Научная статья на тему 'Интертекстуальность в современном публицистическом дискурсе (на материале Time Magazine corpus)'

Интертекстуальность в современном публицистическом дискурсе (на материале Time Magazine corpus) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / INTERTEXTUALITY / ИНТЕРТЕКСТ / INTERTEXT / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / PUBLICISTIC DISCOURSE / ЖУРНАЛ ТАЙМ / TIME MAGAZINE / КОРПУС / CORPUS / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / WILLIAM SHAKESPEARE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ю.С., Аксюченко М.А.

В данной статье рассматривается феномен интертекстуальности в статьях американского еженедельного издания «Time Magazine». Автор анализирует известные цитаты из произведений Уильяма Шекспира, используемые с предпосылкой к получению нового знания на основе уже известного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXTUALITY IN CONTEMPORARY JOURNALISTIC DISCOURSE (BASED ON TIME MAGAZINE CORPUS)

This article deals with intertextuality in articles of the American weekly edition «Time Magazine». The author analyses famous quotations from William Shakespeare’s works with the aim of obtaining new knowledge on the ground of the existing.

Текст научной работы на тему «Интертекстуальность в современном публицистическом дискурсе (на материале Time Magazine corpus)»



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81'42

Ю.С. Кузнецова

магистрант, историко-филологический факультет, Арзамасский филиал ФГАОУ ВО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

М.А. Аксюченко

канд. филол. наук, доцент, кафедра теории, практики и методики преподавания английского языка, Арзамасский филиал ФГАОУ ВО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ TIME MAGAZINE CORPUS)

Аннотация. В данной статье рассматривается феномен интертекстуальности в статьях американского еженедельного издания «Time Magazine». Автор анализирует известные цитаты из произведений Уильяма Шекспира, используемые с предпосылкой к получению нового знания на основе уже известного.

Ключевые слова: интертекстуальность, интертекст, публицистический дискурс, журнал Тайм, корпус, Уильям Шекспир.

Yu.S. Kuznetsova, Arzamas branch Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

M.A. Aksyuchenko, Arzamas branch Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

INTERTEXTUALITY IN CONTEMPORARY JOURNALISTIC DISCOURSE (BASED ON TIME MAGAZINE

CORPUS)

Abstract. This article deals with intertextuality in articles of the American weekly edition «Time Magazine». The author analyses famous quotations from William Shakespeare's works with the aim of obtaining new knowledge on the ground of the existing.

Keywords: intertextuality, intertext, publicistic discourse, Time Magazine, corpus, William Shakespeare.

Термин «интертекст», широко используемый для обозначения текстовой диалогичности, сегодня является одним из ключевых в языковедческой науке. Сам феномен, называемый интертекстуальностью, входит в ряд основополагающих и фундаментальных для развития лингвистики. В научный оборот этот термин ввела Юлия Кристева - литературовед, психоаналитик и семиотик, изучавшая «революционный лингвопсихоанализ», интертекстуальность, гено- и фенотексты.

Интертекстуальность представляет собой свойство текста, которое соотносится, с одной стороны, с предпосылкой к получению нового знания на основе уже известного, а с другой -с результатом познавательно-творческой деятельности автора. В работах по лингвистике используется целый ряд обозначений интертекстуальных явлений: интертексты, метатекстовые образования, вторичная репрезентация содержания, вторичный текст и др. Сегодня данные текстовые явления интересны в связи с проявлением главного закона развития языка и мышления, предполагающего накопление и получение новых знаний.

Интертекстуальность сегодня - это то волшебное слово, которым исследователи хотят открывать все двери, ведущие в «текстовый универсум». В этой связи говорится даже о так называемом «интертекстуальном синдроме» [2, с. 76], где любые и всякие межтекстовые отношения и связи называются интертекстуальными.

Интертекст - это продукт вторичной текстовой деятельности как результат процессов вторичного структурирования информации, ее новой репрезентации и концептуализации. Интертекстуальность обозначает взаимодействие текстов (или их фрагментов) не только в плане содержания, но и в плане выражения. Она представляет собой средство, с помощью которого «один текст актуализирует в своем внутреннем пространстве другой» [2, с. 49].

В этой связи интертекстуальность в публицистическом тексте можно считать особой формой научного знания, структурирующего диалог с определенной смысловой позиции. Интертекстуальность в публицистическом произведении является также ретроспективным и проспективным феноменом, т.е. текст связан с другими смысловыми оттенками и выступает как своеобразный микротекст в общей характеристике макротекста.

Основной функцией публицистики является сообщение информации. Под публицистическим дискурсом следует понимать «вид речевой коммуникации, предполагающий рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни и единственным своим мотивом имеющий достижение взаимопонимания. <...> Также совокупность культурных, тематических или каких-либо еще взаимосвязанных текстов» [1, с. 179].

Необходимо отметить, что под публицистикой в данном случае понимается так называемая «качественная пресса» (quality press), к которой относится еженедельное американское издание «Time Magazine». Выбор данного журнала для анализа интертекстуальности вызван не только тем, что он предлагает информацию о различных аспектах деловой жизни во всем мире, но и обеспечивает образцы приемлемого языкового употребления.

В текстах средств массовой информации широко представлены цитаты из произведений известных авторов. В англоязычной прессе это, прежде всего, относится к знаменитому писателю - Уильяму Шекспиру. Его имя и реплики из его произведений особенно часто встречаются в текстах статей, что обусловлено содержанием экспрессивной и фатической (контакто-устанавливающей) функцией его языка.

Использование цитат из шекспировских произведений в текстах прессы сопровождается сдвигом их семантики, что детерминировано новым контекстом. Так, цитата из известной комедии Шекспира «Как вам это понравится» из монолога Жака - «All the world's a stage» [3] / «Весь мир - театр» - стала уже своеобразной метафорой, используемой авторами, чтобы подчеркнуть, что жизнь современного общества стала лживой, притворной, часто похожей на театральную сцену. Данная фраза часто используется в журнальных статьях для более яркого описания происходящей наигранной ситуации в различных сферах деятельности человека.

В статье «The Doo Dah Gang» / «Банда по имени Ду-Дах» (1975/03/14) в результате процессов вторичного структурирования информации автор, используя цитату Шекспира, показывает главного героя как человека, убежденного в том, что вся его жизнь - это театр, в котором «представления» он устраивает сам для себя.

«In fact, the whole thing is an elaborate fantasy produced and paid for by Multimillionaire Artist Bob Graham, who acts on the conviction that all the world's a stage» [4]. («По сути, все дело в том, что придуманный каприз исполняется и оплачивается самим мультимиллионером и актером Бобом Грэхамом, который убежден, что весь мир - театр».)

Автор статьи «You've Been Served» / «Вы были обслужены» (2004/01/03) Барбара Киви-ат при помощи новой репрезентации и концептуализации фразы «Весь мир - театр» задает читателям такой философский вопрос: «А есть ли ложь вообще?».

«If all the world's a stage, then is there such a thing as lying, or is it just acting?» [4]. («Если весь мир - это театр, то существует ли такая вещь как ложь, или это всего лишь игра?»).

Другая, не менее популярная цитата из знаменитого монолога Гамлета - «To be or not to be: that is the question» [3] / «Быть или не быть: вот в чем вопрос» - стала новой интерпре-

тацией извечного вопроса о жизни и смерти, действии и бездействии. Этой фразой журналисты часто пользуются при написании серьезных философских и глубокомысленных по содержанию статей.

В статье «The New Pictures» / «Новые снимки» (1942/03/16) автор при помощи интертекста как продукта вторичной текстовой деятельности использует фразу «Быть или не быть...» с горькой иронией.

«Their favorite soliloquy is Hamlet's To be, or not to be.... He likes to deliver it because it flatters his ego, at length; she likes it because it gives her time to entertain her male admirers backstage» [4]. («Их любимым произведением является монолог Гамлета: «Быть или не быть.». Он любит его произносить, потому что это обольщает его эго на длительное время; она любит его, потому что это дает ей время, чтобы развлекать своих поклонников за кулисами».)

Статья «The Fonz» / «Герой Фонз» (1977/02/21) представляет цитату из монолога Гамлета как вечный философский вопрос о жизни и смерти. Многие великие философы во все времена искали ответ на данный вопрос, и если малообразованная молодежь начнет копаться в объяснениях смысла жизни в том, ради чего человек живет, то многие из них, не найдя ответа, могут действительно покончить с жизнью.

«Winkler vetoed including Falstaffs drinking scene, arguing that "alcoholism is even a bigger problem than drugs among the kids". He also ruled out the "To be, or not to be" speech from Hamlet because "suicide is a big youth problem too"» [4]. («Винклер запретил Фальстафу сцену распития, утверждая, что "алкоголизм - это проблема посерьезнее, чем наркотики среди детей". Он также отказался и от цитаты из Гамлета "Быть или не быть", потому что "суицид - это тоже большая проблема среди молодежи"».)

Автор другой статьи использует знаменитую фразу для ее названия «To Be, or Not To Be E.C.» / «Быть или не быть Восточным побережьем» (1992/06/15), чтобы показать лживость и притворство отдельных людей и общества в целом. В статье сама цитата представляет собой средство, с помощью которого во внутреннем пространстве актуализируется другой текст, т.е. обыгрывается политический вопрос государственного уровня.

"Like Hamlet as he strolled the ramparts of Elsinore castle, Danish voters last week confronted a dramatic dilemma: to be or not to be fully a part of the new Europe" [4]. ("Как Гамлет, который гулял в стенах замка Эльсинор, датские избиратели на прошлой неделе столкнулись с драматической дилеммой: быть или не быть частью новой Европы".)

Рассмотрим еще одну цитату Уильяма Шекспира из всемирно известной трагедии «Ромео и Джульетта» - «Parting is such sweet sorrow» [3]. Фраза «Расставание - это сладкая печаль» является оксюмороном, в котором сочетаются противоречивые мысли об удовольствии и боли. Автор статьи «Goodbye to Ballybeg» / «Прощай город Бэллибэг» (1966/02/25) с этим выражением явно не согласен и использует данную цитату в новом контексте:

«All honor to Shakespeare, but parting is not sweet sorrow. When a man leaves home, love and country, he buries part of himself, and he is not likely to stand beside that grave dry-eyed» [4]. («С уважением к Шекспиру, но расставание - это отнюдь не сладкая печаль. Когда человек расстается с домом, любовью или страной, он хоронит часть себя, и он, вероятно, стоит радом с этой могилой без слез».)

Таким образом, использование цитат из произведений Шекспира в современных американских статьях сопровождается некоторым сдвигом их значений, что обусловлено, прежде всего, изменением информации о репрезентируемом предмете. В текстах прессы философская окраска шекспировского текста часто снижается, как следствие, он изменяется и наполняется иронической коннотацией. При этом сами статьи приобретают новое содержание и интерпретацию и позволяют получить расширенное знание.

Список литературы:

1. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: около 9000 терминов. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2003. 640 с.

2. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердис-курсивность. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.

3. The Complete Works of William Shakespeare [Electronic resource]. URL: http://shakespeare.mit.edu/

4. Time Magazine Corpus [Electronic resource]. URL: http://corpus.byu.edu/time/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.