Научная статья на тему 'ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. ШЕКСПИРА)'

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. ШЕКСПИРА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Библия / библеизм / интертекстуальность / прецедентный текст / прецедентные феномены / У. Шекспир / Bible / bibliсism / intertextuality / precedent text / precedent phenomena / W. Shakespeare

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Д. Бакина

В последнее время отмечается возрастающий интерес к изучению текстов Библии, в частности, исследуется свойство библейских текстов воспроизводиться в новых более поздних текстах посредством устойчивых переосмысленных компонентов текста, т. е. фразеологических единиц библейского происхождения. В предлагаемом исследовании рассматривается проблема специфики Священного Писания, выступающего в качестве интертекстуального и прецедентного текста, порождающего множественные прецедентные феномены – прецедентные имена, ситуации и цитаты. Отмечаются особенности функционирования библеизмов как интертекстуальных единиц библейской этимологии на примере произведений У. Шекспира. Автор обосновывает предположение о том, что, во-первых, тексты произведений английского драматурга У. Шекспира содержат большое количество интертекстуальных отсылок к библейским текстам и сюжетам; во-вторых, в основном в качестве отсылок выступают библейские фразеологизмы, которые понимаются нами как прецедентные единицы библейского происхождения; в-третьих, адекватная и успешная интерпретация художественного замысла произведений, понимание всей их глубины зависит от знания и вычленения в ткани текста библейских фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXTUAL POTENTIAL OF BIBLICAL TEXTS (BASED ON THE LITERARY WORKS OF W. SHAKESPEARE)

Recently, there has been an increasing interest in the study of the texts of the Bible, in particular, the property of biblical texts to be reproduced in new later texts by means of the stable recurring text components, i.e. phraseological units of biblical origin. The proposed study considers the problem of the specificity of Scripture, acting as an intertextual and precedent text, which generates multiple precedent phenomena – precedent names, situations and quotations. The author notes the peculiarities of the functioning of biblicisms as intertextual units of biblical etymology based on the works of W. Shakespeare. The author substantiates the assumption that firstly, the texts of the works of English playwright W. Shakespeare contain a large number of intertextual units of biblical etymology; secondly, in most cases these references represent biblical phraseological units, which we understand as precedent units of biblical origin; thirdly, an adequate and successful interpretation of the artistic concept of works, understanding their depth depends on the knowledge and isolation of biblical phraseological units in the text.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. ШЕКСПИРА)»

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА, 2012.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: «Феникс+», 2005.

3. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Москва: Наука, 1998: 173-204.

4. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. Substance and Structure of Language. California University Press, 1996: 23-81.

5. Wierzbicka A. Semantics of color terms: cultural and cognitive aspects. Cognitive linguistics. 1990; Vol. 1, № 1.

6. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal humanconcepts in culture-specific configurations. New York: Oxford, 1992: 17-32.

7. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980.

8. Гатауллина Л.Р Роль цветообозначений в концептуализации мира (На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2005.

9. Маллаева З.М., Исубуттаева А.К. Лингвоцветовая картина мира в аспекте цветообозначений английских (Ыаск и white) и лакских (лух1и «черный» и к1яла «белый. ВестникДНЦ РАН. 2021; № 82: 74-78.

References

1. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA, 2012.

2. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna: «Feniks+», 2005.

3. Teliya V.N. Metaforizaciya iee rol' v sozdaniiyazykovoj kartiny mira. Moskva: Nauka, 1998: 173-204.

4. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. Substance and Structure of Language. California University Press, 1996: 23-81.

5. Wierzbicka A. Semantics of color terms: cultural and cognitive aspects. Cognitive linguistics. 1990; Vol. 1, № 1.

6. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal humanconcepts in culture-specific configurations. New York: Oxford, 1992: 17-32.

7. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyjanaliz nemeckojirusskoj frazeologii. Moskva: Vysshaya shkola, 1980.

8. Gataullina L.R. Rol' cvetooboznachenij v konceptualizacii mira (Na materiale frazeologizmov anglijskogo, nemeckogo, francuzskogo, russkogo i tatarskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2005.

9. Mallaeva Z.M., Isubuttaeva A.K. Lingvocvetovaya kartina mira v aspekte cvetooboznachenij anglijskih (blask i white) i lakskih (luhli «chernyj» i klyala «belyj. VestnikDNC RAN. 2021; № 82: 74-78.

Статья поступила в редакцию 01.05.23

УДК 811.373

Bakina A.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Oryol State University n.a. I.S. Turgenev (Oryol, Russia), E-mail: heart-anna@yandex.ru

INTERTEXTUAL POTENTIAL OF BIBLICAL TEXTS (BASED ON THE LITERARY WORKS OF W. SHAKESPEARE). Recently, there has been an increasing interest in the study of the texts of the Bible, in particular, the property of biblical texts to be reproduced in new later texts by means of the stable recurring text components, i.e. phraseological units of biblical origin. The proposed study considers the problem of the specificity of Scripture, acting as an intertextual and precedent text, which generates multiple precedent phenomena - precedent names, situations and quotations. The author notes the peculiarities of the functioning of biblicisms as intertextual units of biblical etymology based on the works of W. Shakespeare. The author substantiates the assumption that firstly, the texts of the works of English playwright W. Shakespeare contain a large number of intertextual units of biblical etymology; secondly, in most cases these references represent biblical phraseological units, which we understand as precedent units of biblical origin; thirdly, an adequate and successful interpretation of the artistic concept of works, understanding their depth depends on the knowledge and isolation of biblical phraseological units in the text.

Key words: Bible, biblidsm, intertextuality, precedent text, precedent phenomena, W. Shakespeare

АД. Бакина, канд. филол. наук, доц., Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, г. Орел, E-mail: heart-anna@yandex.ru

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. ШЕКСПИРА)

В последнее время отмечается возрастающий интерес к изучению текстов Библии, в частности, исследуется свойство библейских текстов воспроизводиться в новых более поздних текстах посредством устойчивых переосмысленных компонентов текста, т. е. фразеологических единиц библейского происхождения. В предлагаемом исследовании рассматривается проблема специфики Священного Писания, выступающего в качестве интертекстуального и прецедентного текста, порождающего множественные прецедентные феномены - прецедентные имена, ситуации и цитаты. Отмечаются особенности функционирования библеизмов как интертекстуальных единиц библейской этимологии на примере произведений У. Шекспира. Автор обосновывает предположение о том, что, во-первых, тексты произведений английского драматурга У. Шекспира содержат большое количество интертекстуальных отсылок к библейским текстам и сюжетам; во-вторых, в основном в качестве отсылок выступают библейские фразеологизмы, которые понимаются нами как прецедентные единицы библейского происхождения; в-третьих, адекватная и успешная интерпретация художественного замысла произведений, понимание всей их глубины зависит от знания и вычленения в ткани текста библейских фразеологических единиц.

Ключевые слова: Библия, библеизм, интертекстуальность, прецедентный текст, прецедентные феномены, У. Шекспир

На сегодняшний день отмечается растущий научный интерес к исследованию Священного Писания. Библия закрепила за собой положение одного из величайших собраний текстов, оказавших огромное влияние на языки и культуры Европы. Она является одним из первых литературных произведений, переведенных на многие языки. Содержательное богатство и эстетические достоинства определенных текстовых фрагментов способствовали процессу их фразеологи-зации. Лаконичность формы, неоднозначность семантики и образность, символизм и экспрессивность библейских фразеологизмов делают их неотъемлемой частью многих художественных произведений. Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.

Цель данной статьи состоит в выявлении интертекстуального потенциала текстов Библии на примере произведений У Шекспира. Материалом исследования послужили произведения «Гамлет» и «Генрих IV», содержащие многочисленные отсылки к библейским текстам.

В качестве методов исследования были выбраны следующие: метод фразеологического анализа, включающий методы фразеологической идентификации и фразеологического описания; контекстуальный метод; метод лексико-семантического анализа. Выбор анализируемых произведений был обусловлен предварительным лингвостилистическим анализом текста на предмет наличия интертекстуальных связей с Библией.

Теоретической базой исследования выступают работы отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста и теории интертекстуальности (Р Барт, Ю. Кристева, М. Бахтин); в области фразеологии германских языков и, в частности, фразеологии библейского происхождения (А.В. Кунин, L.P. Smith, Т.Н. Федуленкова); в области литературоведения (В.П. Комарова, S. Marx, P. Milward).

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов на занятиях по курсам «Лексикология», «Стилистика», спецкурсу «Анализ текста художественного произведения» и др.

К отличительным характеристикам библейских текстов относятся смысловая и культурная универсальность, интертекстуальность, метафоричность, символизм, имплицитность понятий и смыслов. Специфика текста Библии заключается в том, что в силу размытости и нечеткости содержания, процессы восприятия и механизмы понимания и интерпретации библейских текстов, а значит, и понимание семантики фразеологических единиц библейской этимологии является сложным и неоднозначным.

Исследовав специфику интертекстуального потенциала библейских текстов, мы пришли к выводу, что в нашем случае интертекстуальность присутствует и актуализируется в двух видах. С одной стороны, священный библейский текст является макротекстуальным интертекстом, поскольку Священная книга

представляет собой собрание текстов разных авторов разных периодов и разных жанров. С другой стороны, будучи культурно значимым и часто воспроизводимым текстом, оставляющим вербальные следы в новых текстах, слово Божье является уникальным по своему масштабу, многомерности и культурному охвату источником обогащения языков христианского мира выражениями и аллюзиями, цитатами и крылатыми словами, фразеологизмами.

Будучи воспроизводимой в новых текстах через интертекстуальные включения различного характера, Библия оказывает на них значительное влияние, в частности это касается художественных текстов и текстов средств массовой информации. Несомненно, такое влияние рассматривается как положительное, поскольку способствует развитию вариативности библейской фразеологии [1, с. 83-84], а по сути - развитию национального языка. В то же время в научном сообществе в последнее время высказывается мнение, что интертекстуальность настолько прочно и неразрывно вошла в нашу языковую и речевую среду, что практически нет текстов, которые были бы абсолютно эксклюзивными и не повторяли чужие мысли, что трактуется как явно негативная тенденция.

Большое количество цитат, слов и выражений из Библии вошло в основную часть лексики современного английского языка [2]. По мнению Логана П. Смита, автора работы по изучению английской фразеологии, Библия была самым богатым источником английских идиом (второе место ожидаемо заняли произведения У. Шекспира). Он также подчеркивает огромное влияние, которое оказали переводы Библии на английский язык, и отмечает, что количество библейских фраз и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы очень сложной задачей [3, с. 111].

Без сомнения, произведения Уильяма Шекспира, выдающегося английского поэта и драматурга, известного на протяжении веков во всем мире, считаются энциклопедией человеческих отношений во всем их многообразии. Читая шекспировские пьесы и хроники, мы постоянно сталкиваемся с многочисленными отсылками и аллюзиями на библейские тексты, отличительной характеристикой которых, наряду с метафорическим богатством, символизмом, разнообразием культурно-исторического контекста, является интертекстуальность [4, с. 238]. Автор часто прибегает к способу аллюзивного «прерывистого» включения библеиз-мов в тексты своих произведений, а также склонен к структурно-семантическим модификациям библейских фразеологизмов, что позволяет ему наиболее органично «вплести» их в ход повествования, выстраивая «четко прорисованный» вертикальный контекст.

Существуют различные точки зрения на взаимоотношения Шекспира и Священного Писания. Например, для В.П. Комаровой сопоставление шекспировского текста с теми отрывками библейских книг убеждает в том, что Шекспир во многих случаях противопоставлял идеям Библии иное отношение к жизни. В частности, немногочисленные аналогии между суждениями Гамлета и текстами Екклезиаста или Книги Иова не дают оснований говорить о влиянии библейской идеологии на драматурга, а скорее свидетельствуют о влиянии произведений культуры Возрождения и многочисленных цитат из произведений античных поэтов и философов, приводимых в них [5]. По словам Питера Милворда, пьесы Шекспира «скрывают в себе религиозный смысл, который относится к их глубочайшей сути» [6, с. 102). Он «показывает универсальную значимость Библии как для реальности человеческой жизни в этом суровом мире, так и для ее идеала в сердце Бога» [7, с. 207]. Стивен Маркс предполагает, что «подробное знакомство с Писанием» является необходимым условием для понимания библейских ссылок в пьесах, и ссылки в пьесах на Библию «освещают новые и удивительные смыслы библейского текста» [8, с. 13].

Соглашаясь с последним высказыванием, предлагаем несколько примеров, подтверждающих вышесказанное.

Библеизмы в «Гамлете»:

В I акте, сцене 5 принц Датский встречает призрака своего отца. Призрак рассказывает Гамлету о том, как гнусно поступил с ним его брат, который убил его с помощью яда. Замечание покойного короля вызывает ассоциацию с библейской историей об убийстве Каином своего брата Авеля, отсылая нас к Ветхому Завету (Бытие 4: 8). Имя Каин вошло в обиход как символ предательства, отсутствия каких-либо моральных принципов. В той же строке Призрак описывает его смерть, произнося следующие слова: «Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его», что заставляет нас вновь вспомнить евангельскую притчу о Лазаре (от Луки 16: 20-21) [9].

Во второй сцене III акта Гамлет, обращаясь к актерам, просит их «научиться сдержанности» и, говоря о слишком эмоциональной игре, говорит: «Я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта; он превзошел Ирода (англ. 'to out-Herod Herod')». Царь Ирод упоминается, в частности, в Евангелии от Матфея: «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов» (от Матфея 2: 16). Конечно, Гамлет в этой ситуации не подразумевает немыслимую жестокость Ирода, но хочет донести до актеров, что во всем следует проявлять чувство меры и соразмерности.

В IV акте, сцене 5 Королева, оставшись одна, говорит: «Так полна бесхитростной ревности вина, Она льется, боясь быть пролитой», что отсылает нас к Евангелию от Луки (от Луки 8: 17): «Ибо нет ничего тайного, что не сде-

лалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».

В акте V, сцене 1 Гамлет говорит об останках Йорика: «В этом черепе был язык, и он мог петь когда-то: как плут его до земли доносит, как будто это челюстная кость Каина, совершившего первое убийство!». Принц возмущен отношением могильщика к праху умершего, предполагая, что череп мог принадлежать уважаемому гражданину Шекспир вновь прибегает к аллюзии, связанной с именем Каина, подчеркивая, что такой тяжкий грех, как братоубийство, не позволяет убийце рассчитывать на уважение даже после смерти.

Здесь же, в V акте, сцене 1 Гамлет говорит, обращаясь к Александру Македонскому: «Александр умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину» (англ. "Alexander died, alexander was buried, Alexander returneth into dust, the dust is eart, of Earth we make loam" [10]. В данной ситуации аллюзия, очевидно, помогает нам почувствовать душевное состояние Гамлета, который, находясь в подавленном состоянии, указывает на бренность всего земного. Лексема dust (русск. «пыль, прах») неоднократно встречается в Библии. Мы также можем провести параллель с библейским текстом из Бытия и книги пророка Исайи: (Бытие 3: 19), (Исаия 64: 8). См., например: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» [9]. «Но ныне, Господи, Ты - Отец наш; мы - глина, а Ты - образователь наш, и все мы - дело руки Твоей» [9]. Здесь же в этой сцене есть еще одна библейская отсылка в виде фразеологизма Adam's profession [10].

Библеизмы в хронике «Генрих IV»

В акте II, сцене 4, изображая короля, Фальстаф говорит принцу: «Если дерево можно узнать по плодам, а плоды по дереву, то, императивно говорю я, в этом Фальстафе есть добродетель...». Произнося эту фразу, сэр Джон снова отсылает зрителя, слушателя или читателя к Евангелию от Матфея, гл. 7, ст. 16-18: «По плодам их узнаете их <...> Так и всякое дерево доброе приносит добрые плоды, а дерево худое приносит плоды худые» (от Матфея 7: 16-18).

В той же сцене, опять же в иронической манере, принц (на этот раз изображающий короля, своего отца) говорит Фальстафу, играющему роль принца: «Жалобы, которые я слышу о тебе, тягостны». Это замечание принца вызывает ассоциации с (Бытие 18:20): «Тогда сказал Господь: "Возмущение против Содома и Гоморры так велико и грех их так тяжёл..." и (Бытие 19:13): '...потому что Мы собираемся разрушить это место". Возмущение Господа против его жителей так велико, что он послал нас уничтожить его».

Драматург ссылается на ту же притчу в реплике Фальстафа в Акте IV, Сцене 2: «...теперь вся моя команда состоит из древних, капралов, лейтенантов, господ ротных, рабов, оборванных, как Лазарь в крашеной одежде, где собаки обжоры лизали его язвы». Интересно, что в продолжение этого замечания есть еще одна библейская аллюзия, связанная с притчей о блудном сыне: «...можно подумать, что у меня сто пятьдесят оборванных блудных сыновей, которые в последнее время пришли от свиноводства, от поедания отбросов и шелухи». Эта притча также изложена в Евангелии от Луки (от Луки 15) и повествует о блудном сыне, который, разорившись по собственной глупости, вернулся к отцу и получил прощение. Фальстаф использует обе аллюзии, чтобы дать подробное и содержательное описание внешности новобранцев.

В акте III, сцене 2 мы встречаем упоминание о пыли в устах того же короля Ричарда: «Сделай пыль нашей бумагой и дождливыми глазами, Напиши печаль на лоне земли». В данном случае можно предположить, что Шекспир имеет в виду (Бытие 3: 19): «В поте лица твоего будешь питаться, доколе не возвратишься в землю, ибо из нее ты взят; ибо прах ты и е прах возвратишься». Упоминание о «жалкой щепотке глины, служащей оболочкой для костей» вызывает в памяти (Исаия 45: 9): «Горе тем, которые ссорятся с Создателем своим, которые суть только горшки среди горшков на земле. Говорит ли глина горшечнику: «Что ты делаешь? Говорит ли работа твоя: «нет рук у горшечника»?» (Исаия 64: 8): «Но Ты, Господи, Отец наш. Мы - глина, Ты - горшечник; все мы - дело рук Твоих»; книга пророка (Иеремия 18: 6): «Он сказал: «Не могу ли Я поступить с тобою, Израиль, как поступает горшечник сей?» - провозглашает Господь. «Как глина в руке горшечника, так ты в руке Моей, Израиль». Перед лицом смерти Ричард невольно обращается к библейским историям, вероятно, пытаясь найти в них хоть какое-то утешение.

Конечно, У. Шекспир неоднократно упоминает прокуратора Иудеи Понтия Пилата, чье имя, как и имя Иуды, стало нарицательным, а также использует переосмысленное выражение «умывать руки», ставшее фразеологизмом. В акте IV, сцене 1 король Ричард сетует: «Хотя некоторые из вас вместе с Пилатом умывают руки, проявляя внешнюю жалость; но вы, Пилаты, здесь предали меня моему кислому кресту, и вода не может смыть ваш грех». У. Шекспир ссылается на знаменитую евангельскую сцену, в которой прокуратор, желая угодить толпе, отправляет Иисуса на казнь, хотя в душе понимает, что Христос невиновен (от Матфея 27: 24-26): «Когда Пилат увидел, что ничего не добился, а вместо этого начались волнения, он взял воды и умыл руки перед толпой. "Я невиновен в крови этого человека", - сказал он. "Это ваша ответственность!" Все люди ответили:"Кровь его на нас и на детях наших!". Тогда он отпустил Варавву к ним. Иисуса же он подверг порке и отдал на распятие».

Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы.

Библейский текст обладает мощным интертекстуальным потенциалом, регулярно воспроизводясь в других текстах. Одним из примеров являются тексты произведений У. Шекспира, который часто использует интертекстуальные отсылки к библейским текстам и сюжетам. Используя в качестве отсылок библеизмы, библейские фразеологизмы, тончайшие библейские аллюзии, У. Шекспир достигает величайшей художественной гармонии в своих произведениях. Часто его герои напоминают героев из библейских сюжетов, причем автор напрямую апеллирует к прецедентным библейским именам (Иуде, Понтию Пилату, Каину, Лазарю). Образность, экспрессивность и оценочность библейских фразеологизмов обогащает текст-реципиент и оказывает дополнительное эстетическое воздействие на читателя. Кроме того, библейская фразеология в составе произведения выполняет текстообразующую функцию. Наконец,

используемые У. Шекспиром фразеологизмы подвергаются «двойному переосмыслению», что происходит за счет изменения формальной и частично содержательной стороны фразеологической единицы в пределах контекста произведения, и как результат появления структурно-смысловых модификаций фразеологизма.

Перспектива дальнейших исследований библейской фразеологии видится в возможности анализа ряда художественных произведений на русском и английском языках с целью сопоставления переводов и выявления наиболее адекватных способов перевода библейских фразеологизмов. Кроме того, данная работа стоит в ряду исследований, посвященных изучению специфики функционирования библеизмов и библейских фразеологических единиц в разных типах дискурса, например, в медийных текстах, политической коммуникации и т. п.

Библиографический список

1. Федуленкова Т.Н. Развитие вариантности фразеологии библейской этимологии. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020; Т. 6, № 2: 83-96.

2. Федуленкова Т.Н. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения: учебное пособие. Москва: Издательский дом Академии Естествознания, 2016.

3. Смит Логан Пеарсалл Фразеология английского языка. Перевод с английского А.С. Игнатьева. Москва: Учпедгиз, 1959.

4. Федуленкова Т.Н. Рецензия на монографию Н.А. Кузьминой: Интертекст: тема с вариациями. Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации. Человек. Культура. Образование. 2019; № 2 (32): 238-245.

5. Комарова В.П. Шекспир и Библия: (опыт сравнительного исследования). Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998.

6. Milward Peter Shakespeare's Religious Background. Chicago: Loyola University Press, 1973.

7. Milward P. Biblical Influences in Shakespeare's Great Tragedies. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1987.

8. Marx Steven Shakespeare and the Bible. Oxford University Press, 2000.

9. Библия. Синодальный перевод. Available at: www.my-bible.info/biblio/biblija/

10. Шекспир У. Гамлет. Available at: https://genius.com/William-shakespeare-hamlet/

References

1. Fedulenkova T.N. Razvitie variantnosti frazeologii biblejskoj 'etimologii. Nauchnyjrezul'tat. Voprosy teoreticheskojiprikladnoj lingvistiki. 2020; T. 6, № 2: 83-96.

2. Fedulenkova T.N. Lekciipo anglijskoj frazeologiibiblejskogoproishozhdeniya: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij dom Akademii Estestvoznaniya, 2016.

3. Smit Logan Pearsall Frazeologiya anglijskogo yazyka. Perevod s anglijskogo A.S. Ignat'eva. Moskva: Uchpedgiz, 1959.

4. Fedulenkova T.N. Recenziya na monografiyu N.A. Kuz'minoj: Intertekst: tema s variaciyami. Fenomeny yazyka i kul'tury v intertekstual'noj interpretacii. Chelovek. Kultura. Obrazovanie. 2019; № 2 (32): 238-245.

5. Komarova V.P. Shekspir i Bibliya: (opyt sravnitel'nogo issledovaniya). Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 1998.

6. Milward Peter Shakespeare's Religious Background. Chicago: Loyola University Press, 1973.

7. Milward P. Biblical Influences in Shakespeare's Great Tragedies. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1987.

8. Marx Steven Shakespeare and the Bible. Oxford University Press, 2000.

9. Bibliya. Sinodal'nyjperevod. Available at: www.my-bible.info/biblio/biblija/

10. Shekspir U. Gamlet. Available at: https://genius.com/William-shakespeare-hamlet/

Статья поступила в редакцию 30.03.23

УДК 811.351.22

Vagizieva N.A., Csnd. оf Sсiеnсеs (РЫЮоду), junior rnsеаKher, Instil оf Lаnguаgеs, L^tu^ аnd Arts n.а. GTsаdаsа оf ttB Dаgеstаn Fеdеrаl

Rеsеаrсh Cеntеrоf Rus^n Aсаdеmу оf Sсiеnсеs (Мак^аМаа, Russiа), E-таИ: nаidа.vаgiziеvа@mаil.ru

LINGUISTIC INTERFERENCE IN THE KADAR DIALECT OF THE DARGIN LANGUAGE. The article deals with a problem of interference and its study as a linguistic phenomenon. The main peculiarities of interference and approaches to its interpretation are described. Interference always means the switch-over from one language code to another in a bilingual environment. As a linguistic phenomenon, interference is considered from different positions, including the terms of the characteristics of speech in a second language in bilingualism. The relevance of the study of issues of language contacts, both in theoretical and practical terms, is manifested in the Republic of Dagestan, where there are more than 30 national languages and cultures that require not only their study, but also their preservation and development. The object of the study is linguistic interference in Kadar speech. Differences in the phonetic, morphological and lexical systems of the contacting languages of Dagestan particularly the Kadar dialect and the Russian language, the Kadar dialect and the Dagestan languages, contribute to the emergence of interference. The novelty of the work is in the fact that the phenomenon of linguistic interference in the Kadar dialect and the ways of its formation weren't the subject of a scientific research in earlier years. The purpose of the study is to describe and systematize the ways of expression of interference in the Kadar dialect and to study the mechanisms of their formation on phonetical and lexical levels. The object of the study is to identify the peculiarities of the Kadar-Russian bilingualism, to establish the types of phonetic and lexical interference. Methods of comparative and component analysis, as well as descriptive, are the main research methods. The theoretical and practical significance is in the fact that the research materials are applicable to the further study of the phenomena of interference in non-studied dialects of the Dargin language.

Key words: Dаrgin lаnguаgе, ^аг dra^t, multilingual environment, bilingualism, linguistic interference, results of interference

Н.А. Вагизиееа, канд. филол. наук, мл. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского

федерального исследовательского центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-таН: nаidа.vagizieva@mail.ru

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В КАДАРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

В научной статье рассматривается явление интерференции с точки зрения лингвистического феномена. Описаны основные особенности интерференции и подходы к ее трактовке. Интерференция всегда предполагает переключение с одного языкового кода на другой в условиях двуязычия. Как языковой феномен, интерференция рассмотрена с разных позиций, в том числе в плане особенностей речи на втором языке при билингвизме. Актуальность исследования и изучение вопросов языковых контактов как в теоретическом, так и в практическом плане проявляется в Республике Дагестан, в котором существует более 30 национальных языков и культур, которые требуют не только своего изучения, но и их сохранения и развития. Объектом исследования служит лингвистическая интерференция в кадарской речи. Различия в фонетико-фонологических системах контактирующих языков Дагестана, в частности кадарский диалект и русский язык, кадарский диалект и дагестанские языки, способствуют возникновению интерференции. Новизна работы состоит в том, что явление языковой интерференции в кадарском диалекте и способы ее проявления впервые подвергаются научному исследованию. Цель исследования заключается в описании и систематизации проявлений интерференции в исследуемом диалекте и исследовании механизмов их образования на фонетиче-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.