебечут, И украшала себя благовонных роз вязеницей.

Кудри ее окружал венок, а белую шею, 665

Пурпура жаром горя, ожерелье тугое обвило.

И ликовала в душе, торжествуя, Весенняя Ора,

Лоно свое осыпая воздушными роз лепестками,

В честь Кифереи она благодарственный гимн воспевала,

Тело ее красотой блистало; рукой поднимала 670

Светлый серебряный диск, лепестками полный Киферы87.

85 «Повороты» — «тропики» (ха1 трошк^У ЁхаХеооЕУ) — солнцестояния.

86 Буквально — «безматерних» (а^лторад). Времена года — дочери Солнца, но матери у них нет, т. е. они рождены его движением.

87 Киблрл — здесь то же, что «Киферея», «Афродита».

Осень

И равноденственной Осени грозные очи узрел я, Были даны ей весы с соразмерным грузом на чашах: Ночи она отмеряла часы и серебряной Эос,

И перевесила чаша, ночной вместившая сумрак. 675

Свет постепенно померк, и вечерняя мгла наступила, И заскользила в ночи обманчивых снов колесница, И колесничница-Тьма бичом завистливым била Солнце, ослабив его и сгубив древесные кудри,

И уничтожив красу опавших, тлеющих листьев, 680

И обнажив до ветвей древесную пышную чащу

Ветра порывом, сорвавшим листву. И роду людскому

Злые болезни несло тяжелое бури дыханье,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Словно удар нанося. Но в ее оскудевших покровах

Самая малость еще оставалась от роскоши прежней88. 685

Лето

Вот и другая предстала вблизи, фалисийка, вакханка, С ликом своим, почерневшим от жадных лучей Фаэтона, В легкой одежде, трепещущей, поясом поднятой кверху, Плодоносящая жница Деметры. Пылая от жара,

Капельки мелкие влаги со лба она отирала, 690

Воздух вдыхая горячий. Ей шапочка темя покрыла.

Острым серпом она жала колосья, — надежда на счастье,

Жизни подательница. И словно пояс, подъяла

Пестрого змея судьбы89, ползучего странника суши.

Зима

Тут же иная стояла, в потоках дождя ледяного, 695

Стужей дышали ее расшитые градом одежды, Пеплосом бледно-зеленым она, вся дрожа, укрывалась, — Мрачная это Зима, что шлет бесконечные ливни, Неиссякаем холодной воды ее бьющий источник.

Стан приклонив дождеродный, застыла влажная Ора, 700

И ледяными очами глядела вдаль неотрывно На предстающее всем самовластье почтенного Мира90.

Эфир

И несказанный Эфир, в пылающем огненном шлеме, Пламенный, рвется горб. Облаками плечи не скрыты,

88 Aetyavov оямрп? — «остатки урожая».

89 Хтоническое существо, обладающее даром пророчества (см.: Lauritzen D. Op. cit. P. 46).

90 Фигура Космоса описывается ниже.

А за спиной широко распростерлись могучие крылья, 705

Огненный лоб его, в легких кудрях, венец обрамляет.

Держит в руках он венец другой, подъятый над Миром,

Чтоб увенчать основание жизни, благую Природу,

Светлый венец возложить на ее блестящие кудри,

Славя разумный порядок, каким украшается Космос. 710

Мир

В дивном блистании тут же предстал и Мир совершенный,

Были бесчисленны члены его блестящего тела,

Накрепко вместе связал он природы, блуждавшие порознь:

С женской, живое родящей, мужскую. Гармонии этой

Меру назначил и определил для каждого меру, 715

По бесконечной спирали годов им путь пролагая,

С мудростью все дальновидной храня в безупречном порядке.

Природа

И в равновесии мудром свой путь вековой совершая, Правой ногой попирает он ту, что ему покорилась:

Ведь победил неразумную он Природу. Уставший 720

И обездвиженный, лев рычит под пятой его властной, Лапы четыре имея, как все неразумные твари.

И, знаменуя победу узорчатой пальмовой ветвью, Мир поднимает ее, а руку другую к Эфиру,

Правую, тянет. На ней расставлены только четыре 725

Пальца, которые он, возвысив, всем показует,

Им же противостоит большого пальца отводка,

Ибо смешав разделенное четверочастное зелье,

Вновь в единый состав претворил он четыре стихии,

Землю с огнем сочетая, с водой же родственной — воздух, 730

Укоренил он природу и род породил человечий,

Он — единый, бессеменный, непостижимый для мысли.

Сокращения

1HC — Homerocentra, recensio prima — Гомеровский центон, 1-я редакция. ACO — Acta conciliorum oecumenicorum — Деяния вселенских соборов. Ap. — Plato. Apologia Socratis — Платон. Апология Сократа.

Carm. mor. — Gregorius Nazianzenus. Carmina moralia — Григорий Назианзин. Стихотворения.

Cypr. — Eudocia Augusta. De sancto Cypriano — Евдокия Августа. О св. Киприане. Descr. Soph. — Paulus Silentiarius. Descriptio Sanctae Sophiae — Павел Силенциарий. Эк-

фрасис св. Софии. Dion. — Nonnus. Dionysiaca — Нонн. Деяния Диониса. Enn. — Plotinus. Enneades. — Плотин. Эннеады.

fr. — fragmentum — фрагмент.

Herrn. — Hermas. Pastor — Ерма. Пастырь.

Hymn. — Hymni — Гимны.

II. — Homerus. Ilias. — Гомер. Илиада.

Nub. — Aristophanes. Nubes — Аристофан. Облака.

Od. — Homerus. Odyssea — Гомер. Одиссея.

Stob. — Stobaeus. Anthologium — Стобей. Антология.

VC — Eusebius Caesariensis. Vita Constantini — Евсевий Кесарийский. Жизнь Константина. VP — Marinus. Vita Procli — Марин. Жизнь Прокла.

Список литературы

Дионисий (Шленов), иером. Варсонофий Великий // Православная энциклопедия. Т. 6. М., 2003. С. 684-696.

Орецкая И. А., Попов И. Н. Косма Индикоплов // Православная энциклопедия. Т. 38. М., 2015. С. 250-252.

Agosti G. Greek poetry // The Oxford Handbook of Late Antiquity / Ed. S. Johnson. Oxford, 2012. P. 361-405.

Cameron A. On the date of John de Gaza // Classical Quarterly. 1993. Vol. 43. P. 348-351. Downey G. John of Gaza and the Mosaic of Ge and Karpoi // Antioch-in-the-Orontes. II. The

excavations of 1934-1936. Princeton; L.; La Hague, 1938. P. 205-212. Gigli-Piccardi D. Poetic inspiration in John of Gaza: Emotional Upheaval and Ecstasy in a Neoplatonic Poet // Nonnus of Panopolis in Context: Poetry and Cultural Milieu in Late Antiquity with a Section on Nonnus and the Modern World / Ed. K. Spanoudakis. De Gruyter, 2014. P. 403-420. Lauritzen D. Paule le Silentiaire lectuer de Jean de Gaza // Le voyage des légendes. Hommages

à Pierre Chuvin / Ed. D. Lauritzen, M. Tardieu. P., 2013. P. 309-323. Lauritzen D., ed. Jean de Gaza. Description de tableau cosmique. P.: Les belles lettres, 2018.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo Tatiana Aleksandrova,

gumanitarnogo universiteta. Doctor of Sciences in Philology,

Seriia III: Filologiia. A. M. Gorky Institute of World Literature,

2020. Vol. 62. P. 61-90 Russian Academy of Sciences,

DOI: 10.15382/sturIII202062.61-90 25A Povarskaya, Moscow,

121069, Russian Federation; St. Tikhon's University for the Humanities, 6/1 Likhov pereulok, Moscow, 127051, Russian Federation tatianaalexandrova@yandex.ru ORCID: 0000-0002-6963-2263

John of Gaza. Ekphrasis of a Cosmic Painting

Introduction and Comments by T. Alexandrova

Abstract: This publication represents a poetic translation into Russian of the poem by John of Gaza (1st half of the 6th century AD) Ekphrasis of the Picture of the Universe. The poem consists of 732 verses and contains a picturesque description of more than

50 allegorical figures depicting personalised natural phenomena. It is supposed to be a description of a real mosaic or fresco, which was placed, as the scholiast's note informs us, in the winter baths. The location of these baths is unknown. Some figures find mosaic or fresco analogues, but it has not been established yet what kind of work of art served as a prototype for the Ekphrasis. It could be that there was no original picture and John simply embodied his own view of the Universe, based on late-ancient scientific findings. John is not an opponent of Christianity; he begins his description with a prayer to God, and the Cross is described first among the figures. However, compared with the biblical picture of the world, John's ideas are significantly different. As a poet, John of Gaza belongs to the school of Nonnus, the dependence on whom is doubtless. In turn, he himself influenced Paul the Silentiary and his Ekphrasis of the Hagia Sophia of Constantinople, which, if we take into account the poem of John, begins to be perceived as a description of a man-made image of the Universe, imprinted in the Hagia Sophia.

Keywords: John of Gaza, ekphrasis, ancient cosmology, spherical earth, personification, Paul the Silentiary, Cosmas Indicopleustes, Late Ancient literature, Byzantine literature.

References

Dionisii (Shlenov), hieromonk (2003) "Varsonofii Velikii" [Barsanuphius the Great], in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia], vol. 6, pp. 684—696 (in Russian).

Oretskaia I., Popov I. (2015) "Kosma Indikoplov" [Cosmas Indicopleustes], in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia], vol. 38, pp. 250—252 (in Russian).

Agosti G. (2012) "Greek Poetry", in S. Johnson (ed.) Oxford Handbook of Late Antiquity. Oxford. Pp. 361-405.

Cameron A. (1993) "On the Date of John de Gaza". Classical Quarterly, 43, pp. 348-351.

Downey G. (1938) "John of Gaza and the Mosaic of Ge and Karpoi", in R. Stillwell (ed.) Antioch-in-the-Orontes. II. The excavations of 1934—1936. Princeton; London; La Hague. Pp. 205-212.

Gigli-Piccardi D. (2014) "Poetic Inspiration in John of Gaza: Emotional Upheaval and Ecstasy in a Neoplatonic Poet", in K. Spanoudakis (ed.) Nonnus of Panopolis in Context: Poetry and Cultural Milieu in Late Antiquity with a Section on Nonnus and the Modern World. Paris. Pp. 403-420.

Lauritzen D. (2013) "Paule le Silentiaire lectuer de Jean de Gaza", in D. Lauritzen, M. Tardieu (eds) Le voyage des légendes. Hommages à Pierre Chuvin. Paris. Pp. 309-323.

Lauritzen D. (ed.) (2018) Jean de Gaza. Description de tableau cosmique. Paris.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.