(Claire), Arrive (Michel), Petard (Jean). P., 1964. P. 324-325.
7. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1955. С. 44.
8. Колосова Т.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры. Воронеж, 1980. С. 54.
9. Lagane R. Difficultes grammaticales. P., 2005. P. 143.
10. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 2003. С. 146-157.
11. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. М., 2000. С. 255-265.
12. Иванченко А.И. Proverbes francais et leurs equivalents en russe. Русские пословицы и их французские аналоги. СПб., 2004. С. 31.
13. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. С. 33.
Поступила в редакцию 2.10.2006 г.
ИНВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Мун Хе Сук
Mun Khe Suk. Invariant meaning of dative case in Korean language. In this article the semantics of Korean dative case is investigated with an original method. The method consists in examining the relations of this case with the noun group which it marks and with the verb whose actant is this group, or even with the longer chain of contextual elements. The author analyzes the dative which marks the actants with different lexemes and demonstrates the choice of this case because in the context there is the connection with the semantics of ‘occasional cause-and-effect’ between dative and subject actants is present.
Выбор методологического подхода к описанию того или иного явления в рамках любого языка является одной из важных составляющих лингвистического анализа, этапом, определяющим конечные результаты этого анализа. Семантика падежных отношений в корейском языке, в частности семантика дательного падежа, представляет в этом отношении особые трудности. Проблема, связанная с этим падежом, заключается в его сочетаемостных особенностях. Дело в том, что дательный падеж в корейском языке может маркировать имена1, имеющие разные семантические роли. Так, этот падеж может маркировать не только актант, выполняющий роль средства или средства-причины, как в примере (1), но и имена или другие именные группы (И/ИГ) с семантическими ролями места, как в примере (2) и др. (см. примеры (3), (4), (5)).
1 Термин ‘маркировка’ используется вследствие того, что он позволяет показать то, что в корейском языке падежные отношения могут как маркироваться ненулевым падежным показателем, так и выражаться немаркированно - синтаксическим нулем (другими словами, падежный показатель может опускаться в некоторых контекстах). В нашей статье немаркированные падежные отношения не рассматриваются.
1. [0сул чхвш. э0]2
[0водка ДАТ [о] пьянеть. До0]
«[0опьянев от водки0]».
2. [0кы нын соул У ва. сс. та°°.
[0он ТОП Сеул ДАТ приезжать. ПР. ИЗ_Я°].
«[0Он приехал в Сеул0]» [1].
В подобных примерах в позициях [0 0], т. е. в позициях, состав которых ограничен двумя или тремя соседними единицами, взятыми вне контекста, достаточно четко проявляются значения семантических ролей. Что же касается значений падежей, то они отсутствуют или почти неуловимы.
1.2. Цель настоящего исследования заключается в построении описания, позволяющего выделять для показателя дательного падежа свое, отличное от значений семантических ролей, инвариантное значение.
1.3. Мы считаем, что возможность эксплицировать семантику дательного падежа появляется с расширением предмета исследования от непосредственного окружения падежа к его дальним связям в более широком контексте, в том числе в экстралингвис-
2 В глоссах принята транслитерация Ю.Н. Мазура [8, с. 29-40]. Список сокращений, используемых для обозначения падежных и морфологических категорий, дается в конце статьи.
тической ситуации. Соответственно, мы предлагаем исследовать не просто соседние с падежом слова (‘хозяин’ - ‘слуга’ плюс падеж как оформитель их связи), но и единицы, связанные более далекими связями, прежде всего через некоторого общего для них участника такого сочетания, например, через общего глагольного ‘хозяина’, как в сочетаниях типа ‘номинативный актант - дативный актант - глагол’, см. примеры (1'), (3), (5), или даже через еще более длинную цепочку типа [1 1] - [0 0] - [2 2], как в примере (1'). Назовем этот подход коммуникативным подходом.
2. Попробуем выявить инвариантное значение дательного падежа с помощью коммуникативного подхода в пп. 2.1-2.5.
2.1. Рассмотрим контекст примера (1')1. Согласно предтексту [1 1], а также показаниям информантов, предложение с дательным описывает ситуацию, в которой отец, мелкий корейский функционер, находил свое утешение в алкоголе. Отсюда, во-первых, мы можем констатировать в этом предложении связь ‘уничтожения обособленного существования ИА и <Ц>’. Во-вторых, мы можем говорить о том, что ИА сулА «водкаА» отсылает не просто к средству, но к средству, характеризующемуся ‘стационарностью’ [2], к актанту, более ‘сильному’, чем актант аппа1
«отец»>. На то, что ИА ‘сильнее’ <Ц> показывает реакция отца на ИА, см. [2 2]. На основе сказанного мы предлагаем для дательного падежа семантику соотнесения: эта семантика отображает связь соединения, устанавливающуюся между неравнозначными в относительной иерархии ценностей актантами2.
1'. [1аииа ый киок сок е. нын
[1папа РОД память внутренность ДАТ. ТОП
чуйонъи онни то... омма то дпсдчйд. поли. ко
Чуени старшая сестра тоже... мама тоже исчезать. РЕЗ. и
очик ил ман и тыл. о исс. нын кос катх. асс. та1]
только работа только ИМ входить. СОСТ. ПРн. вещь казаться. ПР. ИЗЯ1].
[0сула |ё] чхеих. э0] [2пам нычке тыл. оо. ей. осо
[0водка<1 ДАТ [о] пьянеть. До0] [2ночь поздно входить.
ПБЛ. УВЖ. Сост. нэ ка хакке ка. л ттэ ккачи тона. си. чи анх. ыни2]
1 Примеры (1’), (3) - (6) были выбраны вследствие малой изученности дательного падежа в анализируемых лексико-грамматических позициях.
2 О рангах актантов и о подъеме посессора см. статьи [9-12] и др.
я ИМ школа идти. ПРб. время до встать. УВЖ.
ПрНЕГ. ОТР. поскольку21
«[1Казалось, что в памяти отца исчезли и старшая сестра Чуен, и мама, а осталась только работа11. [2Поскольку <отец>, [0опьянев от водки/1, возвращался домой поздно и не вставал до того, как я уходила в школу21» [3].
2.2. Рассмотрим пример, где дательный маркирует агенс, пример (3). При анализе этого примера естественно начать с того, что мы имеем дело с двумя вражескими силами -[рхасе токкун^ «^немецко-фашистская армия^» (ИГ^ и [Сссолйбн кунтеА] «^советская армияС]» (ИГс) -, а следовательно, с двумя отдельными актантами. Далее, поскольку в предложении появляется глагол
кйбктхветве. осе. та быть разгромленным. ПР. ИЗЯ «была разгромлена», мы можем продолжить, что между этими двумя парти-ципантами - и ИГс - произошло столкновение (уничтожение обособленного существования); для обнаружения последнего фактора учитывается также то, что обе армии отсылают здесь к участникам одних и тех же военных действий во время Второй мировой войны. Причем говоря о столкновении как о синтаксической связи, важно отметить другую специфику ИГс и ИГГ Она состоит в том, что участник ИГс (Советская Армия) имеет ранг выше участника (фашистской ар-
мии)3: как говорили информанты4, Советская Армия одержала победу над фашистами благодаря своей мощности. Итак, поскольку столкновение устанавливается между двумя актантами - актантом ИГс, располагающимся на более высокой иерархической ступени, и актантом ИГ^ располагающимся на менее высокой, чем ИГс, ступени, - отношение, выражаемое дательным падежом, можно определять как отношение соотнесения.
3. [пхасе токкущ-\ и
^немецко-фашистская армия^ ИМ [сссолйон кунтвА] 0 ыйхайо
кйбктхветве. осе. та. [аСССР армияа] ДАТ благодаря/из-за быть разгромлен-
3 По дательному в пассиве см. [13-18] и др. работы, в которых говорится о роли пассива в изменении рангов актантов, и вообще о рангах и точке зрения говорящего.
4 В качестве информантов использовались носители корейского языка, в том числе студенты Академии Корееведения в возрасте от 22-х до 30-ти лет, учителя начальных классов корейских школ, а также семь корейских студентов, время пребывания которых вне пределов Республики Корея не превышало шести месяцев.
ным. ПР. ИЗЯ.
«^Немецко-фашистская армия^ была разгромлена ^Советской Армиейа]» [4].
2.3. Рассмотрим пример (4), где дательным связываются два события, находящиеся по отношению друг к другу в причинноследственной связи. Для выделения семантики дательного падежа, важно учитывать, что в примере субъект речи - мать маленькой девочки Окхи - говорит о своем непростительном уходе: она ушла тогда, когда должна была ждать свою дочь. Поступок матери - ц j] -хотя и осуществляется сознательно, является действием, от которого она обычно воздерживается в это время суток: предложение [j j] имеет значение извинения (говорящая - мать Окхи - подчеркивает кратковременность действия, употребляя в [j j] слово чамккан «на минутку»). С другой стороны, речь идет о действии, которое женщина позволила себе на фоне веского оправдания, т. е. [d d]. Итак, в примере отображена ситуация, в которой [ j] обозначает событие, осуществление которого обусловлено наличием или отсутствием события [d d]: если бы [d d] не имело места, то не возникло бы и [j j]. Т. е., как и в (1'), имеет место семантика изменения ситуации, ‘становления’, ‘наступления’ некоторого сочетания событий при необычности такого их сочетания, отсутствии между ними постоянной связи.
4. [аокхый ючхивдн пхиха. ку о. мун
[аОкхи детский сад избегать. и приходить. если меки. л квача one. кщ] |ё|
кормить. ПРб. печенье нет. Нома] ДАТ [гомони тэк е чамккан ка. сс. та в. асс. нынте}]
имать дом ДАТ на минутку сходить. однако^
«[j [я] сбежала на минутку в дом мамы^, ^поскольку <там, где я ее ждала> не было печенья, для того чтобы накормить Окхи, когда та возвратится из детского садаа]» [5, с. 85].
2.4. Семантика дательного падежа, как мы видели в п.п. 2.1-2.3, не зависит от семантических ролей И/ИГа. Она остается неизменной даже тогда, когда позиция И/ИГа заполняется лексемой с пространственным значением и ей присваивается семантическая роль места (5), или когда она заполняется лексемой с темпоральным значением и выполняет роль времени1 (6). В примере (5) го-
1 ‘Место’ и ‘время’ часто считаются обстоятельственными модификаторами, а не семантическими ролями. В нашей статье, целью которой является доказательство синтактико-коммуникативной, а не лексической природы падежной маркировки, мы не заостряем своего внимания на этом различии и называем их, как и корейские исследователи, семантическими ролями.
ворится о том, что неподвижный множественный актант цчхокачип... мйочх^ «^несколько домов, крытых соломой^» (ИГ^ находится в пространстве [Амач. ын пхибн колччакиА] «[Аущелье на противоположной сторонеА]» (ИГА). ИГа большинством исследователей приписывается семантическая роль места, что обусловлено лексической семантикой группы. Что же касается семантики дательного падежа, этот пример представляет проблему для ее определения. Так, поскольку никаких изменений в отношениях между ИГА и ИГ^ взятых как элементов статичной ситуации - элементов пейзажа в момент его восприятия героями рассказа, не происходит и не происходило, по крайней мере, в ближайшем прошлом2, совершенно естественно то, что к данному примеру не может быть применимо понятие, предполагающее какое-либо действие или изменение. Чтобы доказать, что семантическая структура предложения все же содержит значение соотнесения актанта ИГ с пространством ИГА, важно обратить внимание на то, что Щ «дома...» - это актант, обнаруженный участниками коммуникации по достижении ИГА, т. е. позже, чем ИГА. Другими словами, важно акцентировать внимание на том, что ‘достижение ИГА создало условия для обнаружения ИГ субъектом речи’. Так что опять получаем связь, представленную в примере (1').
5. [Амач. ын пхйон колччакиц |ё|
^противоположный. ПРп. сторона ущелье^ ДАТ
осунтосун [чхокачип и мйочх$ мой.о исс. осе. та.
дружно щдом, крытый соломой ИМ несколько^ собраться.
СОСТ. ПР. ИЗЯ.
«[аВ ущелье на противоположной стороне^ дружно собрались ^несколько домов, крытых соломой^» [6].
2.5. Аналогично примеру (5) анализируется пример (6). Дательный маркирует именную группу, в составе которой имеется слово, выражающее одновременность, тонъеи «одно время»: [Аханпанто. ый пхйонъхва. лыл силчилчокыло чынъчинсикхи. нын тонъещ] [Апо-настоящему укрепит мир на корейском полуострове и одновременно^. Последнее,
2 Если рассматривать соотношение актантов ИГа и в далеком прошлом, то актант ИГ^ в самом деле, ‘вторичен’ по отношению к ИГа: дома были построены в ущелье ИГа; ‘вторичность’ по отношению к ИГа отражена также в глагольной группе-сказуемом мой. о исс. осе. та собраться. СОСТ. ПР. ИЗЯ, в составе которой употребляется глагол мой -«собраться».
однако, не дает нам повода говорить о том, что в предложении выражены изначально одновременные действия. Скорее наоборот, мы объясняем появление слова с семантикой одновременности тонъси «одно время» необходимостью уничтожения обособленного существования [Аа] и [ ^. Другой момент, важный для выявления значения дательного и доказательства его инвариантности, заключается в том, что в предложении соединяются не только отдельно существующие, но и асимметричные, поочередно начинающиеся и частично противопоставленные действия. Не случайно, протяженность события [ ^ может быть ориентирована на время совершения действия [а а]. Обратная связь невозможна. Согласно информантам, мы имеем дело с событием ц ^, которое в контексте оценивается как ‘второстепенное’ по отношению К [а а], тогда как [А А] оценивается как ‘ограничительное условие’ для существования у ^. Получается, что и здесь [а а], вводит связь примера (1'): ‘укрепление мира’ способствует ‘выгоде для Юга и Севера’.
6. нампук кйонъче хйоплйок и ... чанъкичдкыло
Юг Север экономика сотрудничество ИМ... на долгосрочный
период
[сханпанто ый пхйонъхва лыл силчилчокыло
^Корейский полуостров РОД мир ВИН по-настоящему чынъчинсикхи. нын тонъсщ] |ё| укреплять. ПРн. одно времяа] ДАТ
^нампук моту еке иик ыл чу. ко^
^Юг Север все ДАТ выгода ВИН дать. Щ]
«В будущем экономическое сотрудничество между Югом и Севером... [апо-настоящему укрепит мир на корейском полуострове и одновременное] иДаст выгоду Югу и Северу]]» [7].
3. Итак, мы показали на примере дательного падежа, как действует коммуникативный подход в корейском языке. Ценность данного методологического подхода заключается в том, что с его помощью у нас появляется способ описывать семантику дательного падежа более эксплицитным образом, а также учитывать языковые явления, обнаруживаемые в речевом употреблении - в устной и письменной корейской речи, и получать на этой основе результаты, не зависящие от способов синтаксического описания. Эффективность коммуникативного подхода в применении к одному из падежей дает повод думать о перспективности исследования семантики других падежей путем анализа глагольного и более широкого контекста и отношений между актантами, обозначаемыми
падежными показателями, в зависимости от этого контекста.
Список сокращений и условных обозначений
ВИН винительный падеж ДАТ дательный падеж
До окончание деепричастия со значением
предшествования действия И/ИГ имена или другая именная группы
ИЗЯ изъявительное наклонение
ИМ именительный падеж
Ном номинализатор
ПБЛ форма длительности действия, начатого
в прошлом ПР прошедшее время
ПРб причастие будущего времени глагола
ПРн причастие настоящего времени глагола
ПрНЕГ преднегатив
Прп определительная форма прилагательного РЕЗ результатов (предельный вид)
РОД родительный падеж
СОСТ длящееся состояние
Сост окончание деепричастия предшествования,
указывающее на состояние, в котором выполняется последующее действие СУс средства уточнения семантики
дательного падежа СУ1 средства уточнения семантики
именительного падежа ТОП топик
УВЖ гонорифический маркер
1. Ли Гидов // Хангыль. Сеул, 1981. № 173-174. С. 15.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995. С. 161.
3. КимХёнок // Саго мунчхи. Сеул, 1990. С. 95.
4. Никольский Л.Б., Цой Ден Ху. Большой корейско-русский словарь. М., 1976. Т. II. С. 631.
5. Чу Есоп // Литературный кружок талантливых людей горы Кванаксан: Чтение рассказов / Ким Миджи и др. Сеул, 2003. № 1. С. 85.
6. Хван Сунвон // Литературный кружок талантливых людей горы Кванаксан: Чтение рассказов. Сеул, 2003. № 1. С. 50.
7. Министерство объединения. Пол-века - отдельно, XXI век - вместе. Сеул, 2000. С. 11.
8. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование: Теоретический курс. М., 2001. С. 29-40.
9. Кибрик А.Е. // Константы и переменные языка. СПб., 2003. С. 307-319.
10. Payne D.L., Barshi I. // Typological studies in language. Amsterdam, Philadelphia, 1999. V. 39. P. 167-193.
11. Polinsky M. // Discourse and Cognition: Bridging the Gap. Stanford, 1998. P. 403-422.
12. Shibatani M. // BLS: Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, Calif., 1994. V. 20. P. 461-486.
13. Бергельсон М.Б., Кибрик A.E. // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. С. 52-63.
14. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. № 11. С. 193-235. - перевод статьи: Li Ch.N., Thompson S.A. Subject and Topic: A New Typology of Language // Subject and Topic. N. Y., 1976. P. 457-489.
15. Чейф У. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. № 11. С. 277-316.
16. Lambrecht K. Information structure and sentence form: Topic, focus and the mental representation of discourse referents. Cambridge, 1994.
17. Mirto I.M. The syntax of the meronymic constructions. Pisa, 1998.
18. Nikolaeva I. // Linguistics: An interdisciplinary journal of the language sciences. Berlin, 2001. V. 39. № 1. P. 1-49.
БЛАГОДАРНОСТЬ: Автор благодарит
З.М. Шаляпину и Е.Л. Рудницкую за ценные замечания и помощь в редактировании рукописи статьи.
Поступила в редакцию 2.03.2007 г.
ТЕНДЕНЦИИ СИМВОЛИЗМА В РАННЕМ ТВОРЧЕСТВЕ Б.К. ЗАЙЦЕВА
Е.Ф. Дудина
Dudina E.F. Tendencies of symbolism in B.K. Zaitsev’s early works. The article contains essentially new approach to the analysis of motives in B.K. Zaitsev’s early works which are pulling together the writer with symbolists. On the material of some stories the motive of a dream in early works by the writer is analyzed, it is an essentially new aspect in studying B.K. Zaitsev’s art method. The author comes to the conclusion, that B.K. Zaitsev’s motive of a dream is that symbol which deepens the sense of the story and which, if not named in texts, is still fixed in reader’s consciousness due to the action development, elements of poetics. The method helps to realize the conception of interactions of a person and Eternity, real and unreal world.
В истории русской литературы начала XX столетия Б.К. Зайцев по праву занимает одно из ведущих мест. Наряду с Л. Андреевым, А. Белым, В. Брюсовым, И. Буниным, С. Сергеевым-Ценским, М. Пришвиным,
И. Шмелевым и другими деятелями Серебряного века он активно участвовал в формировании литературного процесса данного исторического периода, определяемого ныне как «переходный», «рубежный», «декадентский». Одновременно его имя теснейшим образом связано с понятиями «возвращенная литература» и «литература Русского Зарубежья». Среди писателей-эмигрантов (М. Арцыбашев, И. Бунин, Вяч. Иванов, А. Куприн, В. Набоков, А. Ремизов, В. Ходасевич, И. Шмелев и др.) Б. К. Зайцев занимает достойное место. В эмиграции он стал известен не только как автор малых и крупных эпических произведений: рассказов, повестей, романов,
художественных библиографий, но и как председатель Союза русских писателей и журналистов (с 1947 г.).
Если говорить о синтезе как о явлении культуры Серебряного века, то Б. К. Зайцев -один из писателей, творчество которого гармонически соединяет в себе как классические традиции, так и тенденцию к использованию новых методов, диктуемых временем. На начальном этапе творчества, в период искания, прослеживается несомненное тяготение к представителям «нового искусства», так называемого «левого крыла», о чем свидетельствует хотя бы круг его общения. А. Белый («мистик с оттенком пророчест-венности и символизма»), К. Бальмонт («один из «зачинателей» серебряного века»), Г. Чулков, Вячеслав Иванов («оба они принадлежали тогда к течению символизма, но и с особым подразделением - «мистического