Научная статья на тему 'Интерпретация мультикультурализма во франкоязычных масс-медийных текстах о миграции'

Интерпретация мультикультурализма во франкоязычных масс-медийных текстах о миграции Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
77
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / СМИ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / MULTICULTURALISM / TOLERANCE / MASS MEDIA / FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Зайцева Елена Львовна, Гурьянова Татьяна Юрьевна, Абрамова Анжелика Геннадьевна

В статье представлено исследование языковой стороны мультикультурализма на основе анализа языкового материала из текстов франкоязычных СМИ 2015-2018 годов. Авторы приводят примеры понимания студентами мультикультурализма в текстах современных СМИ как положительного явления и как феномена, имеющего свои негативные стороны. Анализ языкового материала позволяет авторам сделать вывод, что эксплицитная положительная оценка мультикультурализма репрезентируется на фоне его одновременной негативной оценки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETATION OF MULTICULTURALISM IN FRENCH MASS - MEDIA TEXTS ABOUT MIGRATION

The article presents the research of the linguistic side of multiculturalism based on the analysis of linguistic material from the texts of the French language media in 2015-2018 (Le Monde and Le Figaro). The authors cite the definition of multiculturalism given in the modern French dictionary, give their own take on multiculturalism as a linguistic appearance and examine the examples of multiculturalism understanding by the students in modern media texts both as a positive phenomenon and as a phenomenon with its negative sides. It is common for articles about multiculturalism to draw the attention of the addressee to the concept of identity not as self-sufficiency, but as openness to other cultures, which is why the authors have chosen media texts considering primarily such a phenomenon as migration. The analysis of the language material shows that the explicit positive evaluation of multiculturalism is represented against the background of its simultaneous negative evaluation. In the French-language media the articles, in which multiculturalism is regarded negatively, prevail.

Текст научной работы на тему «Интерпретация мультикультурализма во франкоязычных масс-медийных текстах о миграции»

7. Neugart, M., and K. Schömann. Employment Outlooks: Why Forecast the Labour Market and for Whom? Discussion Paper FS I 02 -205, Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung, 2002.

Педагогика

УДК: 372.881.111.1

кандидат филологических наук, доцент Зайцева Елена Львовна

ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова» (г. Чебоксары); кандидат педагогических наук, доцент Гурьянова Татьяна Юрьевна ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова» (г. Чебоксары); кандидат филологических наук, доцент Абрамова Анжелика Геннадьевна

ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова» (г. Чебоксары)

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ МАСС-МЕДИЙНЫХ

ТЕКСТАХ О МИГРАЦИИ

Аннотация. В статье представлено исследование языковой стороны мультикультурализма на основе анализа языкового материала из текстов франкоязычных СМИ 2015-2018 годов. Авторы приводят примеры понимания студентами мультикультурализма в текстах современных СМИ как положительного явления и как феномена, имеющего свои негативные стороны. Анализ языкового материала позволяет авторам сделать вывод, что эксплицитная положительная оценка мультикультурализма репрезентируется на фоне его одновременной негативной оценки.

Ключевые слова: мультикультурализм, толерантность, СМИ, французский язык.

Annotation. The article presents the research of the linguistic side of multiculturalism based on the analysis of linguistic material from the texts of the French language media in 2015-2018 (Le Monde and Le Figaro). The authors cite the definition of multiculturalism given in the modern French dictionary, give their own take on multiculturalism as a linguistic appearance and examine the examples of multiculturalism understanding by the students in modern media texts both as a positive phenomenon and as a phenomenon with its negative sides. It is common for articles about multiculturalism to draw the attention of the addressee to the concept of identity not as self-sufficiency, but as openness to other cultures, which is why the authors have chosen media texts considering primarily such a phenomenon as migration. The analysis of the language material shows that the explicit positive evaluation of multiculturalism is represented against the background of its simultaneous negative evaluation. In the French-language media the articles, in which multiculturalism is regarded negatively, prevail.

Keywords: multiculturalism, tolerance, mass media, French language.

Введение. Во второй половине двадцатого века миграция изменила облик большинства европейских обществ. Если на протяжении всего колониального периода белые европейцы селились за пределами Европы, 21 век увидел появление огромного неевропейского населения в бывших колониальных державах. Для Франции как принимающей страны осознание себя как многоэтнической и мультикультурной осуществлялось через посредничество средств массовой информации. По мере роста иммигрантских сообществ в Европе, тексты СМИ стали транслировать различные точки зрения, в том числе и такую, что мигранты не должны отказываться от своих традиционных ценностей и практик и принимать их от страны, давшей им приют. Отказ от ассимиляции появился и в риторике этнических меньшинств и их организаций и усилился в риторической практике сегодня, когда воссоединение семей мигрантов, переехавших в европейские страны, и стратегии долгосрочного поселения изменили состав иммигрантов. Во французском масс-медийном тексте такое мнение встречается среди некоторых политиков, ученых и сторонников правозащитного движения. В информационном пространстве, конструируемом французскими СМИ, понятие «мультикультурализм» часто употреблялось вместе с понятием «толерантность». В научной литературе толерантность рассматривается, прежде всего, как уважение и признание равенства мнений партнеров, отказ от доминирования и насилия. Толерантность - это готовность человека принять других такими, какие они есть, и взаимодействовать с ними на основе согласия [3]. Дискурсы во французских СМИ стали основываться также на понятиях этнокультурной идентичности, репрезентативности, групповых / культурных правах меньшинств, включая свободу собраний, религий, возможность говорить на своем языке. СМИ стали проводниками кампании по пропаганде государственной политики идентичности, рассматриваемой многими сторонниками как часть борьбы с расизмом и дискриминацией. В дальнейшем такая политика привела к государственным мерам под общим термином «мультикультурализм». Проживание в стране людей, чье происхождение находится в другом месте, стало основанием считать эту страну «де-факто многокультурным обществом» [8] и проявилось на языковом уровне в создании в СМИ статей о мультикультурализме в контексте культурного, языкового и религиозного разнообразия, которое иммигранты привнесли в принимающие общества. Мультикультурализм понимается как 1) описание фактического состава общества; 2) политика, проводимая правительством, то есть конкретный набор политических инструментов с учетом этнического разнообразия, специально созданные структуры управления, позволяющие представлять интересы иммигрантов и этнических меньшинств, механизмы поддержки и фонды для оказания помощи общинам этнических меньшинств в поддержании их традиций [9]. Мультикультурализм в политическом дискурсе предполагает, с одной стороны, обозначение аспектов культуры, религии, а с другой стороны, формулирование на языковом уровне равенства возможностей и отсутствие дискриминации [5]. Языковая репрезентация мультикультурализма в дискурсах франкоязычных СМИ подразумевает описание этнического разнообразия, как правило, после периода массовой иммиграции, а также интеграции неместного населения с учетом культурного разнообразия в сочетании с равными возможностями в атмосфере взаимной терпимости. Эта точка зрения будет рассматриваться в статье как основа лингвистического выражения мультикультурализма.

Данное исследование посвящено изучению языковой репрезентации мультикультурализма в авторских статьях французских изданий «Le Figaro» и «Le Monde» и способов интерпретации мультикультурализма студентами. Для этого студентам было предложено ввести в поисковую строку изданий слово «multiculturalisme». Эти издания имеют наибольшую аудиторию печатной и онлайн версий и являются

наиболее часто цитируемыми французскими СМИ. В результате были проанализированы 716 статей из «Le Figaro» и 236 из «Le Monde» за период 2015-2018 годов (дата обращения 23.12.2018).

Изложение основного материала статьи. В современном французском языке мультикультурализм определяется как «œexistence de plusieurs cultures , souvent encouragée par une politique volontariste; œurant de pensée américain qui remet en cause l'hégémonie culturelle des couches blanches dirigeantes à l'égard des minorités (ethniques, culturelles, etc.) et plaide en faveur d'une pleine reconnaissance de ces dernières» / сосуществование нескольких культур, часто поощряемое волюнтаристской политикой; направление американской философии, которое ставит под сомнение культурную гегемонию правящих белых слоев по отношению к меньшинствам (этническим, культурным, и т.д.) и выступает за полное признание прав таких меньшинств» [6]. Следует особо отметить, что мультикультурализм в современных франкоязычных СМИ «Le Figaro» и «Le Monde» так или иначе получает свое языковое наполнение на фоне такого современного явления, как миграция. Через представление в текстах структур со значением «мы, коренное население» — «они, иммигранты» термин «мультикультурализм» концептуализируется и получает свое языковое наполнение.

Авторы, которые положительно расценивают мультикультурализм, выступают за признание этнического плюрализма как особенности общества и признание права этнического меньшинства сохранять свои язык и культуру. На языковом уровне это проявляется в использовании слова tolérance / толерантность и его синонимов, а именно в описании права этнических меньшинств на сохранение аспектов культурного наследия и языка, равное обращение, равный доступ и полное участие в вопросах права, занятости, образования, социальных услуг, политического представительства, права на общее выражение мнений и приверженность всех, независимо от этнической принадлежности, к Конституции и государству и его правопорядку, удовлетворение потребностей этнических меньшинств в социальных услугах. Однако в таких дискурсах если авторы и выступают за терпимость и культурное разнообразие, это значит, что в их обществе по-прежнему есть расизм и этноцентризм. Например:

1. L'opposition entre laïcité et multiculturalisme permet à chacun de camper sur ses positions tout en ignorant les difficultés rencontrées par le modèle qu'il défend. Mais ce qu'ils ne parviennent peut-être pas à reconnaître, ce sont les sources philosophiques du multiculturalisme et le fait que le multiculturalisme a été précisément le remède, même imparfait, au mal chronique dont souffrent les États-Unis: le racisme institutionnalisé / Противостояние между атеизмом и мультикультурализмом позволяет каждому занять свою позицию, не принимая во внимание трудности, с которыми сталкивается предпочитаемая ими модель. Но то, что им не удается признать - это философские источники мультикультурализма и тот факт, что мультикультурализм был как раз лекарством, пусть и несовершенным, против хронической болезни Соединенных Штатов: узаконенного расизма (Le Monde 19.02.2015. De part et d'autre de l'Atlantique, l'école à la peine face aux identités plurielles).

Отличительной чертой большинства статей, в которых мультикультурализм оценивается положительно, является выражение такой положительной оценки на фоне его параллельной негативной оценки:

2. La chancelière allemande Angela Merkel a pris seule la décision d'ouvrir grand ses frontières. N'aurait-il pas fallu consulter le peuple allemand avant de transformer l'Allemagne en société multiculturelle? / Канцлер Германии Ангела Меркель единолично приняла решение открыть границы. Не нужно ли было спросить немецкий народ, прежде чем превратить Германию в многокультурное общество? (Le Figaro 02.07.2018. La politique migratoire et la démocratie).

3. Interrogé sur l'échec du multiculturalisme, M. Sarkozy répond: «Il doit y avoir un islam de France, et non un islam en France. Il est parfaitement normal qu'il y ait des lieux de culte pour tous. Mais nous ne voulons qu'il n'y ait pas de prosélytisme agressif, quel qu'il soit» / На вопрос о провале мультикультурализма, г. Саркози отвечает: « У нас должен быть французский ислам, а не ислам во Франции. Нормально, когда есть места для отправления религии для всех. Но мы не хотим, чтобы имело место навязывание своей религии другим людям, какой бы она ни была (Le Monde 07.04.2016. Effectifs et horaires des policiers, les erreurs de Sarkozy).

Положительное описание мультикультурализма включает разрешение на ношение традиционной одежды для мусульман на фоне негативного отношения к такому разрешению со стороны принимающего населения:

4. Remarquant la présence d'une étudiante voilée dans son cours, l'enseignant a exprimé son hostilité «au port de signes religieux dans l'espace public ». «Il nous a dit qu'il avait grandi à Sarcelles, il a fait l'éloge du multiculturalisme mais il a aussi dit qu'il ne supportait pas l'affichage de signes religieux et qu'il ne s'attendait pas, après Charlie, à devoir faire cours devant une étudiante voilée», a ajouté cet étudiant, précisant que la jeune femme, qui portait un «simple foulard», n'est pas «prosélyte» / Увидев на своем занятии студентку в хиджабе, преподаватель проявил враждебность «к ношению религиозных символов в общественных местах. Он сказал нам, что вырос в Сарселе, он буквально воспевал мультикультурализм, но он также сказал, что он не выносит показа религиозных символов и что он не ожидал, что после Шарли (Шарли Эбдо), будет вынужден читать лекции перед студенткой в хиджабе», - сказал студент, добавив, что ношение платка на голове не является навязыванием религии ( Le Monde 07.04.2016 Paris-XIII : un enseignant renvoyé après s'en être pris à une étudiante voilée).

Общей чертой таких статей можно назвать то, что, хотя сторонники мультикультурализма могут официально выступать за терпимость и за культурное разнообразие, в их странах по-прежнему существуют расизм и национализм, то есть эксплицитная положительная оценка мультикультурализма репрезентируется на фоне его же негативной оценки [4].

Дискурсивные практики противников мультикультурализма сводятся к значению «угроза», в первую очередь, угроза от иммигрантов-беженцев, которые описываются как мужчина или женщина без возможности выбора из-за специфических условий побега. Такие условия могут быть явно «политическими» - касающимися репрессий в отношении конкретных партий, организаций или отдельных лиц, этнических, "расовых" или религиозных групп или лиц определенной сексуальной ориентации. В равной степени, причинными факторами могут быть экономические - войн, безземелье, голод или экологический коллапс [10].

Некоторые угрозы, по мнению авторов дискурсов, основаны на культурных или религиозных проблемах среди иммигрантов и связанны с выбором формы брака, практикуемых различными иммигрантскими общинами, предписаниями в одежде, школьной форме (мотивируемые необходимостью быть скромными для женщин), требованиями о перерыве в работе в религиозных целях (например, посещение мечетей для участия в пятничной молитве), или о молитвенных помещениях на рабочем месте. В целом угрозы сводятся к

исчезновению национальных общественных ценностей (например, угроза республиканскому строю, христианству как доминирующей религии в принимающей стране).

5. Le mouvement Pegida affirme refuser «l'islamisation» de la société allemande, s'opposer aux djihadistes ou aux étrangers qui refuseraient de s'intégrer. Ses cibles : l'islam, les étrangers, les médias («tous des menteurs»), les élites politiques, le multiculturalisme, etc., qui dilueraient la culture chrétienne allemande. / Движение Pegida утверждает, что отвергает «исламизацию» немецкого общества, выступает против джихадистов или иностранцев, которые отказываются интегрироваться и выступает против: ислама, иностранцев, СМИ («все лжецы»), политических элит, мультикультурализма и т. д., как ослабляющих немецкую христианскую культуру (Le Monde 07.01.2015 Allemagne: mobilisation record «contre l'islamisation », et contre-manifestations).

6. Le 11 janvier, Steven Emerson avait déclaré sur Fox News, lors d'une discussion sur le multiculturalisme de la société britannique, qu'au Royaume-Uni, «des villes entières comme Birmingham sont totalement musulmanes» et que «les non-musulmans n'y vont tout simplement pas». Le premier ministre britannique, David Cameron, l'avait en réponse traité de «parfait idiot» / 11 января Стивен Эмерсон сказал Fox News в ходе дискуссии о мультикультурализме в британском обществе, что в Великобритании «целые города, такие как Бирмингем, полностью мусульманские» и что «не мусульмане просто не ходят туда». В ответ британский премьер-министр Дэвид Кэмерон назвал его «идеальным идиотом» (Le Monde 07.04.2016. Zones de non-droit: Fox News renouvelle ses excuses).

Наряду с религиозной угрозой в дискурсах выражается риск уничтожения национальной идентичности и социальной сплоченности:

7. Nous sommes donc face à une situation typique de multiculturalisme, où la création d'une identité nationale s'avère extrêmement complexe car sa perception est très variable selon les groupes ethniques / Мы сталкиваемся с типичной ситуацией мультикультурализма, когда формирование национальной идентичности чрезвычайно сложно, поскольку восприятие ее очень различно в зависимости от этнических групп (Le Figaro 3.11.18. En Nouvelle-Calédonie, le multiculturalisme rend impossible la construction d'une identité nationale»).

8. Aucune décision prise par le président ne répond aux défis civilisationnels - immigration de masse, islam conquérant, multiculturalisme, culpabilisation occidentale.../ Ни одно решение, принятое президентом, не решает проблемы цивилизации - массовая иммиграция, ислам, вытесняющий другие религии, мультикультурализм, навязывание Западу чувства вины ...(Le Figaro 05.07.2018. La défaite de la pensée rapetisse la France).

Из всех проанализированных статей мультикультурализм оценивается положительно в 122 статьях «Le Figaro» и в 34 статьях из «Le Monde», при этом особого внимания заслуживает тот факт, что в этих изданиях не было найдено ни одной статьи, в которой положительная оценка мультикультурализма не получала бы свое языковое выражение на фоне или эксплицитной, или имплицитной отрицательной оценки.

Выводы. Современные медийные дискурсы о мультикультурализме являются лингвистической репрезентацией кризиса идентичности, когда что-то, что считалось зафиксированным и стабильным, замещается сомнением и неуверенностью [7]. Изучение языковой репрезентации мультикультурализма актуально и для системы высшего образования, в частности, с каждым годом увеличивается число иностранных студентов в вузах Чувашии, которая превратилась в поликонфессиональную и многонациональную республику [2]. За последнее десятилетие в республике наблюдается стремительное увеличение притока трудовых мигрантов и студентов из Узбекистана и Таджикистана, Украины, Армении, Молдовы, Грузии, Азербайджана, Казахстана и Беларуси, а также студентов из Индии и арабоязычных стран. Такой приток некоренного населения на сравнительно небольшую территорию Чувашии открывает перспективы изучения мультикультурализма через использование естественного билингвизма с целью установления мира и дружбы между народами [1].

Общим для статей о мультикультурализме становится привлечение внимания адресата к понятию идентичности не как самодостаточности, а как открытости по отношению к другим культурам, именно поэтому мультикультурализм в текстах СМИ рассматривается в первую очередь на фоне такого явления, как миграция. Несомненно то, что мультикультурализм в масс-медийном дискурсе о миграции понимается как положительно, так и отрицательно. Преобладание во франкоязычных СМИ статей, в которых мультикультурализм расценивается отрицательно, является манифестацией в языке затруднительного положения как современной политики, так и отдельной личности.

Литература:

1. Гурьянова Т.Ю., Абрамова А.Г., Метелькова Л.А. Реализация современных технологий обучения иностранному языку как условие формирования поликультурной компетентности студентов вуза. Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2016. № 2 (90). С. 123 - 130.

2. Гурьянова Т.Ю., Гущин В.А. Потенциальные возможности дисциплины «Иностранный язык» для формирования поликультурной компетентности у студентов вуза. Вестник Российского университета кооперации. 2014. № 3 (17). С. 118-121. Вестник Российского университета кооперации / ЧКИ РУК - 2014. -№ 3 (17). - С. 118-121.

3. Гурьянова Т.Ю., Михайлова Е.С. Организационные конфликты и способы выхода из них В сборнике: Общество, культура, личность XXI века: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 85-летию Чувашской государственной сельскохозяйственной академии. 2016. С. 3-7.

4. Зайцева Е.Л Оценочные характеристики масс-медийных дискурсов: сопоставительный аспект. Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф.. И. Б. Гецкина (отв. редактор). 2014. С. 32-37.

5. Прокошенкова Л.П, Зайцева Е Л. Отрицательная оценочная семантика как фактор формирования этнического самосознания (на материале англоязычных политических текстов). Современный проблемы науки и образования. 2014. № 6. С. 1261.

6. Dictionnaire Larousse URL: https: //www.larousse.fr/dictionnaires/francais/multiculturalisme/53167?q=multiculturalisme#209847).

7. Favell A. Philosophies of Integration: Immigration and the Idea of Citizenship in France and Britain, 2nd edition. Migration, minorities, and citizenship. Basingstoke: Palgrave in association with Centre for Research in Ethnic Relations University of Warwick. 2001. - 288 р.

8. Freedman J. Secularism as a Barrier to Integration? The French Dilemma. 2004. International Migration, № 42(3). URL: https://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/34033.

9. Parekh B. Rethinking Multiculturalism: Cultural Diversity and Political Theory. London, Palgrave. 2006.

10. Wikan U. Generous Betrayal: Politics of Culture in the New Europe. Chicago, The University of Chicago Press. 2002.

Педагогика

УДК 376.37

аспирантка Зайцева Эльвира Альбертовна

Казанский инновационный университет имени В. Г. Тимирясова (г. Казань)

МОДЕЛИРОВАНИЕ КОМФОРТНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ КАК УСЛОВИЕ ВКЛЮЧЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ УЧАЩИХСЯ С РЕЧЕВЫМИ НАРУШЕНИЯМИ В ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАТЕЛЬНО-КОРРЕКЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ-ЛОГОПЕДА

Аннотация. В своей статье автор дает характеристику деятельности учителя-логопеда, объясняя значимость этой профессии на современном этапе. По мнению автора, в учебно-воспитательный процесс следует подключать и родителей, так как именно родители должны продолжать коррекцию речевых ошибок дома. Приводятся примеры родителей, не имеющих знаний и опыта семейного воспитания. Автор утверждает, что создание комфортной образовательной среды, интеллигентность и любезность педагога (учителя-логопеда) способны сплачивать всех субъектов образовательной деятельности.

Ключевые слова: комфортная образовательная среда, учитель-логопед, коррекция, единство целей и требований.

Annotation. In his article, the author gives a description of the activity of a speech therapist, explaining the significance of this profession at the present stage. According to the author, parents should also be involved in the educational process, since parents should continue to correct speech errors at home.

Examples of parents who do not have the knowledje and experience of family education are given. The author argues that the creation of a comfortable educational environment, intelligence and courtesy of a teacher (speech therapist) can unite all subjects of educational activities.

Keywords: comfortable educational environment, teacher-speech therapist, correction, unity of goals and requirements.

Введение. В современных условиях значительно возрос спрос на учителей-логопедов, способных на психологизированном уровне осуществлять свою профессиональную деятельность. Логопеды относятся к специалистам в сфере коррекционной деятельности, однако исследования последних лет и практический опыт показывают, что учителю-логопеду необходимо иметь глубокие психолого-педагогические знания, без чего немыслимо успешное осуществление профессиональных задач.

Изложение основного материала статьи. Учитель-логопед является координатором коррекционно-речевой работы, в связи с чем он постоянно контактирует с ребенком, его родителями, с другими коллегами. Зачастую дети, с которыми работает учитель-логопед, имеют особые образовательные потребности, особенно в случаях, когда ребенок страдает тяжелыми речевыми нарушениями (ТНР). Необходимость выстраивания диалогического общения с целью взаимодействия с субъектами коррекционного процесса актуализирует психолого-педагогическую компетентность учителя-логопеда.

За последние десятилетия проведены исследования, посвященные поиску путей и средств совершенствования профессиональной подготовки учителей-логопедов: обоснованы и описаны преимущества использования информационных технологий в процессе обучения студентов, выбравших профиль «Логопедия» (Е.Е. Китик) [6]; выявлены организационно-педагогические условия развития профессиональной компетентности будущих учителей-логопедов сельских образовательных организаций (Н.А. Бессмертная) [3]; исследованы различные аспекты формирования профессионально-педагогической компетентности учителя-логопеда (Л.В. Басаргина, Е.Н. Жукатинская, Е.Е. Маринич) [2], [5], [8]; созданы инновационные технологии формирования диагностической компетенции у студентов, обучающихся по профилю «Логопедия» (О.В. Сапронова) [9]; изучены проблемы формирования коммуникативной культуры будущих учителей-логопедов (Е.Н. Волкова) [4]; разработаны психологические условия повышения личностно-профессиональной компетентности в системе повышения квалификации (Н.Г. Петелина) [10] и в условиях педагогической мастерской (В.Я. Сайтханова) [11]; разработаны модели профессиональной подготовки логопеда в педагогическом вузе (Е.В. Колтакова, Н.К. Харченко) [7], [12].

В своих исследованиях мы выявили, что многие учителя-логопеды не уделяют должного внимания на комфортность образовательной среды, в которой приходится реализовывать свои профессиональные задачи.

Рассмотрим ситуацию работы с родителями учащихся - «клиентов» логопеда. Многие родители приходят к учителю-логопеду с большой надеждой на исправление речевых ошибок детей. В настоящее время в Речевой центр Эльвиры Зайцевой (автор этой статьи) посещают 234 ребенка от 2-х до 10 лет, которые страдают дислалией (62 ребенка), моторной алалией (67 ребенка), сенсо-моторной алалией (70 человек), задержкой речевого развития (31 ребенок) и РДА (ранний детский аутизм) - 4 ребенка.

Родители этих детей преимущественно молодые (средний возраст - 32 года). Всем этим родителям свойственна внешняя самодостаточность, порою - чувство превосходства, самоуверенность. Зачастую работу логопеда они воспринимают как оплаченную услугу, поэтому могут позволить себе достаточно неэтичное, беспардонное обращение со специалистом. Учитывая, что результат логопедической работы может проявляться только в том случае, когда родители в семейных условиях будут закреплять полученные во время логопедического занятия навыки, учитель-логопед обязан подвигнуть родителей детей к сотрудничеству с ним, создавая комфортную образовательно-воспитательную среду.

Когда мы говорим «образовательно-воспитательная среда», то имеем в виду, во-первых, само образовательное пространство комнаты (кабинета) логопеда, его рабочее место со всем антуражем, во-вторых, клиент (в данной ситуации, родители (он, она или вместе), также субъект деятельности - учитель-логопед, как организатор диалога, модератор. Учитель-логопед как модератор общения должен владеть рядом психологических компетенций: чувствительностью (сензитивностью), видением и визуальным «сканированием» состояния и внешнего вида собеседников (родителей) и механизмом саморегуляции в процессе беседы (педагогического общения). Разговор с родителями должен проходить в рефлексивном

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.