DOI 10.23859/1994-0637-2017-4-79-12 УДК 37.013.42
Наугольных Евгения Андреевна
Кандидат филологических наук, доцент,
Пермская государственная фармацевтическая
академия
(Пермь, Россия)
E-mail: [email protected]
ИНТЕРЪЯЗЫКОВЫЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ ДЖ. ДЖОЙСА КАК ЭЛЕМЕНТ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Аннотация. Рассматриваются особенности образования, функционирования и межъязыковой трансляции интеръязыковых окказиональных единиц Дж. Джойса, участвующих в языковой игре писателя, емко обозначенной теоретиками как «полиглотизм». Материалом для анализа послужил роман Дж. Джойса «Улисс» и его пять переводов на немецкий и русский языки. Обладая широким спектром назначений, мультилингвисти-ческие каламбуры с трудом поддаются переводу и всегда требуют индивидуального подхода, при этом правильному восприятию нередко способствует наличие соответствующего переводческого комментария.
Ключевые слова: интеръязыковые окказионализмы, языковая игра, модель словообразования, переводческие трансформации, переводимость_
© Наугольных Е.А., 2017
Naugolnykh Evgeniya Andreevna
PhD (Philology), Associate Professor, Perm State Pharmaceutical Academy (Perm, Russia) E-mail: [email protected]
INTERLANGUAGE OCCASIONAL WORDS OF JAMES JOYCE AS AN ELEMENT OF WRITER'S IDIOSTYLE: TRANSLATION ASPECTS
Abstract. The paper deals with the general aspects of formation, functioning and cross-cultural translation of interlanguage occasional words created by James Joyce in Ulysses. It is typical of the author to play an interlingual game based on onomatopoea and phonetic symbolism metaphorically characterized as polyglotism. Five versions of the novel in Russian and German languages are analyzed. Possessing a wide range of intentions, the language game based on multilinguality is hard to preserve and demands individual approach in each case, with translation comments being an appropriate tool for the right interpretation.
Keywords: interlanguage occasional words, language game, word-formation models, translation transformation, translatability
Введение
Известно, что многоязычие в художественном произведении рассматривается как один из основных элементов модернистского романа [1]. Включение в текст многоязычных дискурсов выполняет не только характерологическую функцию и придает стилистическое своеобразие работе в целом, но и предоставляет писателю абсолютную свободу, стирая релятивные границы литературных и языковых систем. В работах В.И. Карасика выделяются четыре типа делинеаризации, среди которых, наряду с нарушением лексической и грамматической сочетаемости, появлением смысловых разрывов, переключением кодов, важное место занимает текстовое многоголосие [7, а 331]. Само присутствие иноязычных включений в тексте рассматривается как нарушение его нормы и связности, а если учесть, что в романе «Улисс» Дж. Джойса иноязычные вкрапления нередко участвуют в образовании окказиональных единиц,
то их детальный анализ представляет собой обширный интерес, в том числе с целью системного описания идиостиля писателя.
Основная часть
Проявление многоязычия в произведениях Дж. Джойса привлекало внимание целого ряда исследователей. Безупречное владение 15 языками, невероятная способность выделять этимологию слов, ощущать их звуковой рисунок, свидетельствует о наличии у писателя уникального дара «редкого лингвистического гения» [2, с. 32]. В условиях знания такого большого количества языков Дж. Джойс применяет в романе «Улисс» технику, которая может быть справедливо обозначена емким метафорическим термином «полиглотизм» (нем. Polyglottismus), предложенным немецким исследователем Э. Кройцером [12, р. 82]. Очевидно, что данная техника, мастерски опробованная в «Улиссе», получила свое развитие и достигла кульминации в последнем произведении писателя - «Поминки по Финнегану».
В романе «Улисс», помимо основного английского языка, встречаются латинский, греческий, ирландский, итальянский, французский, немецкий, древнееврейский, испанский и некоторые другие языки. Цитаты, а также всевозможные языковые игры на их основе, представлены Дж. Джойсом, как правило, без переводов, что подразумевает наличие у читателя широкой эрудиции и небывалого мастерства, способствующих раскрытию первоначального замысла писателя. Именно поэтому переводчики романа «Улисс» вынуждены снабжать произведение комментариями.
Анализ обширного материала позволил установить, что Дж. Джойс нередко прибегает к такому специфическому приему литературно-художественной практики, как межъязыковая омонимия, при которой в процессе слияния двух иноязычных единиц создается новое содержание и необычный эстетический эффект. Одним из ярких примеров этого может послужить словосочетание Madeline the mare [9, p. 37], где второй компонент словосочетания подобран не только с целью аллитерации. Отличное владение Стивеном итальянским языком наводит на мысль, что в данном случае нет простого совпадения: перед нами ассоциативная пара, представляющая собой скрытый лейтмотив морской тематики, прослеживающийся на протяжении всего романа. Английская лексема (mare - кобыла) выступает омографом итальянской единицы (il mare - море), требуя от читателя дополнительных знаний для раскрытия всех смысловых переплетений, ассоциаций и аллюзий. Переводчикам, в свою очередь, необходимо подобрать исключительно емкую лексему, способную максимально передать замысел автора, что, как показывает анализ пяти переводов романа на немецкий и русский языки, зачастую оказывается невыполнимой задачей. Во всех пяти переводах наблюдается потеря аллитерации, а также отсутствие интеръязыковой семантической двусмысленности (сема море): Madeline, die Stute [10, р. 45]; Madelin, mein Pferdchen [11, р. 51]; Кобылица-Маделин [3, с. 311]; Дороти-Кобылка [4, с. 39]; Маделин-Кобылка [5, с. 36].
Обнаруживаются также случаи языковой игры с привлечением макаронизации (механический перенос из одного языка в другой слов или выражений обычно с искажением графического облика). В романе «Улисс» чаще других отмечены случаи псевдогреческих слов (omnium gatherum, buggerum, pijaum) и псевдолатинизмов (muchibus thankibus), что частично объясняется стилизацией произведения под «Одиссею» Гомера.
Мультилингвизм Дж. Джойса проявляется и на уровне фонетики. Его идеальный читатель должен не только уметь видеть и переводить разнообразные интеръязыковые включения, но и правильно их прочесть и интерпретировать, ведь в звучании порой прячется отгадка очередного ребуса писателя. Так, окказиональный акроним
P.C.N., расшифрованный далее Дж. Джойсом как physiques, chimiques et naturelles, произносится по-французски с ирландским акцентом как Paysayenn и созвучен с paysan (фермер).
Особое место в творчестве писателя занимают интеръязыковые окказиональные единицы, или лексемы, созданные Дж. Джойсом с использованием иноязычных морфем. Подобные единицы зачастую обладают затемненным смыслом, широкой семантикой и неблагозвучной формой, резко выделяются на фоне других единиц и требуют особого внимания при межъязыковой трансляции. Среди билингвальных контаминированных образов, где прослеживается отклонение от нормы английского языка под влиянием иностранного, можно привести следующие примеры: eyetallyano (eye (англ. глаз) + tall (англ. высокий) + -ano (итальянский суффикс), которые в единстве созвучны национальности «итальянец» на итальянском языке, viragitis (virag (венгер. цветок) + -itis (английский суффикс), vobiscuits (от латинского "vobiscum" - (лат. с вами) + biscuits (англ. печенье), brenningly (brennen (нем. гореть, пылать) + -ing + -ly (английские суффиксы), footboden (foot (англ. нога) + boden (нем. земля)) и т.д. Как правило, такие единицы подразумевают наличие очевидных формально-содержательных связей окказионализма с широким контекстом, которые играет видимую роль в процессе моделирования семантики образованного слова, поэтому создание перевода невозможно без исследования его контекстуального окружения. Ниже приводится анализ предложения, содержащего межъязыковые омонимы, и пяти творческих решений переводчиков в русском и немецком языках.
She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load [9, p. 47].
Sie wandert dahin, schleppt, zerrt, trainiert, treckt, trasciniert ihre Last [10, р. 57].
Sie stapft, schleppt, traint, draggt, trasciniert ihre Last [11, р. 66].
Она тянет, шлеппит, трэнит, трашинит, тащит свою ношу [3, с. 321].
Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит бремя свое [4, с. 50].
Влачит, тащит, буксирует, транспортирует, шлеппит бремя свое [5, с. 47].
Стилистическое своеобразие отрывка достигается путем внедрения в текст романа цепочки глаголов, обозначающих, по сути, одно и то же действие - движение женщины. Выстраивая глаголы именно в этом определенном порядке, писатель, по-видимому, стремился воссоздать ощущение крещендо, или постепенного увеличения силы звука [14, р. 128]. Согласно Платону в диалоге «Кратил», всякое имя вещи есть подражание самой сущности этой вещи: звук «р», например, указывает на резкое движение или раскатистость, звук «л» - на мягкое движение и т.д. [8, c. 426]. С учетом вышесказанного, становится очевидным, что глаголы Дж. Джойса призваны описать достаточно неуклюжее, замедленное движение с резкими спотыканиями, а сама ситуация приобретает комический характер. Помимо этого, глаголы, один из которых, будучи окказиональным новообразованием, выделяется особенно ярко, переносят нас в разную языковую среду (trudge, drag (обладают англ. корнями), schlepps (от древнеевр. slepn), train (от фр. trainer), trascine (от ит. trascinare). Таким образом, почти все использованные писателем глаголы были заимствованы из других культур и являются яркими примерами узуальных слов иностранного происхождения, имеющих значение первого исконно английского глагола (trudge). Последняя лексема создана Дж. Джойсом путем редеривации, или обратного словообразования. В глобальном разрезе цепочка глаголов была нанизана Дж. Джойсом с целью подчеркнуть узурпацию, власть английского языка, который при встрече с единицами других лексических систем вынуждает их мутировать окончательно и безвозвратно [15, p. 24].
В переводе И. Романовича присутствует наибольшее количество окказиональных единиц (шлеппит, трэнит, трашинит), что можно расценивать как попытку пред-
ложить русскую вариацию звукоподражаний в стиле Дж. Джойса. Главным здесь, возможно, становится звуковой акцент, однако последнее окказиональное слово автора (trascines) является кульминацией и бесспорным смысловым центром, намеренно поставленным Дж. Джойсом как завершающий элемент. Перевод И. Романовича, однако, заканчивается относительно нейтральной узуальной лексемой (тащит). Комментируя свой перевод, С. Махов объясняет созданную цепочку стремлением показать превращение глагола тащить из языка в язык в конечном итоге в окказиональный шлеппить. В этом ему видится основная задумка автора. В. Хинкис, С. Хоружий вводят два окказиональных глагола путем транскрипции/транслитерации. Сохраняя аллитерацию и звуковой символизм, они, тем не менее, перекладывают на читателя важную функцию соотнесения происхождения глаголов с разными языковыми культурами. Г. Гойерт увеличивает количество узуальных глаголов в цепочке (шесть единиц вместо использованных Дж. Джойсом пяти), его фраза кажется наиболее длинной и несколько громоздкой, игра скорее переходит на внутриязыковой уровень. Наиболее полно игра на межъязыковом уровне передается в варианте Г. Волльшлегера, который сумел сохранить в немецком языке корни французского, древнееврейского, английского и итальянского языков (schleppt, traint, draggt, trasciniert) путем внедрения в свой отрывок трех окказиональных единиц. В целом, все переводчики выводят на первый план звуковую оболочку слова, пытаются повторить сочетание гласных/согласных, сохранить ритм отрывка.
«Творец должен иметь, что сказать, так как его задача - не владение формой, а приспособление этой формы к содержанию» [6, с. 103]. Объединение многоязычных голосов в рамках одной лексической единицы - это одна из техник, позволяющих Дж. Джойсу создавать подлинное произведение искусства. Для этого настоящему писателю не нужны «костыли головных рассуждений и теорий», ему подсказывает «внутренний голос души» [6, с. 104]. Учитывая вышесказанное, становится очевидным, насколько трудна задача переводчиков, стремящихся максимально донести до читателя первоначальный замысел автора, ведь прочтение анализируемого слова всегда субъективно.
Выводы
Мультилингвистические каламбуры можно отнести к одной из ведущих техник Дж. Джойса в романе «Улисс». Несмотря на то, что процент интеръязыковых окказиональных слов в романе относительно невелик (4% из отобранных 1500 окказиональных единиц), каждый случай требует детального рассмотрения. Как показывает сопоставительный анализ взятых переводов на русском и немецком языках, немецкие переводчики значительно реже прибегали к опущениям (6%), по сравнению с русскими переводчиками (11%). Однако среди их способов перевода доминировала транскрипция/транслитерация (33%), тогда как в русском языке этот показатель значительно меньше (12%). Стоит отметить при этом, что передача только звукового облика интеръязыкового окказионализма неизбежно приводит к потере семантического компонента исходной окказиональной единицы. Необходимо также подчеркнуть достаточно частое использование русскими переводчиками узуальной единицы вместо авторского окказионализма при отсутствии какого-либо переводческого комментария. Это доказывает, что, обладая широким спектром назначений от воссоздания комического образа до расщепления английского языка на морфемы путем внедрения иноязычных компонентов в структуру слова, интеръязыковые окказионализмы зачастую попадают в область «непереводимого в переводе». Тем не менее, любое отклонение от литературной нормы требует передачи в языке перевода, с целью сохранить все богатство смыслов, заложенных автором в оригинальном произ-
ведении. Именно включение каламбуров на межъязыковом уровне превратило роман Дж. Джойса из «polished glass» (полированного стекла) в «cracked looking one» (лопнувшее, кракелированное) [13, p. 17].
Литература
1. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.
2. Гениева Е. Ю. И снова Джойс.... М.: ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2011. 368 с.
3. Джойс Дж. Избранное: Сборник / сост. К. Н. Атаровой. М.: Радуга, 2000. 624 с.
4. Джойс Дж. Улисс: Роман / пер. с англ. В. Хинкис, С. Хоружий. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с.
5. Джойс Дж. Сочинения в 3 т. Т II: ОдиссейЯ. М.: СФК Инвест, 2007. 696 с.
6. Кандинский В.В. О духовном в искусстве. М.: Издательство «Э», 2016. 160 с.
7. Карасик В.И. Языковое проявление личности. М.: Гнозис, 2015. 384 с.
8. Лосев А.Ф. Краткий анализ диалога Платона "Кратил" // Комментарии к диалогам Платона. Киев: PSYLIB, 2005. С. 413-440.
9. Joyce J. Ulysses. London: Picador, 1998. 741 p.
10. Joyce J. Ulysses: Roman / übersetzt von G. Goyert. Zürich: Rhein-Verlag, 1956. 836 р.
11. Joyce J. Ulysses: Roman / übersetzt von H. Wallschläger. Frankfurt am Mein: Surkamp Taschenbuch, 2004. 989 р.
12. Kreutzer E. Sprache und Spiel im "Ulysses" von James Joyce. Bonn, 1969. 148 р.
13. MacCarthy P. Reading in Ulysses // Joycean occasions: essays from the Milwaukee James Joyce conference. Newark: University of Delaware press, 1991, pp. 15-33.
14. Szczerbowski T. Gry J^zykowe w przekladach "Ulissesa" Jamesa Joyce'a. Krakow, 1998. 145 р.
15. Taylor-Batty J. Multilingualism in Modernist Fiction. New York: Palgrave Macmillan, 2013. 235 p.
References
1. Bakhtin M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniia raznykh let [Questions of literature and aesthetics. Selected works]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1975. 504 p.
2. Genieva E.Iu. IsnovaDzhois.... [Andonce again, Joyce]. Moscow: VGBIL im. M.I. Rudomino, 2011. 368 p.
3. Dzhois Dzh. Izbrannoe [Selection]. Moscow: Raduga, 2000. 624 p.
4. Dzhois Dzh. Uliss [Ulysses]. Translated from English by V. Khinkis, S. Khoruzhiy. St. Petersburg: Simpozium, 2002. 830 p.
5. Dzhois Dzh. Sochineniia v 3 t.: OdisseyYa [Works in 3 volumes: OdisseyYa]. Translated from English by S. Makhov. Vol. 2. Moscow: SFK Invest, 2007. 696 p.
6. Kandinskii V.V. O dukhovnom v iskusstve [On spiritual in Art]. Moscow, 2016. 160 p.
7. Karasik V. I. Iazykovoe proiavlenie lichnosti [Linguistic manifestation of personality]. Moscow: Gnozis, 2015. 384 p.
8. Losev A.F. Kratkii analiz dialoga Platona "Kratil" [A brief analysis of Plato's dialogue Craty-lus]. Kommentarii k dialogam Platona [Comments on Plato's dialogues]. Kiev: PSYLIB, 2005, pp. 413-440.
9. Joyce J. Ulysses. London: Picador, 1998. 741 p.
10. Joyce J. Ulysses. Zürich: Rhein-Verlag, 1956. 836 р.
11. Joyce J. Ulysses. Frankfurt am Mein: Surkamp Taschenbuch, 2004. 989 р.
12. Kreutzer E. Sprache und Spiel im "Ulysses " von James Joyce. Bonn, 1969. 148 р.
13. MacCarthy P. Reading in Ulysses. Joycean occasions: essays from the Milwaukee James Joyce conference. Newark: University of Delaware press, 1991, pp. 15-33.
14. Szczerbowski T. Gry J^zykowe w przekladach "Ulissesa" Jamesa Joyce'a. Krakow, 1998. 145 р.
15. Taylor-Batty J. Multilingualism in Modernist Fiction. New York: Palgrave Macmillan, 2013. 235 p.
Наугольных Е.А. Интеръязыковые окказиональные единицы Дж. Джойса как элемент идио-стиля писателя: проблемы перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2017. №4(79). С. 76-81.
For citation: Naugolnykh E.A. Interlanguage occasional words of James Joyce as an element of writer's idiostyle: translation aspects. Bulletin of the Cherepovets State University, 2017, no. 4 (79), pp. 76-81.