Научная статья на тему 'ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ПАРОДИИ В РОМАНЕ Т. ПРАТЧЕТТА "ПОДДАЙ ПАРУ"'

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ПАРОДИИ В РОМАНЕ Т. ПРАТЧЕТТА "ПОДДАЙ ПАРУ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРОДИЯ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ / АЛЛЮЗИЯ / ЦИТАТА / ТРАНСФОРМИРОВАННАЯ ЦИТАТА / Т. ПРАТЧЕТТ / PARODY / INTERTEXTUALITY / INTERTEXTUAL ELEMENTS / ALLUSION / QUOTE / TRANSFORMED QUOTE / T. PRATCHETT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воскресенская Елена Геннадьевна

Проблема и цель. Настоящее исследование посвящено интертекстуальности как средству создания пародии на примере романа Т. Пратчетта «Поддай пару». Интертекстуальность рассматривается в рамках стилистики декодирования как тематизированное взаимодействие текста источника с текстом реципиентом. Цель статьи - выявить, каким образом автор произведения через интертекстуальные включения создает двуплановость текста, которая и является основой пародии. Методология. При проведении исследования использовалась методика стилистики декодирования и интерпретации текста, интертекстуальный анализ. Результаты заключаются в обобщении информации по пародии, средствам ее создания и интертекстуальности как одного из приемов построения пародии, определении роли интертекстуальных включений в романе Т. Пратчетта «Поддай пару». Выводы. Автор статьи приходит к выводу, что интертекстуальность / интертекстуальные включения посредством отсылки к более ранним текстам или культурным, историческим, литературным и т. д. фактам создают двуплановость текста и, как следствие, являются основным текстообразующим средством создания пародийного Плоского мира Т. Пратчетта в романе «Поддай пару».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Воскресенская Елена Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXTUALITY AS A MEANS TO CREATE PARODY IN T. PRATCHETT’S NOVEL “RAISING STEAM”

Introduction. The article deals with intertextuality as a means of creating parody in T. Pratchett’s novel “Raising Steam”. Intertextuality is defined as a thematized interaction of the source text with the recipient text in the framework of decoding stylistics. The paper aims to determine the ways the author of the novel uses to create incongruity between the real and fantasy worlds through intertextual elements, which constitutes parody. Materials and Methods. The novel of T. Pratchett “Raising Steam” is examined using intertextual and stylistic analysis and methods of decoding stylistics. Results. The paper generalizes information on parody, means of its creation and intertextuality as one of the ways to construct parody and defines the role of intertextual elements in T. Pratchett’s novel “Raising Steam”. Conclusions. The article concludes that intertextuality / intertextual elements - allusions, references to the real world facts, texts, and culture - create disparity between the source text and recipient text thus becoming a major means of constructing fantasy world of parody in T. Pratchett’s Discworld novel “Raising Steam”.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ПАРОДИИ В РОМАНЕ Т. ПРАТЧЕТТА "ПОДДАЙ ПАРУ"»

УДК 82-7 Б01 10.17238/188П1998-5320.2019.38.27

Е. Г. Воскресенская,

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ПАРОДИИ В РОМАНЕ

Т. ПРАТЧЕТТА «ПОДДАЙ ПАРУ»

Проблема и цель. Настоящее исследование посвящено интертекстуальности как средству создания пародии на примере романа Т. Пратчетта «Поддай пару». Интертекстуальность рассматривается в рамках стилистики декодирования как тематизированное взаимодействие текста источника с текстом реципиентом. Цель статьи - выявить, каким образом автор произведения через интертекстуальные включения создает двуплановость текста, которая и является основой пародии. Методология. При проведении исследования использовалась методика стилистики декодирования и интерпретации текста, интертекстуальный анализ.

Результаты заключаются в обобщении информации по пародии, средствам ее создания и интертекстуальности как одного из приемов построения пародии, определении роли интертекстуальных включений в романе Т. Пратчетта «Поддай пару».

Выводы. Автор статьи приходит к выводу, что интертекстуальность / интертекстуальные включения посредством отсылки к более ранним текстам или культурным, историческим, литературным и т. д. фактам создают двуплановость текста и, как следствие, являются основным текстообра-зующим средством создания пародийного Плоского мира Т. Пратчетта в романе «Поддай пару». Ключевые слова: пародия, интертекстуальность, интертекстуальные включения, аллюзия, цитата, трансформированная цитата, Т. Пратчетт

Проблема и цель. В литературе по проблемам интертекстуальности сформировались основные направления исследования. В соответствии с ними, интертекстуальность (и предшествующую ей диалогичность) можно рассматривать в двух аспектах - глобальном или широком, как понимали ее М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Деррида и др., и узком или намеренно тематизированном (С. Хольтиус, М. Пфистер, Р. Лахман). Глобально понимаемая интертекстуальность - свойство текста вообще, его открытость, способность взаимодействовать со всеми предшествующими и последующими текстами в бесконечном интертексте. Узкий же подход к пониманию интертекстуальности сводится к выявлению намеренно тематизированного и маркированного взаимодействия одного конкретного текста с другим [1-3]. При таком рассмотрении интертекстуальность - это особый способ смысло- и текстопостроения [4]. В ткани принимающего текста можно выделить конкретные фрагменты другого текста, дискурса или семиотической системы, при этом формально взаимодействие может быть как маркировано особыми языковыми средствами (выделение курсивом, помещение в кавычки, вынесение в сильную позицию и т. д.), так и немаркировано. В любом случае это текстовое взаимодействие необходимо для построения смысла принимающего текста, оно обеспечивает приращение смысла за счет привлечения фрагментов других текстов. Узнавание и интерпретация такого включения читателем обеспечивает адекватность и полноту понимания текста и замысла автора.

В рамках узкого понимания интертекстуальности представляется интересным соотнесение интертекстуальности и пародии. По мнению ряда ученых, теория пародии Ю. Тынянова, наряду с диа-логичностью М. Бахтина и теорией анаграмм Ф. де Соссюра, является основополагающей для развития теории интертекстуальности [5-7].

Основной тезис Ю. Тынянова: пародия живет двойною жизнью - за планом произведения стоит другой план, пародируемый. В пародии обязательна невязка обоих планов, смещение их; пародией трагедии будет комедия (всё равно, через подчёркивание ли трагичности, или через соответствующую подстановку комического), пародией комедии может быть трагедия [8, с. 9]. Пародирование может проявляться в подмене персонажей - героические персонажи превращаются в ничтожных; в изменении размаха событий - события мирового или государственного значения переносятся на мелко-бытовой уровень; в контрасте сюжета и т. д.

Ю. Тынянов отмечает: «Пародия существует постольку, поскольку сквозь произведение просвечивает второй план, пародируемый; чем уже, определённее, ограниченнее этот второй план, чем более все детали произведения носят двойной оттенок, воспринимаются под двойным углом, тем сильнее пародийность» [8, с. 26]. Эта двуплановость, проявляющаяся в соприсутствии и взаимодействии двух текстов, т. е. интертекстуальном взаимодействии, является сутью пародии [9].

Исследователь творчества Т. Пратчетта Г. Хаберкорн отмечает, что связь реального мира и Плоского мира Т. Пратчетта происходит посредством отсылок к другим текстам и к событиям реального мира. Подобного рода отсылки осуществляются посредством пародии, устанавливающей связи с другими текстами, и сатиры, связывающей события и героев с событиями и историческими личностями круглого мира [10, p. 138].

Развивая мысль Г. Хаберкорна, можно заключить, что именно интертекстуальные связи текстов Т.Пратчетта с предшествующими текстами, событиями, героями, историческими личностями лежат в основе пародии.

Цель статьи. Через анализ интертекстуальных связей выявить, каким образом Т. Пратчетт создаёт двуплановость текста, которая и является основой пародии.

Методология. При проведении исследования использовалась методика стилистики декодирования и интерпретации текста, интертекстуальный анализ.

Результаты. Основными языковыми проявлениями текстового взаимодействия в произведении Т. Пратчетта "Raising Steam", 2013 [11] («Поддай пару» в переводе Е. Шульги, 2013 [12]) являются цитаты и аллюзии. Цитаты, как правило, подвергаются разного рода трансформациям - замене компонентов на созвучные, усечению, добавлению элементов, изменению предикации и т. д., создающим, в основном, комический эффект.

В одном из эпизодов конь / лошадь-голем прибывает в конюшню и требует: "Give me livery or give me death" («Дайте мне корма или дайте мне смерть». - Перевод и курсив автора статьи). Это немаркированная и неатрибутированная трансформированная цитата. Оригинальное высказывание принадлежит Патрику Генри (Patrick Henry, 1736-1799) - американскому государственному деятелю, одному из отцов-основателей и звучит: "Give me liberty or give me death" (Здесь и далее курсив автора статьи.) («Дайте мне свободу или смерть!»). П. Генри призывал войска участвовать в войне за независимость США (American War of Independence, 1775-1783), вопрос стоял очень остро: свобода или смерть.

В тексте романа слово 'liberty' (freedom - свобода) заменяется на созвучное 'livery' (stabling, keeping, or hiring out of horses for money - прокорм, содержание лошадей) и вкладывается «в уста» коня / лошади-голема, который, по мнению героев романа не умел разговаривать, но, заговорив, потребовал в первую очередь еды. В Плоском мире големы - существа, созданные людьми и призванные им служить. Однако, говорящий конь / лошадь-голем, требующий прокорма (големы не испытывают физиологических потребностей) - это признак нового времени, грядущих перемен, борьбы за равноправие. Абстрактное возвышенное устремление к свободе подменяется материальным, приземлённым требованием прокорма. Как результат, возвышенное превращается в комическое, но реализация этой игры возможна лишь при одновременной реализации обоих планов, т. е. при взаимодействии текста-источника и принимающего текста. Незнание источника цитаты приведёт к полной потере игрового эффекта и нереализации комической функции данного интертекстуального включения, что и наблюдается в переводе, где данное включение передано следующим образом: «Свобода, равенство, скачки».

Ещё одним примером трансформации цитаты является поговорка "Rome wasn't built in a day" (рус. «Москва не сразу строилась»), которая была преобразована в "Tsort wasn't built in a day" («Цорт не сразу строился»). Tsort (Цорт) - воинствующий город-королевство Плоского мира; в истории этого города можно наблюдать множество параллелей с историей Трои, например, из-за похищения красавицы Эланор цортианской (Elenor of Tsort, ср. Helen of Troy, Елена Троянская) началась цортианская война (Tsortean War, ср. Trojan War, Троянская война), в ходе которой был использован цортианский конь (Tsortean Horse, ср. Trojan Horse, Троянский конь) и т. д. Смысл поговорки остается неизменным - требуется много времени на получение результата, что, как правило, говорится в оправдание медленного развития событий - но трансформируется под реалии другой вселенной, вселенной Плоского мира.

Роман «Поддай пару» посвящён зарождению и становлению железной дороги в Плоском мире. Правитель города-государства Ветинари требует от одного из главных героев, мистера фон Липвига, чтобы поезда ходили по графику. "Yes, Mister Lipwig, and you know and I know it will rebound on us. Live steam is friendly compared with magic going wrong. No, Mister Lipwig, we will not look to the wizards. You just need to get the train to run to Uberwald on time". («Да, господин фон Липвиг, и мы с тобой оба знаем, как нам это ещё аукнется. Живой пар - цветочки по сравнению с тем, что случится, если будет допущена магическая ошибка. Нет, мы не станем обращаться к волшебникам. Тебе нужно просто вовремя пустить поезд до Убервальда»).

Ряд историков, подвергая серьёзной критике политику и деятельность Муссолини (Benito Amilcare Andrea Mussolini, 1883-1945) - итальянского политического и государственного деятеля,

основателя итальянского фашизма, диктатора, отмечают наведение порядка в системе железнодорожного транспорта - to get the train to run on time (заставить поезда ходить по расписанию) - как заслугу диктатора. Для Муссолини наведение порядка в железнодорожном транспорте (самом народном способе передвижения) стало идеологическим принципом, способом показать эффективность фашистского режима. Герой Т. Пратчетта также считается диктатором, но очень нетрадиционным, разрушающим многие представления о тиранах, автор проводит параллель между реальным и вымышленным миром.

Как отмечалось выше, связь реального мира и Плоского мира Т. Пратчетта происходит посредством отсылок к другим текстам и к событиям реального мира. Однако в случае произведений Т. Пратчетта вообще и рассматриваемого в частности пародирование носит буквальный характер -белое становится чёрным, мужчина женщиной, круглое плоским и т. д.

В поезде фон Липвиг встречает миссис Дж. Брэдшоу, которая начинает писать для газеты отзывы и рекомендации об интересных местах и достопримечательностях на пути поезда. Образ Джорд-жины Брэдшоу (Georgina Bradshaw) создан на основе реальной исторической личности - Джорджа Брэдшоу (George Bradshaw, 1800-1853), автора широко продаваемой серии железнодорожных путеводителей, благодаря которой путешественник мог спланировать отдых: от расписания поездов до того, что посмотреть и где остановиться. Происходит переиначивание, переворот, в данном случае с мужчины на женщину, не профессиональный издатель, автор, а скучающая вдова. Стоит отметить, что в переводе нет комментариев относительно данной параллели, соответственно, для русскоязычного читателя смысл аллюзии будет утерян.

В следующем отрывке наблюдаем пример использования нетрансформированной цитаты без атрибуции.

"Mister Lipwig, I'm sure you are aware that the sex of dwarfs is often a well-kept secret and there have been times when even to enquire about the sex of another dwarf was considered a terrible thing. I am the Low King of the Dwarfs, but if I can get to what I might call the bottom line, I am also female".

And there it was. This was the thing that had been niggling at the back of his mind ever since Mrs Simnel had started making the sleeping King - Queen now, he reminded himself - comfortable back in Sto Lat. He coughed and said, 'Well, nobody's perfect, your majesty. And to tell you the truth, I think I've known for some time".

(«Господин фон Липвиг, думаю, ты в курсе, что пол гномов - это зачастую тщательно оберегаемый секрет, и были времена, когда даже вопрос о поле гнома считался ужасной грубостью. Я гно-мий король-под-горой, но если мы будем углубляться в детали, то я ещё и женщина.

Вот оно. Вот что не давало ему покоя с той секунды, когда госпожа Кекс нагнулась подоткнуть одеяло спящему королю - спящей королеве, напомнил он себе мысленно - еще в Сто Лате. Мокриц откашлялся.

- У каждого свои недостатки, ваше высочество. Откровенно говоря, я вроде как подозревал это уже некоторое время»).

Указателем на текст-источник, а именно кинофильм 'Some Like It Hot' («В джазе только девушки», 1959), будет ситуация, в которой используется цитата: гномий король-под-горой Рыс Рыссон (the Low King of the Dwarfs, Rhys Rhysson) признаётся фон Липвигу, что на самом деле он не король, а королева. Господин фон Липвиг отвечает: "Well, nobody's perfect, your majesty". («У каждого свои недостатки, ваше величество!»). В фильме "Some Like It Hot" герой Джерри пытается объяснить влюблённому миллионеру, что не сможет стать его женой, т.к. на самом деле он мужчина, но влюбленный миллионер настроен решительно, его ответ: "Well, nobody's perfect". В романе Т. Пратчетта наблюдаем очередное выворачивание ситуации - женщина, притворявшаяся мужчиной, заявляет, что она женщина.

Пародированию в Плоском мире подвергаются самые разные аспекты жизни Круглого мира, например, вампиры, отказавшиеся от употребления крови, носят чёрные ленты (black ribbons), символизирующие их воздержание, и самих вампиров называют черноленточниками (Black Ribboners). Это явление имеет прообраз в Круглом мире: женщины из организации «Женский союз христианской веры» (Christian Women's Temperance Union), основной догмат которой запрет на употребление алкоголя, носят белые ленты. Более того, на логотипе этого союза также изображена белая лента как символ чистоты. В данном примере наблюдаем оппозицию белого и чёрного, круглого и Плоского мира соответственно, противопоставление пародируемого и пародирующего текстов.

Отсылка к событиям и фактам реального Круглого мира может происходить и через более сложные приёмы, такие как игра слов. Один из героев романа - тролль сержант Детрит (Sergeant

Detritus of the Ankh-Morpork City Watch), имел в качестве служебного оружия арбалет "Piecemaker". Название арбалета - полный омофон названия американского армейского револьвера "Peacemaker" (рус. «миротворец»). В результате созвучия слов peace (рус. «мир») и piece (рус. «кусок, ошметок») получилось название оружия тролля "Piecemaker" или «Шматотворец» (в переводе Е. Шульги), т. е. это грозное оружие могло превратить противника в кучу мяса.

В следующем примере 58-этажный нью-йоркский небоскрёб "The Trump Tower" (Трамп-тауэр / Башня Трампа) превращается в "The Tump Tower", где "tump" - это бугорок, холмик. "I suggest that Of the Twilight the Darkness takes them over to the Tump Tower where there's enough room in the basement for them to sleep"/ («Тогда пусть Из Сумерек Темноты отведет их в Башню Тумп, там в подвалах всем хватит места на ночлег»). Очевидно, что игра слов теряется в переводе.

Межтекстовое взаимодействие пародии может реализоваться не только через узуальные антонимы - белый-чёрный, мужчина-женщина, но и через контекстуальные, например, frisson - solace (нервная дрожь - утешение).

"I believe she wanted to surprise you, Mister Lipwig. She knows how much you like surprises and you do enjoy a quantum of frisson, she told me". («Видимо, хотела сделать сюрприз. Она так и сказала мне, что, дескать, знает, как ты любишь сюрпризы и приятную дрожь».)

"Quantum of frisson" - это аллюзия на фильм из серии фильмов о Джеймсе Бонде "Quantum of Solace" («Квант милосердия», 2008). Дж. Бонду, всё время подвергающему свою жизнь опасности, живущему на грани, необходима передышка, необходимо утешение, в то время как для главного героя Т. Пратчетта М. фон Липвига жизнь без опасности не имеет смысла ("A life without danger is a life not worth living").

Противопоставление нервной дрожи и утешения: frisson - a shudder or shiver; thrill (нервная) дрожь, трепет; содрогание; solace - comfort in misery, disappointment, etc. - утешение (приятная дрожь в переводе ЕШульги).

Сравнение мистера фон Липвига с Дж.Бондом не ограничивается только одной отсылкой. Подобно Дж. Бонду из следующего фильма бондиады «007: Координаты "Скайфолл"» ("Skyfall", 2012), герой Т. Пратчетта будет участвовать в неравной битве на крыше одного из вагонов движущегося поезда и опять же, подобно знаменитому супергерою, пригнется перед въездом в тоннель в надежде, что враг не успеет сделать этого и упадёт. Однако Т. Пратчетт в очередной раз «выворачивает ситуацию»: противником Мистера Липвига окажется не противник-супергерой, а гном, которому нет необходимости пригибаться.

Слоган Британской железнодорожной компании "Let the train take the strain" (дословно «Позволь поезду снять напряжение». - Перевод автора статьи.), призванный подчеркнуть достоинство данного вида транспорта, где, по сравнению с автомобилем, можно расслабиться, получил совершенно новое толкование в романе Т. Пратчетта, т.к. относится к санитарно-гигиеническому оснащению поезда. Нетрансформированная цитата помещается в неожиданный контекст и создаёт комический эффект. Интересно отметить, что в романе цитата стала двусмысленным заголовком статьи об устройстве туалетных комнат в поездах.

Лорд-правитель Ветинари в беседе с секретарём выражает своё неудовольствие по поводу попыток дестабилизировать работу железной дороги: "This isn't war. This is a crime. There will be a punishment." («Это не война. Это преступление. Наказание последует»). Очевидная аллюзия на роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».

Одна из основных тем романа - расовая дискриминация, национализм, нетерпимость - также раскрывается через пародирование, отсылки к нравам Круглого мира. Прообразом гоблинов плоского мира, их геноцида стал еврейский народ. Указание на это можно увидеть в следующей трансформированной цитате, которую произносит персонаж-гоблин: "If you cut me, do I not bleed?" («Если меня уколоть - разве из меня не пойдет кровь?»). Оригинальное высказывание "If you prick us, do we not bleed?" (пер. Т. Щепкиной-Куперник «Если нас уколоть - разве у нас не идёт кровь?») принадлежит еврею-ростовщику Шейлоку (Shylock), персонажу пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (The Merchant of Venice, 1596). Гоблины Плоского мира, равно как и евреи, индейцы, аборигены и т. д. Круглого мира, долгое время не признавались полноправными людьми.

Появление первого гоблина полицейского - признак социальных перемен. Образ гоблина-констебля Вонючки (в оригинале Boney) списан с персонажа австралийского писателя Артура Уильяма Апфилда (Arthur William Upfield) Наполеона Бонапарта (Napoleon Bonaparte) или Бони (Boney/Bony). Бони - инспектор сыскной полиции Квинсленда, Австралия, маленький юркий человек

с тёмной кожей, наполовину абориген, наполовину белый, который благодаря навыкам аборигена обладает сверхъестественным чутьём и тонким пониманием человеческой природы, и, как следствие, раскрывает самые сложные преступления. Персонаж Т. Пратчетта унаследовал от оригинала как внешние черты, так и талант к раскрытию преступлений.

Выводы. Плоский мир Т. Пратчетта самым тесным образом связан с реальным миром через многочисленные отсылки к событиям, литературным фактам, реалиям плоского мира, т. е. через интертекстуальные включения, представляющие собой намеренно тематизированное и маркированное (в разной степени) взаимодействие одного текста с другим. Но в принимающем тексте фрагменты текстов источников подвергаются разного рода трансформациям, переиначиванию, приводящих к смене вектора - с трагичного на комичное, с возвышенного на приземлённое, с большого на маленькое, с белого на чёрное. Трансформация фрагмента текста-источника может быть формально не выражена, т. е. форма сохраняется без изменений, но помещение дословной цитаты в новый контекст принимающего текста меняет семантику высказывания, с образного значения на буквальное или наоборот. Создание комического эффекта возможно только благодаря одновременной реализации обоих смысловых планов - плана текста-источника и плана принимающего текста. Такая двуплановость и есть основа пародии. Неузнавание интертекстуального включения, его источника, приводит к смысловой потере, т. к. интертекстуальное включение становится обыкновенным высказыванием, равным самому себе и выполняющим номинативную функцию и, как следствие, не участвует в процессе текстопорождения, соответственно, пародия перестает быть пародией.

Библиографический список

1. Lachman R. Ebenen der Intertextualitaetsbegriffs // Das Gespraech. Hrsg. V. K. Stierle, R. Warning. Muenchen, 1984, pp. 133-138.

2. Pfister M. Konzepte der Intertextualitaet // Intertextualitaet: Formen, Funktionen, anglische Fallstudien. Hrsg. v. U. Broich, M. Pfister. Tuebingen, 1985, pp. 1-47.

3. Holthius S. Intertextualitaet. Aspekte einer rezeptionsorientierte Konzeption. Tuebingen, 1993. 168 p.

4. Чернявская В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekst-i-interdiskurs-kak-realizatsiya-tekstovoy-otkrytosti (дата обращения: 23.04.2019).

5. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.

6. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та - Омск: Омск. гос. ун-тет, 1999. 268 с.

7. Ямпольский М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. 384 с.

8. Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь - к теории пародии. Пг., изд. «Опояз», 1921. 46 с.

9. Gray J. Watching with The Simpsons : television, parody, and intertextuality. New York ; London : Routledge, 2006. 199 p.

10. Haberkorn G. Seriously Relevant: Parody, Pastiche and Satire in Terry Pratchett's Discworld Novels // Critical Approaches to Children's Literature / ed. Marion Rana. Springer, 2018. PP. 137-159.

11. Pratchett T. Raising Steam Series: Discworld (Book 40). Doubleday UK, 2013. 380 p.

12. Пратчетт Т. Поддай пару! (перевод с англ. Е. Шульга). М.:«Эксмо», 2017. 480 с.

E. G. Voskresenskaya, Candidate of Philology, Associate Professor, Dostoevsky Omsk State University, 55 Mira ave., Omsk, 644077, Russian Federation ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8769-4719 e-mail: VoskresenskaiaEG@omsu.ru

INTERTEXTUALITY AS A MEANS TO CREATE PARODY IN T. PRATCHETT'S NOVEL "RAISING STEAM"

Introduction. The article deals with intertextuality as a means of creating parody in T. Pratchett's novel "Raising Steam". Intertextuality is defined as a thematized interaction of the source text with the recipient text in the framework of decoding stylistics. The paper aims to determine the ways the author of the novel uses to create incongruity between the real and fantasy worlds through intertextual elements, which constitutes parody.

Materials and Methods. The novel of T. Pratchett "Raising Steam" is examined using intertextual and stylistic analysis and methods of decoding stylistics.

Results. The paper generalizes information on parody, means of its creation and intertextuality as one of the ways to construct parody and defines the role of intertextual elements in T. Pratchett's novel "Raising Steam".

Conclusions. The article concludes that intertextuality / intertextual elements - allusions, references to the real world facts, texts, and culture - create disparity between the source text and recipient text thus becoming a major means of constructing fantasy world of parody in T. Pratchett's Discworld novel "Raising Steam". Keywords: parody, intertextuality, intertextual elements, allusion, quote, transformed quote, T. Pratchett.

References

1. Lachman R. Ebenen der Intertextualitaetsbegriffs. Das Gespraech. Hrsg. V. K. Stierle, R. Warning. Muenchen, 1984, pp. 133-138.

2. Pfister M. Konzepte der Intertextualitaet. Intertextualitaet: Formen, Funktionen, anglische Fallstudien. Hrsg. v. U. Broich, M. Pfister. Tuebingen, 1985, pp. 1-47.

3. Holthius S. Intertextualitaet. Aspekte einer rezeptionsorientierte Konzeption. Tuebingen, 1993. 168 S.

4. Chernyavskaya V.E. Intertext and interdiscourse as a realization of text semantic openness. Issues of cognitive linguistics. 2004. No 1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekst-i-interdiskurs-kak-realizatsiya-tekstovoy-otkrytosti. (accessed 23.04.2019) (In Russian).

5. Denisova G.V. In the world of intertext: language, memory, translation. Moscow, Azbukovnik Publ., 2003. 298 p. (In Russian).

6. Kuzmina N.A. Intertext and its role in the evolution of poetic language. Monograph. Ekaterinburg: Ural University Publ., Omsk: Omsk State University Publ., 1999. 268 p. (In Russian)

7. Yampolskiy M.B. Memory of Teiresias. Intertextuality and cinematography. Moscow, RIK Kultura, 1993. 384 p. (In Russian).

8. Tynyanov Y. N. Dostoevskiy and Gogol: theory of parody. Opoyaz Publ., 1921. 48 p. (In Russian)

9. Gray J. Watching with the Simpsons: television, parody, and intertextuality. New York; London: Routledge, 2006. 199 p.

10. Haberkorn G. Seriously Relevant: Parody, Pastiche and Satire in Terry Pratchett's Discworld Novels. Critical Approaches to Children's Literature. Ed. by Marion Rana. Springer, 2018. Pp. 137-159.

11. Pratchett T. Raising Steam. Series: Discworld (Book 40). Doubleday UK, 2013. 380 p.

12. Pratchett T. Raising Steam. Transl. from English by Е. Shul'ga. Moscow: "Eksmo" Publ., 2017. 480 p. (In Russian).

Поступила в редакцию 29.05.2019 © Е. Г. Воскресенская, 2019

Автор статьи: Елена Геннадьевна Воскресенская, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, факультет иностранных языков, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 644077, Омск, пр. Мира, 55, e-mail: VoskresenskaiaEG@omsu.ru

Рецензенты:

О. В. Попова, кандидат филологических наук, доцент, Омская гуманитарная академия.

Г. В. Косяков, доктор филологических наук, профессор, декан факультета подготовки кадров высшей квалификации Национального медицинского исследовательского центра им. В. А. Алмазова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.