Научная статья на тему 'Интерпретация пародийной тональности'

Интерпретация пародийной тональности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ / ПАРОДИЯ / МОДЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ / COMMUNICATION TONALITY / PARODY / COMMUNICATION MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брыжина Татьяна Сергеевна

Изложены интерпретативные характеристики пародийной тональности в общении. Установлены типы коммуникативных ситуаций и типы основных участников пародийного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretation of parody tonality

The interpretive characteristics of parody tonality in the communication are discussed. The types of communicative situation and main participants in the communication are established.

Текст научной работы на тему «Интерпретация пародийной тональности»

например, объяснить сущность акта речевой коммуникации, исходя только из семантики используемых предложений. Для успешной реализации целостного подхода лингвисту необходимо развивать в себе навыки холистического мышления, умело сочетая их по мере необходимости с привычными аналитическими алгоритмами осмысления языковой реальности.

Литература

1. Моисеев Н.Н. Универсальный эволюционизм и самоорганизация / Н.Н. Моисеев // Экология и жизнь. 2003. №2. С. 4 - 5.

2. Степин B.C. Наука / В.С. Степин // Новая философская энциклопедия: в 4 т. Ин-т философии РАН; Нац. общ.-науч. фонд; науч.-ред. совет: акад. РАН В.С. Степин (пред.) [и др.]. М.: Мысль, 2000 - 2001. Т. III.

3. Сусов И.П. История языкознания: учеб. пособие [Электронный ресурс] / И.П. Сусов; науч. ред. В.В. Богданов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 191 с. Режим доступа: http://lib.tiera.ru/TEXT-BOOKS/yazykoznanie.txt.

4. Bunnin N. Emergence / N. Bunnin, J. Yu. (ed.) // The Blackwell Dictionary of Western Philosophy. Malden, MA: Blackwell Publishing Press, 2004. P. 205.

5. Saussure F. de Writings of General Linguistics / F. de Saussure; S. Bouquet, R. Engler (ed.). Oxford: Oxford University Press, 2006. 368 p.

6. Velichkovsky B.M. Language development at the crossroad of the biological and cultural interactions / B.M. Velichkovsky // Communicating meaning: The evolution and development of language / B.M. Velichkovsky, D.M. Rumbaugh (ed.). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1996. P. 1 - 26.

Language as an emerging phenomenon: considering the problem of language integrity

Integrity as an ideal of science language knowledge is discussed. It is said that the present cognitive situation promotes the holistic approach to the language reality. In the evolution and synergetic paradigm the ontological principle of language integrity is formulated; its representation in the linguistic research methodology is suggested.

Key words: language as an integrity, holistic approach, evolution and synergetic paradigm, emergentity, the attribute of emerging.

Т.С. БРЫЖИНА (Волгоград)

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПАРОДИЙНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ

Изложены интерпретативные характеристики пародийной тональности в общении. Установлены типы коммуникативных ситуаций и типы основных участников пародийного общения.

Ёё^аайа пёТаа: коммуникативная тональность, пародия, модель коммуникации.

В данной работе рассматривается пародийная тональность, т.е. тональность, в основе которой лежит установка на то, что любое высказывание представляет собой переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо (или какие) первичный текст-оригинал, причем вторичный текст карикатурно имитирует первичный, создавая комический эффект.

Реализуя пародийную установку общения, коммуникант воспринимает любое сообщение не в прямом смысле, а осуществляет поиск скрытой информации, дополнительных смыслов. Многоплановость пародийной тональности может проявляться как со стороны адресанта, так и со стороны адресата. Адресант строит свое сообщение, прибегая к пародийной тональности, поскольку хочет выразить свое мнение об объекте в непрямой форме, высветить нелепости, недостатки выбранного объекта. Интерпретация сообщения в пародийной тональности со стороны адресата подразумевает, что он намеренно отказывается от восприятия прямого смысла сообщаемого. Это может быть обусловлено несколькими причинами: прямой смысл сообщения не устраивает адресата, не соответствует его ожиданиям, противоречит его представлениям о норме, является ее карикатурой, а соответственно, сообщение должно восприниматься в пародийной тональности; адресат знает, что адресант в силу своих индивидуальных особенностей предпочитает общаться именно с помощью закодированных сообщений, для которых характерен эзотерический подтекст [1]; адресат понимает, что в данной ситуации сообщение адресанта нельзя воспринимать,

© Брыжина Т.С., 2009

[Фаза 1] Адресант Текст 1

(Т1) 1 (Т2)| (Т1)1 (Т2) 1

Адресат 1.1 Адресат 1.2 Аудитория 1.1 Аудитория 1.2

(Т2)

[Фаза 2] Текст 2

(Т3)Р (Т2) 2) (Т 3) (Т

Адресат 2.1 Адресат 2.2 Аудитория 2.1 Аудитория 2.2

ограничиваясь только прямым смыслом, необходимо искать скрытый подтекст. Соответственно, склонность адресанта и адресата пародийной тональности к многоплановости смыслов дает нам возможность отнести их к многомерным субъектам общения [2: 406].

Вследствие многообразия ситуаций пародийного общения, когда коммуниканты прибегают к поиску подтекста и скрытых смыслов, мы полагаем, что акт коммуникации, в котором реализуется установка на пародийную тональность, можно представить в виде модели (см. выше).

Адресант, являясь инициатором общения, продуцирует некий Текст 1, задавая формат общения в определенной тональности Т1. Причем следует отметить, что это не пародийная тональность. Адресат 1.1 принимает установку адресанта на общение в тональности Т1 и интерпретирует этот Текст 1 в соответствии с замыслом адресанта. В случае с Адресатом 1.2 установка на тональность Т1 не срабатывает. М.А. Кулинич, рассматривая юмористический акт, выделяет следующие переменные, которые влияют на характер реакции адресата: особый жизненный опыт, психологический тип, ситуативный контекст и общество, в рамках культуры которого происходит общение [3: 16]. Мы полагаем, что эти переменные актуальны и для общения в рамках рассматриваемой нами пародийной тональности. Следовательно, сбой в интерпретации тональности Т1 Адресатом 1.2 может происходить в силу его социального и психологического опыта, а также в зависимости от его принадлежности к той или иной культуре. Итак, Адресат 1.2 интерпретирует Текст 1

в тональности Т2, т. е. в пародийной тональности. При этом реакция может быть выражена как на внешнем, так и на внутреннем уровне. На внутреннем уровне это может быть мысленная улыбка, ироничес-ки-критические мысли об адресанте или о продуцируемом им тексте. Внешне реакция может проявляться как невербально (улыбка, ухмылка, усмешка, жесты, выражающие иронию или насмешку, специфический тембр), так и вербально (насмешливое замечание, речевая пародия). Как правило, на этом пародийная интерпретация Текста 1 заканчивается, но не всегда. Этот случай мы обозначили на схеме как Фаза 2.

Общение в пародийной тональности на уровне Фазы 2 начинается в том случае, если Адресат 1.2 сознательно создает свой вторичный текст (Текст 2), опираясь на первичный Текст 1, с установкой на тональность Т2 (пародийная тональность) и направляет его другому адресату (на нашей схеме это Адресат 2.1 и Адресат 2.2), т.е. Адресат 1.2 сам становится адресантом. Процесс интерпретации Текста 2, также как и Текста 1, может осуществляться в двух направлениях. Если Текст 2 интерпретирует Адресат 2.2, то здесь мы наблюдаем соответствие установок на общение у коммуникантов, т. к. Адресат 2.2 воспринимает Текст 2 в пародийной тональности Т2. А вот в случае с Адресатом 2.1. происходит рассогласование установок коммуникантов, что приводит к неправильной интерпретации Текста 2 в тональности Т3. Это значит, что Адресат 2.1 не воспринял пародийную установку адресанта, не распознал сигналы пародийности в тексте, что можно объяснить отсутствием

знаний о первичном Тексте 1, отличным опытом, психологическими особенностями или принадлежностью к иной культуре.

Важным элементом нашей модели коммуникации в пародийной тональности является коммуникант, обозначенный нами как «Аудитория», под которым мы понимаем некоего стороннего наблюдателя, не являющегося активным участником коммуникации, но, тем не менее, способным воспринимать и/или реализовывать установку на пародийное общение.

На уровне Фазы 1 наличие двух типов «Аудитории» подразумевает, что сторонний наблюдатель может интерпретировать Текст 1 как в тональности Т1, которая задается адресантом (тип - Аудитория 1.1), так и в тональности Т2 (тип - Аудитория 1.2), в силу тех же причин, которые мы обозначили при рассмотрении особенностей восприятия Адресатом 1.2. На уровне Фазы 2 процесс интерпретации, осуществляемый Аудиторией 2.1 и Аудиторией 2.2, в целом перекликается с интерпретацией, производимой Адресатом 2.1 и Адресатом 2.2 соответственно.

Проиллюстрируем рассмотренную нами модель акта коммуникации в пародийной тональности на примере. В Фазе 1 в качестве Адресанта выступает И.А. Бунин, а его произведения, посвященные укладу жизни дворян в дореволюционной России, являются Текстом 1. Процитируем небольшой отрывок из рассказа «Антоновские яблоки»: «Прежде такие усадьбы, как усадьба Анны Герасимовны, были не редкость. Были разрушающиеся, но все еще жившие на широкую ногу усадьбы с огромным поместьем, с садом в двадцать десятин. Правда, сохранились некоторые из таких усадеб еще и до сего времени, но в них уже нет жизни... Нет троек, нет верховых киргизов”, нет гончих и борзых собак, нет дворни и нет самого обладателя всего этого - помещика-охотника, вроде моего покойного шурина Арсения Семеныча» (И.А. Бунин).

Мы полагаем, что Адресант, создавая Текст 1, задает установку на понимание этого текста в серьезной фасцинативной тональности, т. к. писатель воссоздает атмосферу деревенской жизни, поэтично описывает русскую природу и русский характер. Следовательно, предполагается, что Адресат 1.1 будет интерпретировать Текст 1

в серьезно-фасцинативной тональности Т1. Однако не всех адресатов можно отнести к типу Адресат 1.1. Существует также Адресат 1.2, который сознательно отказывается от интерпретации Текста 1 в заданной тональности и выбирает другую тональность Т2, а именно пародийную тональность. Таким Адресатом 1.2 становится писатель А.И. Куприн, чье пародийное осмысление Текста 1 не ограничивается Фазой 1, а переходит в Фазу 2, т.к. он создает свой вторичный текст (Текст 2), изначально выбирая в качестве доминирующей пародийную тональность Т2.

«Хорошо бы сейчас поесть пирога с груздями. Но как он делается? Сладкая и нежная тоска сжимает мое сердце, глаза мои влажны. Где ты, прекрасное время пирогов с груздями, борзых густопсовых кобелей, отъезжего поля, крепостных душ, антоновских яблок, выкупных платежей?» (А.И. Куприн).

Именно Текст 2 помогает понять, почему Адресат 1.2 интерпретировал Текст 1 в пародийной тональности Т2. Карикатурной имитации подвергается стиль И.А. Бунина и его ностальгия по ушедшему времени деревенской жизни дворян, которая, по мнению А.И. Куприна, предстает в чрезмерно романтическом виде. Пародист в Тексте 2 подчеркивает, что не все в том периоде было так поэтично и красиво, как это описывает И.А. Бунин, а присутствовало также множество негативных моментов, которые повлияли на дальнейший ход русской истории. Поэтому в рассмотренном отрывке Текста 2 А.И. Куприна в одном ряду находятся положительно-нейтральные образы, связанные с природой, охотой, размеренной жизнью, и негативные образы крепостного права.

Созданный Адресатом 1.2 Текст 2 в тональности Т2 осмысливается адресатом. В том случае, если адресат угадывает за этим вторичным текстом первичный Текст 1 и его автора, то он будет воспринимать его в заданной пародийной тональности, интерпретация пройдет в соответствии с замыслом Адресата 1.2, т. е. мы будем наблюдать Адресата 2.2. Но возможен и другой вариант, когда адресат не распознает вторичность Текста 2, воспринимает его в качестве первичного Текста 1 и будет интерпретировать его в иной, по сравнению с замыслом Адресата 1.2, тональности Т3.

Можно предположить, что в данном примере возможны два пути восприятия Текста 2 Адресатом 2.1. Во-первых, Текст 2 может быть осмыслен в серьезной тональности, т. е. Адресат 2.1 предполагает, что перед ним абсолютно самостоятельный текст, несколько бессмысленный, но, возможно, подражательный - из раннего творчества писателя. Во-вторых, Адресат 2.1, хоть и не распознал, что перед ним вторичный текст, но понимает, что такой писатель, как А.И. Куприн не мог создать столь бездарный текст. Вероятно, это пример юмористического рассказа, а значит, необходимо воспринимать Текст 2 в шутливой тональности.

В целом рассмотренная нами модель общения в пародийной тональности (ПТ) предполагает существование четырех типов ситуаций в Фазе 1 и Фазе 2.

Фаза 1

1) Адресант не использует ПТ, но текст воспринимается адресатом как характеризующийся ПТ. «Аудитория» при этом пародийности не замечает.

2) Адресант не использует ПТ, но адресат и «аудитория» отмечают для себя в тексте некоторые сигналы, которые изменяют их установку в сторону пародийности.

3) Адресант не использует ПТ, и непосредственный адресат также ее не обнаруживает, но «аудитория» со стороны рассматривает их общение как общение в ПТ.

4) Адресант не использует ПТ, и адресат принимает формат общения, лишенный пародийной окрашенности, и «аудитория» также интерпретирует общение в непародийной тональности.

Фаза 2

5) Адресант использует ПТ, которая воспринимается как непосредственным адресатом, так и «аудиторией».

6) Адресант использует ПТ, и адресат ее воспринимает, а «аудитория» нет, т. к. не владеет какими-либо сведениями или просто не воспринимает их как сигнал ПТ.

7) Адресант использует ПТ, но адресат ее не воспринимает, а «аудитория» понимает.

8) Адресант использует ПТ, но ни адресат, ни «аудитория» ее не воспринимают.

На основе выделенных нами восьми типов ситуаций, возникающих при общении в пародийной тональности, можно сделать два вывода. Во-первых, только две

(4-я и 5-я) ситуации характеризуются успешной интерпретацией, тем, что «целостная интерпретация выполнена в одной тональности» [2: 386]. На первый взгляд, в 3-й и 6-й ситуациях также происходит нормальная реализация пародийной тональности, поскольку непосредственный адресат интерпретирует текст именно так, как это задумывал адресант. Однако, признавая, что «аудитория» часто является третьим участником общения, мы не можем игнорировать сбой в коммуникации по линии «адресант» - «аудитория», а следовательно, не можем признать такую реализацию пародийной тональности и такое общение в целом успешным. Второй вывод, который можно сделать на основе рассмотренных ситуаций, это то, что субъектом пародийной тональности может выступать и адресант (1, 3, 4, 5, 6-я ситуации), и адресат (1, 2, 4, 5-я ситуации), и «аудитория» (4, 6, 7-я ситуации).

Адресант выступает инициатором коммуникации, поэтому на основании того, является ли он субъектом пародийной тональности, мы полагаем, что можно выделить два типа пародийной тональности: неинтенциональную и интенциональную.

В Фазе 1 пародийного общения реализуется неинтенциональная пародийная тональность, которая возникает спонтанно, независимо от замыслов и намерений адресанта общения. В данном случае субъектом пародийной тональности является уже не адресант, а адресат или «аудитория». Несовпадение тональности адресанта и адресата или «аудитории» может быть обусловлено различным набором ассоциаций и представлений, связанных с элементами (или всего целиком) сообщения адресанта.

В Фазе 2 адресант сознательно задает пародийный формат общения, а значит, использует интенциональную пародийную тональность. Адресант, назовем его пародист, намеренно карикатурно эксплицирует некоторые черты и особенности исходного Текста 1, чтобы привлечь к ним внимание партнера по общению и показать их нелепость. Здесь нужно заметить, что так называемые несуразности исходного текста могут распознаваться только пародистом, а для любого другого коммуниканта останутся либо незамеченными, либо не представляющими материал для пародийного осмысления.

Именно пародист выбирает формат общения, является его инициатором. Соответственно, он будет всячески стараться помочь адресату в том, чтобы тот интерпретировал сообщение в пародийной, а не в какой-либо другой тональности. Пародист будет использовать различные эксплицитные и имплицитные сигналы пародийной тональности. Самый распространенный и действенный эксплицитный сигнал пародийной тональности - это заголовок или название текста, которое, как правило, сразу дает понять, что перед нами пародия, а значит, интерпретация должна проходить в пародийном ключе. К имплицитным сигналам пародийной тональности можно отнести прецедентные феномены, интертекстуальность, языковую игру.

Таким образом, рассмотренная нами модель коммуникации в пародийной тональности свидетельствует о том, что данный вид тональности характеризуется многоплановостью смыслов и наблюдается в различных коммуникативных ситуациях. При этом установка на пародийное общение может реализовываться как всеми коммуникантами одновременно, так и одним из них, что обусловливает существование разных типов коммуникативных ситуаций и приводит к выводу о том, что любое сообщение может быть интерпретировано в пародийном ключе.

Литература

1. Камчатнов А.М. Подтекст: термин и понятие [Электронный ресурс] / А.М. Камчатнов. Режим доступа: http://www.textology.ru/kamch/ podtext.html 2008.

2. Карасик В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007.

3. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. ... д-ра культурологии / М.А. Кулинич. М., 2000. 35 с.

Interprétation of parody tonality

The interpretive characteristics ofparody tonality in the communication are discussed. The types of communicative situation and main participants in the communication are established.

Key words: communication tonality, parody, communication model.

Б.Н. ЖАНТУРИНА (Москва)

ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ КОМПОНЕНТ В МЕТАФОРАХ ВРЕМЕНИ

Рассматривается неструктурированный концепт «время», при осмыслении которого в языковом сознании участвуют перцептивные и предметно-вербальные системы концепта «пространство», а именно в области зрительной перцепции такие пространственные понятия, как «форма», «вертикаль», «горизонталь» и «образ движущегося человека».

Ёё^^аайа пёТаа: телесно-перцептивный образ, пространство, модель времени, вертикаль, горизонталь, метафора времени.

Исследование метафоры как риторического приема имеет глубокую традицию, хотя эта традиция почти целиком находится вне лингвистики. Метафора остается и в настоящее время предметом сложным, важным и недостаточно исследованным, несмотря на огромный интерес к этому вопросу. Она активно участвует в категоризации восприятия, сознания и языка, интегрируя телесно-перцептивную и предметно-вербальную системы: метафора, по словам М.В. Никитина, способна «посредством моделирования помочь сознанию через конкретное освоить нечто трудное для постижения, неявное, ненаглядное, отвлеченное, сложное для понимания» [4: 253].

Множество понятий, важных для человека, определяются в нашем опыте либо абстрактно, либо нечетко. Среди таких понятий лидирует категория времени, относящаяся к базовым концептам. Время нельзя измерить в телесном опыте пяти органов чувств, оно не оставляет в сознании перцептивных образов и в чистом виде является ментальным построением, отражающим представление человека об окружающем мире. «Размытость» времени компенсируется за счет других концептов, которые осознаются более четко, в первую очередь, пространства и пространственной ориентации. Пространство выступает зримым аналогом неструктурированного понятия времени. В геометрии пространства

© Жантурина Б.Н., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.