УДК 81-22 Научная статья
Б01: 10.15593/2224-9389/2022.3.7
У.Ш. Хадулаева Поступила: 30.06.2022
Одобрена: 25.08.2022 Принята к печати: 01.09.2022
Дагестанский государственный университет, Махачкала, Российская Федерация
ИНВЕРСИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)
Рассматривается инверсия как средство/прием, с помощью которого можно достигнуть определенный стилистический эффект. Несмотря на важность таких функций инверсии, например, как, выдвижение ключевых по смыслу слов или словосочетаний с целью создания эмфазы, изменение смыслового оттенка предложения, передача отношения автора текста к какой-либо части его сообщения и т.д., инверсия все же остается недостаточно изученным стилистическим средством/приемом. Умение четко сформулировать и выразить мысль, расставить в предложении правильный акцент, отделить первостепенную и значимую на момент речи информацию от второстепенной и неактуальной во многом формируется благодаря осмыслению как теоретической информации, имеющейся по вопросу инверсии, так и практическому анализу случаев ее функционирования в контексте. При написании данной статьи автор ставил целью рассмотреть случаи использования инверсии в гастрономическом дискурсе на материале российских и британских кулинарных телепередач. Новизна данного исследования заключается в том, что инверсия рассматривается в определенном типе дискурса в сравнительно-сопоставительном ключе. Особый интерес вызывают выявление и анализ случаев использования инверсии в двух разно-системных языках, в одном из которых порядок слов является относительно свободным, а в другом, как правило, фиксированным. Выявленные случаи использования инверсии анализируются и соотносятся с теоретической базой, имеющейся по данной теме. Полученные результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в высших учебных заведениях на лекционных и семинарских занятиях по различным научным дисциплинам, в частности стилистике.
Ключевые слова: инверсия, порядок слов, стилистика, подлежащее, сказуемое.
|@ Ф® 1
Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).
U.Sh. Khadulaeva Received: 30.06.2022
Accepted: 25.08.2022
^ t ,, . Published: 01.09.2022
Dagestan State University,
Makhachkala, Russian Federation
INVERSION IN RUSSIAN AND ENGLISH (BASED ON GASTRONOMIC DISCOURSE)
The paper is focused on inversion as a stylistic means by which one can achieve a definite stylistic effect. Despite the importance of the functions of inversion such as emphasis of key words or word combinations, the shift in the nuances of the meaning of a sentence, the indication of the author's opinion to a part of the message, etc., inversion at its full remains a rather understudied stylistic device. An ability to formulate a thought clearly, to put accents in a sentence, to distinguisg between the main and topical information at the moment of speaking and less important and irrelevant is mainly formed due to understanding of the existing theoretical information on inversion and practical analysis of the cases of its usage in the context. In her research, the author sets a goal to investigate the cases of inversion in a gastronomic discourse on the basis of Russian and British culinary programmes. The novelty of the work is that inversion is regarded in a definite type of discourse in a comparative way. Of special interest is the identification and analysis of inversion in two languages with different systems, one of which has a relatively free word order and the other, as a rule, has a fixed word order. Reported cases of inversion are analysed and correlated with the existing theoretical basis on the issue. The results of the research can be used as an illustrative material in the Institutions of Higher Education at the lectures and seminars on different disciplines, on stylistics, in particular.
Keywords: inversion, word order, stylistics, subject, predicate.
Введение
На данный момент существует много работ, отражающих результаты исследований в области стилистики, но в относительно малом количестве работ уделяется достаточное внимание инверсии. Исследования инверсии очень актуальны, так как вопрос о порядке слов рассматривается недостаточно. Цель нашего исследования - рассмотреть случаи использования инверсии на материале гастрономического дискурса телеведущих кулинарных передач. В задачи исследования входят: обзор теоретической литературы по данной теме, определение видов инверсии и ее функций, выявление и анализ случаев употребления инверсии в обозначенном нами дискурсе.
Считается, что в русском языке порядок слов в предложении гибкий, или, говоря иначе, разнообразный [1], что обусловлено его морфологическими возможностями. Следовательно, логично предположить, что инверсия в русском языке не столь быстро и отчетливо улавливается по сравнению с английским языком, со свойственным ему фиксированным порядком слов, нарушение которого сразу же подмечается слушателем. В учебниках по стилистике английского языка для данных вопросов, как правило, отводятся отдельные параграфы, что не так часто можно наблюдать в учебниках по стилистике русского языка. В.И. Шаховский также отмечает, что инверсия
больше свойственна английскому языку, чем русскому [2, с. 119], в то время как в английском языке традиционный порядок следования членов предложения сравнительно жесткий [3, с. 17]. При исследовании стилистики русского языка М.Н. Кожина особо подчеркивает, что «иногда перестановка слов не сопровождается изменением интонации и поэтому не обладает особенной экспрессивностью» [4, с. 268]. При этом свобода порядка слов в русском языке не абсолютна, но важно учитывать тема-рематическую последовательность (актуальное членение), сохраняя логическое ударение. По мнению О.Б. Сиротининой, порядок слов в русском языке нельзя считать свободным [5], а в работе О.А. Крыловой, С.А. Хаврониной предлагаются и описываются нормы расположения слов в предложении [6], и этот факт сам по себе свидетельствует не о полностью свободном порядке словорасположения в русском языке.
Таким образом, если по вопросу инверсии в русском языке необходимо учитывать различные нюансы и исходить из различных научных воззрений относительно порядка слов в предложении, то по соответствующему вопросу в английском языке у многих исследователей точка зрения едина.
Инверсия и ее виды
В основе инверсии лежит отступление от привычного порядка слов. Обращаясь к определению понятия инверсия, следует отметить, что это «такая перестановка слов в предложении, которая нарушает стилистическую нейтральность и способствует созданию эффекта выразительности» [7, c. 102]. Можно привести и другое определение: «нарушение обычного порядка следования предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальную коннотацию эмоциональности или экспрессивности называется инверсией» [8, c. 219].
В научной литературе, как правило, выделяются два типа инверсии: грамматическая и стилистическая. В. Гуревич пишет о грамматической и стилистической инверсии в английском языке, подчеркивая, что вариации второй намного разнообразнее, например:
• постпозиции прилагательного;
• инверсия обстоятельства, дополнения;
• инверсия сказуемого: a) полная, б) частичная, где именная часть сказуемого ставится перед подлежащим, а глагольная - после [9, с. 40-41].
Приведем примеры основных типов инверсии в английском языке, описанные А.И. Смирницким:
• инверсия, главным образом частичная, при выражении вопроса: ср. Have you seen him?;
• инверсия при выражении условности без союза if: ср. Should you ask me;
• в случаях использования уточняющих слов в начале предложения, как правило, наречий, ограничительных, отрицательных частиц и т.д.: ср. Only now do I understand;
• на первое место в предложении выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. Как правило, такая инверсия осуществляется: a) путем выноса на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning); б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy);
• инверсия, где на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: ср. About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house;
• инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание. В таких случаях инверсия связана с категорией наклонения: ср. Long live Freedom! [10, c. 71-73].
И.Р. Гальперин выделяет следующие обобщенные случаи инверсии: дополнение, поставленное на первое место; постпозиция определяемого; именная часть сказуемого, стоящая перед подлежащим; именная часть сказуемого, стоящая перед связкой, а после идет подлежащее; обстоятельство, стоящее перед подлежащим; обстоятельство и сказуемое, стоящие перед подлежащим [11, с. 185].
В учебниках по стилистке русского языка подробно расмотрены случаи использования инверсии [12]. В данной статье подробнее остановимся на работе О.И. Лыткиной, Л.В. Селезневой, Е.Ю. Скороходовой [13], где излагается материал о размещении подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства в предложении:
• выдвижение сказуемого на первое место часто используется при описаниях: светит солнце, плещет волна;
• местоимение-подлежащее, предшествующее глаголу-сказуемому, усиливает категоричность приказания, совета, побуждения: ты послушай меня, помолчи. Но местоимение-подлежащее, следующее за сказуемым, - смягчает тон приказания: послушай ты меня, помолчи;
• как правило, согласованное определение ставится перед определяемым словом, а инверсия свойственна речи архаичной, фольклорной, разговорной: говорит он голосом мягким и приятным;
• несогласованное определение обычно ставится после определяемого слова: совет друга. В случае инверсии - большого таланта художник;
• дополнение обычно стоит после управляющего слова: я прочитал книги. Если оно выражено личным местоимением, то может стоять перед управляющим словом: эта новость нас обрадовала. Также следует отметить, что прямое дополнение предшествует другим дополнениям: передал письмо сестре;
• что касается обстоятельств, то они обычно предшествуют сказуемому, за исключением следующих случаев:
- обстоятельства образа действия, выраженные существительными и некоторыми наречиями (ходить пешком и босиком, смеяться до слез); если нет других второстепенных членов предложения (машина быстро едет по улице - машина быстро едет);
- обстоятельства времени или причины, выделяемые по смыслу (письмо было отправлено вчера);
- обстоятельства места, необходимые для полноты высказывания: моя бабушка живет в деревне).
Также важно подчеркнуть, что в работе вышеуказанных авторов обозначаются случаи, когда инверсия невозможна:
- подлежащее и дополнение в именительном и винительном падеже имеют одинаковую форму: велосипед разбил грузовик;
- оба главных члена предложения выражены существительным в именительном падеже или инфинитивом: наша цель - победить [13, с. 158-159].
Анализ случаев использования инверсии в исследуемом дискурсе
Рассмотрим некоторые случаи инверсии на материале кулинарных телепередач «Готовим с Алексеем Зиминым», «Mary Berry. Everydaу»:
Есть разные, правда, способы, есть посложнее, но мы сделаем с вами самым простым - с готовым тестом слоеным, также можно сделать с песочным тестом этот торт [14].
В данном предложении в первом случае прилагательное стоит после существительного, а во втором - перед, поэтому внимание больше заостряется на первом словосочетании - тестом слоеным. В приведенных далее предложениях вследствие аналогичной инверсии наблюдается этот же эффект:
Так вот что мы получаем - каркас, который можно будет впоследствии, не в этот раз, когда-то использовать для приготовления бульонов прекрасных.
У нас с вами сейчас происходит вытапливание жира неторопливое.
Разделить на элитное и неэлитное, сегрегацию сделать вот такую [14].
Таким образом, мы видим, что распространение получил тип инверсии, когда согласованное определение стоит после определяемого слова. Также считаем, что существительное «сегрегация», предшествующее глаголу, обращает на себя внимание, выделяясь в предложении.
В следующем примере, по нашему мнению, также можно сказать об инверсии наречия «чуть-чуть»:
нам понадобится перца чуть-чуть;
посыпаем корицей чуть-чуть [14].
В данных примерах мы видим, что наречие «чуть-чуть» поставлено после существительного, и тем самым внимание телезрителя фокусируется на том, что необходимо добавить совсем малое количество чего-либо (в данных случаях корицы и перца). Полагаем, что при другом порядке слов, то есть если бы наречие «чуть-чуть» стояло перед существительным или глаголом, телезритель также услышал бы информацию о добавлении малого количества того или иного ингредиента, но вследствие того, что слово «чуть-чуть» можно рассматривать как литоту, то при таком порядке слов нивелировалась бы его смысловая значимость в предложении. Сравним: нам понадобится чуть-чуть перца и нам понадобится перца чуть-чуть.
Далее приведем примеры в английском языке. Обозначим, что при рассмотрении телепередачи не ставилось целью выявлять вопросительные предложения, так как для автора статьи инверсированный порядок слов в таких предложениях не представляет интерес с точки зрения стилистики.
In goes the onion and celeriac /Бросим лук и сельдерей;
Into that goes 700 gr. of butter / Кладем внутрь семьсот грамм масла;
Into that goes 75 gr. of butter, 180 gr. of cream / Кладем 75 грамм масла и 180 грамм сливочного сыра [15].
В данных примерах наблюдается инверсия, когда глагол и предлог выносятся на первое место. В данных предложениях, на наш взгляд, подчеркивается, что ингредиенты добавляются в момент приготовления блюда сразу в емкость, а не к готовому блюду.
That I think is perfect [15] / Я думаю оно прекрасно.
Выдвижение слова that на первое место акцентирует внимание на блюде, которое хвалит телеведущая.
Таким образом, англоязычный гастрономический дискурс в исследуемом жанре характеризуется вынесением на первое место, в основном, глагола с предлогом.
Согласно И.В. Арнольд [8], разговорному стилю свойственно размещать на первое место слово, которое хочется выделить в качестве эмоционально-доминирующего компонента. Поскольку гастрономический дискурс заключает в себе элементы личностно-ориентированного дискурса, проявляющегося в бытовой форме общения, то, соответственно, ему присущи элементы разговорного стиля.
Заключение
Безусловно, использование инверсии оказывает определенный эффект на читателя/слушателя: 1) выделяется та часть предложения, на которой автор текста хотел сделать акцент, что во многом облегчает процесс коммуни-
кации, так как такая подача информации фокусирует внимание реципиента на более значимой части сообщения; 2) с помощью инверсии можно изменить смысл предложения, добавить смысловые оттенки в высказывание.
Следует отметить, что исследование инверсии в русском языке - достаточно сложный процесс. Если понимать инверсию как нарушение нейтрального, привычного порядка слов, то в таких языках, как русский, где понятие нейтральный порядок слов, на наш взгляд, несколько размыто, трудно выявить инверсию как средство или прием создания стилистического эффекта. Тем не менее это не означает, что выделять определенные слова и делать на них акцент удается с трудом или невозможно. Скорее логичнее задать вопрос о критериях, на основании которых в русском языке можно говорить о привычном порядке слов и инверсии и отмечать, что не всякое изменение порядка слов является инверсией. Сложно не согласиться с тем, что порядок слов в русском языке следует изучать в тесной связи с вопросом актуального членения предложения. Что же касается восприятия фрагментов англоязычного гастрономического дискурса, инверсия в нем выявляется сразу же. Безусловно, данная тема требует дальнейшего исследования, а полученные результаты могут применяться на занятиях по стилистике русского и английского языков, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Список литературы
1. Бухвалова Е.Г. Особенности порядка слов в русском и английском предложениях // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - № 2 (9). -С. 35-37.
2. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: учебное пособие. - М.: Либроком, 2013. - 232 с.
3. Семенова Е.В., Немчинова Н.В. Стилистика английского языка. - Красноярск; Лесосибирск, 2017. - 104 с.
4. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
5. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. - М.: Лененад, 2006. - 176 с.
6. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке: лингводидак-тический аспект. - М.: Русский язык. Курсы, 2015. - 168 с.
7. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка: учебник для бакалавров. - М.: Юрайт, 2013. - 415 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - М.: Флинта, 2016. - 384 с.
9. Гуревич В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 72 с.
10. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - 280 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 459 с.
12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 2001. - 448 с.
13. Лыткина О.И., Селезнева Л.В., Скороходова Е.Ю. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 208 с.
14. Готовим с Алексеем Зиминым [Электронный ресурс]. - URL: https://youtu.be/tsegrdtn9Vo (дата обращения: 15.09.21).
15. Mary Berry. Every day [Электронный ресурс]. - URL: https://youtu.be/-VvfGkdw07xl (дата обращения: 22.01.21).
References
1. Bukhvalova E.G. Osobennosti poriadka slov v russkom i angliiskom predlozhe-niiakh [Features of word order in Russian and English sentences]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, 2011, no. 2 (9), pp. 35-37.
2. Shakhovskii V.I. Stilistika angliiskogo iazyka [Stylistics of the English language]. Moscow, Librokom, 2013, 232 p.
3. Semenova E.V., Nemchinova N.V. Stilistika angliiskogo iazyka [Stylistics of the English language]. Krasnoyarsk, Lesosibirsk, 2017, 104 p.
4. Kozhina M.N., Duskaeva L.R., Salimovskii V.A. Stilistika russkogo iazyka [Stylistics of the Russian language]. Moscow, Flinta, Nauka, 2008, 464 p.
5. Sirotinina O.B. Poriadok slov v russkom iazyke [Word order in Russian]. Moscow, Lenenad, 2006, 176 p.
6. Krylova O.A., Khavronina S.A. Poriadok slov v russkom iazyke: lingvodidakticheskii aspekt [Word order in Russian: Linguodidactic aspect]. Moscow, Russkii iazyk, Kursy, 2015, 168 p.
7. Kupina N.A., Matveeva T.V. Stilistika sovremennogo russkogo iazyka [Stylistics of the modern Russian language]. Moscow, Iurait, 2013, 415 p.
8. АтоШ I.V. Stilistikа. Sоvrеmеnnii а^1шки iazyk [Stylistics. Contemporary English language]. Moscow, Flintа, 2016, 384 p.
9. Gurevich V.V. English stylistics. Stilistikа аngliiskоgо iazykа [English stylistics]. Moscow, Flinty №Ла, 2011, 72 p.
10. Smirnitskii A.I. Sintaksis angliiskogo iazyka [English syntax]. Moscow, Iz-datel'stvo literatury na inostrannykh iazykakh, 1957, 280 p.
11. Gаl'pеrin I.R. ОЛеМ pо stilistikc аngliiskоgо iazykа [Essays on stylistics of the English language]. Moscow, Izdаtеl'stvо ШегаШп m ^stanni^ iazikаkh, 1958, 459 p.
12. Gоlub I.B. Stilistikа russkоgо iazykа [Stylistics of the Russian language]. Moscow, Rоl'f, 2001, 448 p.
13. Lytkina O.I., Selezneva L.V., Skorokhodova E.Iu. Prakticheskaia stilistika russkogo iazyka [Practical style of the Russian language]. Moscow, Flinta, Nauka, 2013, 208 p.
14. Gotovim s Alekseem Ziminym [Cooking with Aleksei Zimin]. Available at: https://youtu.be/tsegrdtn9Vo (accessed 15.09.21).
15. Mary Berry. Every day. Available at: https://youtu.be/VvfGkdw07xl (accessed 22.01.21).
Сведения об авторе About the author
ХАДУЛАЕВА Умукусум Шамильевна Umukusum Sh. KHADULAEVA
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
Выпускник аспирантуры кафедры теоре- Holder of a degree in Postgraduate Studies тической и прикладной лингвистики, пре- (Department of Theoretical and Applied Lin-подаватель кафедры английского языка, guistics), Lecturer, Department of the Eng-Дагестанский государственный универси- lish Language, Dagestan State University тет (Махачкала, Российская Федерация) (Makhachkala, Russian Federation)
Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.
Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Вклад автора. 100 %.
Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:
Хадулаева, У.Ш. Инверсия в русском и английском языках (на материале гастрономического дискурса) / У.Ш. Хадулаева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 3. - С. 79-87.
Please cite this article in English as:
Khadulaeva U.S. Inversion in Russian and in English (based on gastronomic discourse). PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 3, pp. 79-87 (In Russian).