46
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СТАТУСНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА1
Л. А. Ахтаева
В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с выделением средств и способов актуализации категории интертекстуальности в разных видах текста: приводятся различные классификации интертекстуальных включений, а также рассматривается статусная характеристика англоязычного научного дискурса.
Ключевые слова: интертекстуальность, научный текст, прецедентный феномен.
Наиболее известным определением интертекстуальности является определение Р. Барта, согласно которому «каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат» [2. С. 78].
Автор термина Ю. Кристева понимает под интертекстуальностью «интер-акцию», происходящую внутри отдельного текста, с помощью которой текст «прочитывает» история, и он тем самым вписывается в нее как в глобальный текстуальный континуум, элементы которого находятся в постоянном взаимодействии [4. С. 443].
Понятие интертекстуальности, несовместимое со структурной парадигмой, находит адекватное место в лингвистике дискурса. Интертекстуальность входит в онтологию дискурса и обеспечива-
1 Статья подготовлена в рамках осуществления научного проекта «Разработка принципов и механизмов портретирования языковой личности и моделирования структуры и элементов языковой картины мира» (рег. № 1.1.08) по Тематическому плану научно-исследовательских работ ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» в рамках Задания Министерства образования и науки РФ и в рамках Комплексной инновационной программы ФГБОУ ВПО «ПГЛУ» «ПРоФи - СОЦИ - ЛИНГВА» (руководитель - доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «ПГЛУ» О. А. Алимурадов).
Языкознание
47
ет устойчивость и взаимопроницаемость дискурсивных формаций. Устойчивость, воспроизводимость и продвижение во времени дискурсивной формации создается благодаря собственно языковым интертекстам. Можно говорить о том, что все виды интертекстов (авторские и неавторские, собственно языковые, литературные и нелитературные) участвуют в дискурсивных процессах деривации и обоюдного заимствования. Дискурсивные формации различаются по степени проявления способности быть интертекстуальным донором либо приемником интертекстуального вложения [1; 6].
Бесспорно, при создании текста автор учитывает весь релевантный коммуникативному контексту прошлый опыт, полученный из освоенных им ранее текстов. Поэтому его сообщение звучит как ответная реакция, занимающая определенную позицию (согласие / несогласие, дополнение, аргументирование, полемика, обобщение и т. д.). Зачастую и сам текст обуславливает появление последующих сообщений-ответов. Таким образом, текст выступает как звено в непрерывной цепи текстовой деятельности.
Научный дискурс занимает особое место в общей системе типов дискурса, так как здесь различия между сокращенной и фиксированной дистанциями общения не являются определяющими. Каждый отдельный научный текст содержит в себе результаты исследований, мнения и взгляды других ученых; другими словами, научный текст создается на основе общего ментально-концептуального пространства той науки, средством фиксации и развитием которой он является.
Научный дискурс - это процесс выражения в целом тексте нового знания, а также его обоснования посредством взаимосвязанных рассуждений, то есть диалог между старым и новым знанием, в рамках которого происходит постепенное формирование нового, концептуального научного знания. Диалог старого и нового знания с неизбежностью предполагает интертекстуальное взаимодействие, вследствие чего мы вполне можем говорить о том, что интертекстуальность является яркой онтологической характеристикой научного дискурса и в значительной мере определяет его коммуникативно-прагматический потенциал. Большинство интертекстуальных включений по-разному отражают способы межтекстового взаимодействия. К интертекстуальным средствам относятся не только отношения между конкретными текстами, выраженные эксплицитно, но также отношения между собственно текстом литературного произведения и сопровождающими его заголовком, подза-
48
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
головком, предисловием, послесловием, ссылками, примечаниями, иллюстрациями (паратекстуальность). К формам межтекстового взаимодействия причисляют комментирующее и часто критическое указание текста на предтекст (метатекстуальность), а также типологическую соотнесенность текстов, принадлежащих одному типу текста или жанру (архитекстуальность). Понимание интертекстуальности обусловливает рассмотрение межтекстового взаимодействия как видимого присутствия одного текста в другом, которое реализуется посредством цитат, косвенной речи и аллюзии.
Понятие «интертекстуальность» объединяет различные типы интертекстуальных включений, которые в разной степени обладают интертекстуальной выраженностью. Все эти виды интеркстов образуют поле интертекстуальности, ядро которого составляют атрибутированные цитаты, поскольку они обладают графической маркировкой и наиболее полно воспроизводят форму и содержание текста-источника. Аллюзия и косвенная речь относятся к периферии этого функционально-дискурсивного поля. Последние не отражают однозначно и полно степень сближения или расхождения текстов, имеют минимальную интертекстуальную выраженность и актуализируются только при условии успешного декодирования реципиентом. Между тем, прагматический потенциал таких вкраплений зачастую значительно выше, чем у цитат, поэтому аллюзия и косвенная речь представляют собой весьма перспективный объект текстологического анализа.
Наиболее частотным способом реализации интертекстуальности в научном дискурсе является цитата (по нашим данным, доля цитации в общем корпусе проанализированных нами интертекстуальных включений составляет для англоязычного научного дискурса до 70%). Например,
(1) I remember very well when President Reagan said, “America is the shining city on the hill. ” I also remember when he said, “To those who are faint-hearted and unsure, I have this message: if you are afraid of the future, then get out of the way. Step aside. The people of this country are ready to move again. ” He taught me something that is very special about this country: that the greatest power is not derived from privilege, it is derived from people [govemor.ca.gov, Jun. 7, 2004].
В данном примере А. Шварценеггер вспоминает великие достижения Рональда Рейгана на поприще государственной службы. Он проводит параллель между собой и Р. Рейганом и ссылается на слова этого авторитетного политика. Приводимые А. Шварценеггером
Языкознание
49
цитаты позволяют ему оказать максимальное воздействие на свою аудиторию.
Использование цитат помогает придать тексту убедительности, достоверности, а также обеспечить точность передаваемого сообщения: посредством цитаты передается индивидуальное оформление мысли говорящим. Одновременно благодаря оформлению интертекстуализма в виде цитаты повышается точность сообщения, а также его достоверность (за счёт сохранения в цитате исходной формы чужого высказывания). Прагматически такой метод включения цитат в текст-приемник имеет огромное значение, т. к. во многих случаях цитата может служить окончательным и бесповоротным аргументом, подтверждающим или опровергающим точку зрения говорящего или слушающего.
Вторым по частоте употребления способом актуализации интертекстуальности в исследуемом дискурсе является косвенная речь (18%). Косвенная речь позволяет передать большее по сравнению с цитатой количество информации, при этом сопутствующие глаголы говорения, при помощи которых интертекстуализм вводится в принимающий текст, могут быть нейтральными и эмоционально окрашенными.
В следующем отрывке приводим пример введения слов президента Буша в текст политической аналитической статьи в качестве доказательства мысли о значительной поддержке будущего губернатора Калифорнии на самом высоком уровне. При этом для обозначения заимствованного фрагмента используется нейтральный глагол say (говорить, сказать), эксплицитно маркирующий интертекстуальный фрагмент:
(2) President Bush said Friday that Arnold would make a good governor he may Ъе the GOP’s best hope for winning in the Oct. 7 [suntimes. com, Aug. 10, 2003].
В противоположность косвенной речи или цитате, такое интертекстуальное средство, как аллюзия (12%) вводится в текст без метатекстуальных ремарок или каких-либо других ксенопоказателей, поскольку авторы принимающего текста рассчитывают на определенную интертекстуальную компетенцию реципиентов. Аллюзии не являются частотными средствами, однако по силе выразительности и образности эти интертекстуализмы превосходят косвенную речь и цитату, поскольку при включении их в текст могут актуализироваться связи с несколькими предтекстами.
Под аллюзией мы понимаем фигуру интертекста, состоящую в ассоциативной отсылке в виде скрытого или явного намека к из-
50
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
вестному для адресата факту виртуальной либо реальной действительности [3. С. 187; 5. С. 27-28]. Этот вид межтекстового взаимодействия представляет собой преднамеренное использование определенного элемента предшествующего текста, упоминания с целью вызова соответствующих ассоциаций, направленных на выявление связи двух контекстов, которая ведет как к обогащению содержания нового текста, так и к изменению объема значения самой аллюзии. Мы выделили три структурных типа аллюзий:
• собственно аллюзия (вербальный метафорический перенос аллюзивного характера): заголовки America the Sensible, All the VicePresident’s Men, The Military Archipelago, We Shall Overcome ...Liberals;
• распространённая аллюзия (присутствие в отдельном тексте или его отрезке многочисленных вербальных аллюзий на одну и ту же точку сравнения), например:
(3) At the height of hostilities between Rome and Carthage, Cato the Elder could not keep quiet. Every diatribe he delivered in the Senate ended with the words “Delenda est Carthago ” — “Carthage must be destroyed”. Cato’s battle cry incited the Romans to invade northern Africa, burn Carthage to the ground and plough salt into the enemy soil. Although James Carville, Bill Clinton’s devoted pit-bull and strategist, may not (yet) be advocating such extreme measures, his hatred of the Republican establishment is no less venomous. With Catonian zeal, Mr. Carville declared on September 27th that he would “roll into battle” against Newt Gingrich, the House speaker, a man he has characterised across the land as “a sanctioned, certified, adjudicated and confessed liar ”. It is all part of a larger White House strategy to villianise the president’s foes. Evidently, Mr. Clinton’s period of contrition is over [The Economist, 1998];
• неметафорическая аллюзия (референция на схожие события и персонажи, проведение прямых параллелей с использованием фактического материала неметафорического характера, подтверждающего сходство настоящего с прошлым).
В связи с изучением аллюзии в дискурсе затрагивается понятие интертекстуальности и проблема присутствия прецедентных текстов. Различные виды таких текстовых реминисценций, фрагменты других текстов, включённые в принимающий текст, создают интертекстуальное поле.
Помимо перечисленных интертекстуальных средств, в научном и научно-популярном дискурсе присутствуют иные интертекстуальные включения, имеющие текстовую этимологию. Они предстают в научном тексте в форме 1) маркированного интертекстуального
Языкознание
51
включения, выраженного: а) цитатой: This second observation helps explain why firms are usually eager for new customers prepared to buy additional output at the existing price. In Robert Bishop’s phrase, it explains why we are a race of eager sellers and toy buyers [Begg 1992, 162]; б) сноской: In the UK football industry7 and the US baseball industry, it is currently being asserted that high player salaries are bankrupting the industry.
7 Football club pay transfer fees to another club from whom they wish to take over a player. This idea of transfer fees between clubs should not be confuted with the economist’s concept of transfer earnings of player, the amount necessary to keep them in the industry [Begg, 1992: 188].
2) немаркированного интертекстуального включения: Suppose the Phillips curve would normally intersect the horizontal axis at the level of unemployment when, by and large, no one expects inflation to be at a greater rate than it was in the previous year [Hyman, 1999: 944].
Нельзя также не отметить немаркированные интертекстуальные включения, которые представлены в научных текстах в виде описания известных исторических и/или научных фактов:
(4) During the late 1970s inflation was of a severely disrupting influence in the U.S. economy, rising to double-digit levels along with escalating interest rates [Hyman, 1999: 17]; для обозначений отдельных представителей различных организаций, объединений, групп, представителей научных школ:
(5) Keynesians believe that economy can deviate from full employment for quite a long time, certainly for a period of several years. Monetarists believe that the classical full-employment model is relevant much more quickly [Begg, 1992: 488]; имен известных исторических лиц, общественных и политических деятелей, знаменитостей:
(6) Similarly, people who like the cut or fabrics of Calvin Klein’s clothes will pay more for them. Although each seller’s product is unique, there’s enough similarity among particular kinds of products to group sellers into broad categories [Hyman, 1999: 346].
Наконец, в контексте научного дискурса к средствам интертекстуального взаимодействия мы склонны отнести и концептуальную метафору:
(7) This concept of competition, which we now extend to firms, differs from everyday usage. Ford and Renault are fighting each other vigorously for the European car market, but an economist would not call them perfectly competitive [Begg, 1992: 133].
52
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
В заключение нашего краткого анализа отметим, что типы интертекстуальных включений в научном дискурсе разнообразнее, чем в других популярных дискурсивных регистрах (имеются в виду художественный и публицистический виды дискурса), прежде всего, за счет эксплицитно маркированных цитат. Говоря об интертекстуальности в научном тексте, всегда следует помнить, что такой текст - это, прежде всего, полемика с предшественниками, попытка изменить структуру и/или содержание бытующей на момент создания этого текста научной картины мира. Достижение этих целей невозможно без опоры на более ранние научные труды, что и определяет богатство и разнообразие конституентов поля интертекстуальности научного дискурса.
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтике [Текст] / В. И. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте : межвуз. сб. науч. тр. -СПб. : Образование, 1999.
2. Барт, Р. Лингвистика текста [Текст] / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М. : Прогресс, 1978. - С. 449.
3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - С. 144.
4. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики [Текст] / Ю. Кристева. - М. : Росспэн, 2004. - 656 с.
5. Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь [Текст] / В. П. Москвин. - Р/н-Д. : Феникс, 2007. - 940с.
List of literature
1. Amol'd, I. V. Chitatel'skoe vosprijatie intertekstual'nosti i ger-menevtike [Tekst] / V. I. Arnol'd // Intertekstual'nye svjazi v hu-dozhestvennom tekste : mezhvuz. sb. nauch. tr. - SPb. : Obrazovanie, 1999.
2. Bart, R. Lingvistika teksta [Tekst] / R. Bart // Novoe v za-rubezhnoj lingvistike. Vyp. VIII. Lingvistika teksta. - M. : Progress, 1978. - S. 449.
3. Gal'perin, I. R. Tekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovanija [Tekst] / I. R. Gal'perin. - M. : Nauka, 1981. - S. 144.
4. Kristeva, Ju. Izbrannye trudy: Razrushenie pojetiki [Tekst] / Ju. Kristeva. - M. : Rosspjen, 2004. -656 s.
5. Moskvin, V. P. Vyrazitel'nye sredstva sovremennoj russkoj rechi. Tropy i figury. Termino-logicheskij slovar' [Tekst] / V. P. Moskvin. - R/n-D. : Feniks, 2007. - 940s.
Языкознание
53
6. Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи [Текст] / Н. А. Фатеева // Известия
АН. Серия литературы и языка. -1998. - Т. 57. - № 5. - С. 25-38.
7. Begg, D. Economics [Текст] /
D. Begg, S. Fisher, R. Dombush. - London : Mc Graw Hill Book Company 1997.
8. Governor.ca.gov. [Электронный ресурс]. - http:// www. Gov-ernor.ca.gov.
9. Hyman, D. N. Economics [Текст] / D. N. Hyman. - Boston MA : IRWIN, 1992.
10. Suntimes. com. [Электронный ресурс]. - http:// www. Suntimes. com.
11. The Economist. [Электронный ресурс] - http:// www. The Economist. com.
6. Fateeva, N. A. Tipologija intertekstual'nyh jelementov i sv-jazej v hudozhestvennoj rechi [Tekst] / N. A. Fateeva // Izvestija
AN. Serija literatury i jazyka. -1998. - T. 57. - № 5. - S. 25-38.
7. Begg, D. Economics [Текст] /
D. Begg, S. Fisher, R. Dornbush. - London : Mc Graw Hill Book Company 1997.
8. Governor.ca.gov. [Электронный ресурс]. - http:// www. Governor. ca.gov.
9. Hyman, D. N. Economics [Текст] / D. N. Hyman. - Boston MA : IRWIN, 1992.
10. Suntimes. com. [Электронный ресурс]. - http:// www. Suntimes. com.
11. The Economist. [Электронный ресурс] - http:// www. The Economist. com.