Научная статья на тему 'Интерпретация на някои фразеологични единици на български, Гръцки и английски език в обучениетона чуждестранните студенти'

Интерпретация на някои фразеологични единици на български, Гръцки и английски език в обучениетона чуждестранните студенти Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андонова Мая, Краевска Антоанета, Куцарова Андония, Йорданов Александър, Тсиока Ставрула

The article and the conclusions in it are a result of long term work for uncovering specific phrasal units in the Bulgarian, English and Greek languages so that they can be interpreted more efficiently by the students. These structures are an object of linguistic analysis due to the difficulty in their learning and their high use frequency. The most widely used phrasal units in the medical language and the choice of teaching methods are discussed.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интерпретация на някои фразеологични единици на български, Гръцки и английски език в обучениетона чуждестранните студенти»

Scientific Research of the Union of Scientists in Bulgaria - Plovdiv, series B. Natural Sciences and Humanities, Vol. XVII, ISSN 1311-9192, International Conference of Young Scientists, 11 - 13 June 2015, Plovdiv

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НА НЯКОИ ФРАЗЕОЛОГИЧНИ ЕДИНИЦИ НА БЪЛГАРСКИ, ГРЪЦКИ И АНГЛИЙСКИ ЕЗИК В ОБУЧЕНИЕТО

НА чуждестранните студенти

Мая Андонова, Антоанета Краевска, Андония Куцарова Медицински университет - Пловдив, ДЕСО Александър Йорданов, Ставрула Тсиока - студенти в МУ, Пловдив

Abstract

The article and the conclusions in it are a result of long term work for uncovering specific phrasal units in the Bulgarian, English and Greek languages so that they can be interpreted more efficiently by the students. These structures are an object of linguistic analysis due to the difficulty in their learning and their high use frequency. The most widely used phrasal units in the medical language and the choice of teaching methods are discussed.

Сгагията и изводите в нея са резултат от дългогодишна работа за разкриване особеностите на определени фразеологични единици в българския, английския и гръцкия език с цел по-добрата им интерпретация от чуждестранните студенти. Тези структури са обект на лингвистичен анализ поради трудното им усвояване и високата им фреквентност. Разглеждат се най-използваните фразеологични единици в медицинския език и изборът на метод за тяхното преподаване.

Фразеологичните единици се формират в процеса на развитие на езика, в процеса на промяна в значението на думите, в резултат на преосмисляне на отделните компоненти на единицата. Те са отражение на вътрешните семантични отношения в лексикалната система и разкриват своеобразието на езика. В езикознанието не съществуват единни критерии за класификация на устойчивите изрази и фразеологичните съчетания. Фразеологизацията е процес, при който според степента на устойчивост на фразеологичната форма и появата на ново семантично съдържание се образуват устойчиви изрази и фразеологични словосъчетания. Целта на статията не е да дефинира понятия като устойчиво словосъчетание или фразеологизъм, които езиковедите не определят еднозначно, а да разгледа тяхната интерпретация в процеса на чуждоезиковото обучение. Условно наричаме тези езикови изрази 'фразеологични единици' (ФЕ).

Обект на доклада са най-използваните фразеологични единици - глаголно-именни словосъчетания, които сме обособили по няколко признака, защото вярваме, че принадлежността им към една или друга група определя избора на метод за тяхното преподаване. Разбирането и употребата на този тип словосъчетания затрудняват чуждестранните студенти, дори и когато те бързо и лесно овладяват лексиката и граматиката на българския език, тъй като не е достатъчно да усвоят семантиката на отделните думи. Преводът на гръцки и английски език невинаги съответства на тяхното значение и в много случаи липсват аналогични конструкции. Освен това думите в словосъчетанието не могат свободно да се заменят със синоними, защото тяхната вариантност често води до промяна

в цялостното значение. За правилното усвояване на словосъчетанията е необходимо при въвеждането им да се прави характеристика на ситуациите, при които се употребяват, като се разчита на смислово-различителната роля на контекста.

В статията се акцентира върху най-използваните в медицинския език ФЕ. Стигаме до извода, че признаците, които обединяват или разграничават тези лексико-семантични структури в посочените езици, са три.

1. Семантика на глагола

1.1 ФЕ, при които има пълно съответствие в семантиката на глагола и на съществителното име в българския, английския и гръцкия език:

давам съвет give advice Sivœ сидЗоиХл

имам усещене have a feeling éxœ xnv odcBnon

вземам мерки take measures naipvœ npo^nvn

чувствам болка feel pain aicBavouai novo

1.2 ФЕ, при които се използват различни глаголи и в трите посочени езика, но със запазена

семантиката на съществителното име:

правя снимка take a photograph PyaZœ pœxoypapia

нося отговорност take responsibility avala^Pavœ xnv eu0wn

оказвам помощ give help просферш PorçBeia

задавам въпрос ask a question Kavœ ерштлол

В трите езика съществуват ФЕ, които напълно или частично съвпадат по лексикален състав, което определя метода на тяхното преподаване. Интерпретацията на ФЕ от 1.1. значително се улеснява, защото компонентите им съвпадат. При преподаването на структурите от 1.2 студентите се ориентират по значението на съществителното име.

2. Наличие или отсъствие на глагол, чиято семантика се припокрива с тази на

ФЕ

2.1 Има такъв глагол и в трите езика:

оказвам помощ помагам give help help просферш PorçBeia Pon9aœ

правя снимка снимам take a photograph photograph PyàÇœ фœтoyрaфía фœтoypaфíÇœ

вземам решение решавам make a decision decide naipvœ an^aon aпoфaсíÇœ

правя преглед (медицински) преглеждам conduct an inspection inspect Kavœ e^éTacn е^етй^ш

давам съвет съветвам give advice advise Sivœ сицРоиХл cu^PouXeûœ

имам усещене усещам have a feeling feel éxœ Tnv aioBnan aioBavo^ai

правя грешка греша make a mistake mistake Kavœ Xa0oç XavBavœ

При тази подгрупа може да се направи извод, че значението на ФЕ се извежда от семантиката на съществителното име, като в разглежданите езици има абсолютна идентичност.

2.2 Няма глаголно съответствие и в трите езика:

обръщам внимание pay attention стрефш xnv просохл дои се коп

вземам мерки take measures naipvœ npô^nvn

спазвам норма adhere to the norm Kavœ то сшсто

играя роля play a role naiCœ р0ко

снемам анамнеза take history naipvœ 1стор1к0

свалям/ качвам кръвно налягане decrease blood pressure aveßäZ<B/KaTeßäZ<B арт^ршкл niecn

свалям/ качвам кръвна захар decrease blood avеßaZœ/кaтеßaZœ то Сахоро тои a^aTOç

свалям/ качвам стойностите на... decrease the values/levels of... avеßaZœ/кaтеßaZœ tiç ^éç там

изпадам в кома fall into a coma пефтш се кшдо

ФЕ са описателен израз на едно понятие, за което няма дума в трите езика и затова превеждането им на съответния език е най-ефективният метод за тяхното разбиране.

2.3 Има глаголно съответствие в българския език, но няма такова в един от двата езика:

правя услуга услужвам to do a favour ко^ш е^иппрет^сп е^иппретш

дарявам кръв кръводарявам to donate blood 5ор^ш a^a

изпадам в безсъзнание припадам fall into unconsciousness xàva nç amö^e^ дои кпобидш

изпадам в депресия депресирам се fall into a depression пефтш се гатабкуп кaтa0kíßодal

2.3 Има глаголно съответствие в английския и гръцкия език, но няма в българския език:

правя извод make a conclusion conclude ßya^a сuдпéрaсдa сuдпeрaívœ

правя компромис make a compromise compromise ко^ш OT^ßißa^ö сuдßlßaZодal

правя впечатление make an impression impress кavœ evranœ^ evтuпœсlaZœ

В 2.3 и 2.4 вариантите за обяснение са разнообразни и изясняването на тези различия е в помощ на преподавателя.

З.Съчетания, които нямат изобщо съответствие в единия или в двата езика и чието значение на български език се предава описателно:

нарушавам целостта

нарушавам дейността

нарушавам спокойствието 5laтaрàссœ ^v nрeдía

В обучението на чуждестранните студенти не се отделя нужното време и внимание за трайното усвояване на устойчивите глаголно-именни словосъчетания. Спецификата на медицинския език изисква правилното им тълкуване и тяхната подходяща употреба. Необходимо е да се правят упражнения за замяна на словосъчетанието със съответен глагол и обратно - глаголът да се заменя със словосъчетание. Друг тип упражнения, които могат да бъдат използвани, са упражненията за попълване на липсващ глагол или съществително име в словосъчетанията, както и на цели словосъчетания в изречението.

Важно е работата по усвояването на отделната дума да обхваща и овладяването на ФЕ, за да влязат в активния речник на чуждестранните студенти и да подпомогнат обучението им по специалността.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. АБР: Райкова М., Т.Атанасова, И. Харлакова. Английско-български речник, 1-2 т., София: Издателство наука и изкуство, 1990.

2. ГБР: Костов Н., И. Костов. Гръцко-български речник. С., КК „Труд", 2005.

3. Ничева 2002: НИЧЕВА, М. Фразеологичен речник на българския език. София: Хермес, 2002.

4. Ничева 1978: НИЧЕВА, К. Към въпроса за семантичното моделиране на фразеологизмите. Съпоставително езикознание. 1978, (3), 14-23. ISSN 0204- 8701.

5. Ничева 1987: НИЧЕВА, К. Българска фразеология. София: Наука и изкуство, 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.