Научная статья на тему 'Интертекстуальные связи романа Ю. Буйды «Борис и Глеб» со «Сказанием об убиении Даниила Суздальского и начале Москвы»'

Интертекстуальные связи романа Ю. Буйды «Борис и Глеб» со «Сказанием об убиении Даниила Суздальского и начале Москвы» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИКА / ИНТЕРТЕКСТ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / Ю. БУЙДА / ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / YU. BUIDA / POETICS / INTERTEXT / INTERTEXTUALITY / OLD RUSSIAN LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толмачева Екатерина Васильевна

В романе Ю. Буйды «Борис и Глеб» переплетено множество интертекстуальных реляций, относящихся к произведениям древнерусской литературы. Изучение этих связей помогает не только установить литературные параллели, но и раскрыть механизмы текстопорождения, характеризующие творчество современного романиста. Рассматриваются аспекты интертекстуального взаимодействия романа Ю. Буйды с русским литературным памятником XVII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Yu. Buida's novel Boris and Gleb contains a number of intertextual relations to Old Russian literary works. A study into these relations helps not only establish literary parallels but also identify the text generating mechanisms characteristic of the contemporary novelist's works. The article considers the aspects of intertextual interaction between Yu. Buida's novel and the masterpiece of 17th century Russian literature.

Текст научной работы на тему «Интертекстуальные связи романа Ю. Буйды «Борис и Глеб» со «Сказанием об убиении Даниила Суздальского и начале Москвы»»

УДК 811.161.1:821.161.1

Е. В. Толмачева

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ РОМАНА Ю. БуЙДЫ «БОРИС И ГЛЕБ» СО «СКАЗАНИЕМ ОБ УБИЕНИИ ДАНИИЛА СУЗДАЛЬСКОГО И НАЧАЛЕ МОСКВЫ»

В романе Ю. Буйды «Борис и Глеб» переплетено множество интертекстуальных реляций, относящихся к произведениям древнерусской литературы. Изучение этих связей помогает не только установить литературные параллели, но и раскрыть механизмы текстопоро-ждения, характеризующие творчество современного романиста. Рассматриваются аспекты интертекстуального взаимодействия романа Ю. Буйды с русским литературным памятником XVII в.

Yu. Buida's novel Boris and Gleb contains a number of intertextual relations to Old Russian literary works. A study into these relations helps not only establish literary parallels but also identify the text generating mecha-

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2011. Вып. 8. С. 96 — 100.

nisms characteristic of the contemporary novelist's works. The article considers the aspects of intertextual interaction between Yu. Buida's novel and the masterpiece of 17th century Russian literature.

Ключевые слова: поэтика, интертекст, интертекстуальность, Ю. Буйда, древнерусская литература.

Key words: poetics, intertext, intertextuality, Yu. Buida, Old Russian literature.

«Сказание об убиении Даниила Суздальского и начале Москвы» — памятник древнерусской письменности, относящийся к периоду 1652 — 1681 гг. Его авторство не установлено. По словам Д. С. Лихачёва, «"Сказание" — это новый шаг в развитии исторической беллетристики, в овладении художественным вымыслом. В данном произведении последовательно проведена беллетризация сюжета. <...> Свободно варьируя "исторические" реалии от списка к списку, от редакции к редакции, "Сказание" с примечательным постоянством оставляло неприкосновенными все сюжетные узлы. Значит, вымыслу отдан приоритет перед историей» [4, с. 398].

Несоответствие сюжета «Сказания.» исторической реальности явилось причиной, побудившей автора романа «Борис и Глеб» обратиться именно к этому памятнику. Художественный вымысел, преобладающий над историей, созвучен авторской философии Ю. Буйды. В последней главе «Прусской невесты», имеющей название «Буйда (вместо послесловия)», автор раскрывает значение слова «буйда» и одновременно определяет свою авторскую позицию: «Известно, что "буйда" означает 'ложь, фантазия, сказка, байка' и одновременно — 'рассказчик, сказочник, лжец, фантазер' [2, с. 307]. Таким образом, главенствующая в древнерусском памятнике роль художественного вымысла соотносится не только с художественной концепцией романа «Борис и Глеб», но и вообще с философией творчества писателя.

Интертекстуальные связи романа «Борис и Глеб» со «Сказанием об убиении Даниила Суздальского и начале Москвы» проявляются на разных уровнях и в различных формах: 1) в форме заимствования имен центральных персонажей, 2) в форме заимствования сюжета, 3) в фактах совпадения ключевых или маркированных лексем.

Рассмотрим данные интертекстуальные параллели более подробно.

Наиболее явной из них является совпадение имен центральных персонажей. Главные героини обоих произведений носят имя Улита. В романе «Борис и Глеб» княжна, названная Улитой, сначала вступает в любовную связь со Змеем, а затем — со своим спасителем, князем Борисом Черным:

— Помнишь ли ты, о чем молился?

— Шумна была битва, и не слышал, — ответил Борис.

— О лоне1 моем молил ты Господа, — сказала Улита. — Сладкой кровью омыт ты, Борис, и красив, как факел, краше всех.

И возлегли они, и вник Борис в лоно ее [1, с. 30].

1 Здесь и далее выделения в цитатах наши. — Е. Т.

После убийства Змея Борис омывается его «сладкой» кровью и становится подобным ему. Через систему языковых переходов княжна Улита также уподобляется Змею. Имя Улита созвучно с лексемой «улитка». Улитка (лат. Helix) — род брюхоногих легочных наземных моллюсков; чеш. ulita. Улитка имеет определенное сходство со змеей, подкрепляемое тем, что она демонстрирует пронырливость змея, ныряя, входя в свой закрученный спиралью домик (раковину) через отверстие. Следовательно, Улита оказывается равной Змею.

В «Сказании.» вышеприведенное толкование имени Улита также может быть отнесение к главной героине: княгиня уподобляется змее. Подтверждение данному факту находим в ее отчестве: Юрьевна. Один из вариантов мужского имени Юрий — Георгий. Наиболее узнаваемым героем, побеждающим змея, является святой великомученик Георгий Победоносец. Таким образом, в игровом пространстве обоих текстов уподобление женских образов змее эксплицировано устойчивыми выражениями, относящимися чаще всего к женщинам — «змея» или «змея подколодная», имеющими значение 'злой, коварный, подлый человек'. Эти качества как раз и демонстрируют героини обоих произведений, подговаривая любовников на убийство мужей.

Интертекстуальные связи романа Ю. Буйды со «Сказанием.» обнаруживаются также в совпадении имен героев-мужчин. Однако данная интертекстуальная параллель проявляется на более скрытом, имплицитном уровне. По словам Д. С. Лихачёва, в разных редакциях «Сказания.» «вместо князя Даниила появляется князь Борис Александрович» [4, с. 399]. Потенциальное присутствие имени Борис в «Сказании.» обеспечивает совпадение имен центральных персонажей в обоих произведениях.

Интертекстуальные связи проявляются и на сюжетном уровне. В древнем памятнике рассказывается об убийстве князя Даниила его женой, княгиней Улитой, и ее любовниками, сыновьями боярина Стефана Ивановича Кучка. В романе «Борис и Глеб» представлен сходный сюжет: князь Глеб просит своего брата Бориса убить Змея, изнуряющего его жену Улиту (в данном случае отчетливо проявляются отсылки сразу к двум произведениям древнерусской литературы: имена братьев повторяют имена святых мучеников Бориса и Глеба, а эпизод со Змеем явно заимствован из «Повести о Петре и Февронии Муромских»). После убийства Змея Борис и княжна Улита становятся любовниками. Улита подговаривает Бориса совершить преступление: «Дружина любит тебя, а не его [Глеба], — сказала Улита Борису. — Он тебя изгонит. Что будешь делать? Надо убить его» [1, с. 31].

Таким образом, убийство мужа женой и ее любовником или любовниками есть в обоих произведениях. Совпадает и способ убийства: оба преступления совершаются на охоте. В «Сказании.» говорится: «.и мысля Кучка воярина д^ти со княгиною, како предати злой смерти. И умыс-лиша ехати поля смотрити зайца лову. И поехав князь Данило с ними на поле и отъехав в деврии, и нача Кучковы д^ти предавати злой смерти князя Данила. Князь ускоче на кон^ своем в рощу, частот^ л^са, и вежав зл^ Оку-р^ку, остав конь свой» [6, с. 295]. В романе Ю. Буйды сцена убийства описана таким образом: «Поехали они с Глебом на охоту, и в роще у реки убийцы напали на Глеба, но лишь ранили его. Глеб ускакал в лес и спрятался» [1, с. 31].

Использование лексемы охота в данном эпизоде романа «Борис и Глеб» не только намечает интертекстуальную связь, но и способствует появлению скрытого сексуального значения. Согласно Толковому словарю русского языка Д. Н. Ушакова, в современном русском языке лексема охота имеет следующие значения:

1. Добывание диких зверей, крупных рыб и птиц путем умерщвления их или ловли.

2. Занятие ловлей, содержанием и разведением животных (спец.).

3. Специальная организация для ловли диких животных.

4. Желание, склонность, стремление.

5. То же, что хочется.

6. Период течки, стремление к спариванию у самок [9, с. 1026].

Лексема охота как 'желание' может рассматриваться и в сексуальном значении, что подтверждается последним из приведенных значений, правда, в отношении к животным. На наш взгляд, важен тот факт, что словом охота обозначается именно «стремление к спариванию у самок», а не у самцов. Данное интерпретация находит подтверждение и в обоих рассматриваемых произведениях. Именно женщины в них испытывают сладострастие, которое приводит их к супружеской измене. Примечательно, что у обеих героинь по два партнера: в романе «Борис и Глеб» это Змей и Борис, а в «Сказании.» — двое сыновей боярина Кучки: «.красны, и не Было столь хорошых во всей Руской земле. И приглянусь он^ Данилове княгине Улит^ Юрьевне, и уязви дья-волъ ея Блудною похотью, возлюби красоту лица их; и дьявольскимъ воз-жел^нием зжилися любезно» [6, с. 295]. Лексема похоть является производной от глагола хотеть, а значит, однокоренной лексеме охота. В. В. Виноградов в своей работе «История слов» указывает, что «первоначальное значение слова охота — 'желание, радость, веселье'» [3, с. 282].

В отличие от романа Ю. Буйды, в «Сказании.» используется лексема лов, а не охота: «И умыслиша ехати поля смотрити зайца лову» [6, с. 295]. По словам В. В. Виноградова, «в древнерусском языке то, что мы теперь называем охотой, обозначалось словом ловъ, форма мн. ч. лови (ловы)» [3, с. 282]. Лексема лов также является важным языковым маркером, указывающим на мотив убийства. Первоначальное ее значение: «1. Действие по глаг. ловить (во 2-м знач.). 2. Устар. Добыча, улов» [8, с. 39]. Оно же сохранилось и в современном русском языке [7, с. 729]. В игровом пространстве лексема лов может транслитерироваться посредством латинской графики, образуя при этом английское слово love — «любовь». Данный игровой переход вовсе не случаен, поскольку одно из значений англ. love — 'страсть', 'влечение' [5, с. 381]. Именно сексуальное влечение и страсть явились одной из главных причин убийства мужей героинь обоих произведений.

Таким образом, употребление лексемы охота носит в романе Ю. Буйды неслучайный характер, поскольку помимо основного значения и значения контекстуально ею заменяемой лексемы лов из «Сказания.» она эксплицитно содержит семантику сексуального желания, страсти, влечения, продиктованную контекстом обоих произведений.

Итак, через систему языковых переходов и номинаций на основе построения ассоциативных рядов были выявлены интертекстуальные параллели романа Ю. Буйды «Борис и Глеб» с древнерусским «Сказанием об убиении Даниила Суздальского и начале Москвы», прояв-

100

ляющиеся на различных уровнях текста. Мы убеждаемся, что использование интертекстуальности как приема является одной из характерных особенностей творческой манеры Ю. Буйды.

Список литературы

1. Буйда Ю. Борис и Глеб // Знамя. 1997. № 1. С. 8 — 157.

2. Буйда Ю. Прусская невеста. М., 1998.

3. Виноградов В. В. Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры // Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 282.

4. История русской литературы X — XVII вв. / под ред. Д. С. Лихачева. М., 1980.

5. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под ред. Ю. Д. Апресяна. М., 1993. Т. 2.

6. Сказание об убиении князя Даниила Суздальского и начале Москвы // Изборник: Повести Древней Руси. М., 1987. С. 295—300.

7. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999. Т. 2.

8. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. М., 1989. Т. 2, ч. 1.

9. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935—1940. Т. 2.

Об авторе

Екатерина Васильевна Толмачева— асп., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, e-mail: Kenigirl@yandex.ru

About author

Yekaterina V. Tolmacheva, PhD student, Immanuel Kant Baltic Federal University, e-mail: Kenigirl@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.