Научная статья на тему 'ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ РОМАНА Г. МЮССО «ЗОВ АНГЕЛА»'

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ РОМАНА Г. МЮССО «ЗОВ АНГЕЛА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
идиостиль / аллюзивный антропоним / литературный прием / интерпретация / фоновые знания / idiostyle / allusive anthroponym / literary device / interpretation / backround knowledge

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хажокова Э.А.

В статье рассматриваются аллюзивные антропонимы романа Г. Мюссо «Зов ангела». Отмечается, что аллюзивные имена являются яркой приметой идиостиля Г. Мюссо. В романе они используются для того, чтобы наиболее емко и ярко представить персонажи. Для полного понимания и правильной интерпретации образов, построенных с помощью аллюзий, читатель должен обладать определенным фоновым знанием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETATION OF LINGUISTIC PROPERTIES OF ALLUSIVE ANTHROPONYMS G.MUSSO’S NOVEL «CALL FROM AN ANGEL»

The paper addresses to allusive anthroponyms of G. Musso’s novel «Call from an Angel». It is noticed that allusive names are a bright sign of idiostyle G. Musso. In the novel they are used to present the characters in the most capacious and vivid way. For a complete understanding and correct interpretation of images constructed with the help of allusions, the reader must have a certain background knowledge.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ РОМАНА Г. МЮССО «ЗОВ АНГЕЛА»»

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ

РОМАНА Г. МЮССО «ЗОВ АНГЕЛА»

Хажокова Э.А.

Адыгейский государственный университет доцент кафедры французской филологии кандидат филологических наук

INTERPRETATION OF LINGUISTIC PROPERTIES OF ALLUSIVE ANTHROPONYMS G.MUSSO'S

NOVEL «CALL FROM AN ANGEL»

Khazhokova E.A.

Adyghe State University Associate Professor of French Departement PhD in philology

Аннотация

В статье рассматриваются аллюзивные антропонимы романа Г. Мюссо «Зов ангела». Отмечается, что аллюзивные имена являются яркой приметой идиостиля Г. Мюссо. В романе они используются для того, чтобы наиболее емко и ярко представить персонажи. Для полного понимания и правильной интерпретации образов, построенных с помощью аллюзий, читатель должен обладать определенным фоновым знанием.

Abstract

The paper addresses to allusive anthroponyms of G. Musso's novel «Call from an Angel». It is noticed that allusive names are a bright sign of idiostyle G. Musso. In the novel they are used to present the characters in the most capacious and vivid way. For a complete understanding and correct interpretation of images constructed with the help of allusions, the reader must have a certain background knowledge.

Ключевые слова: идиостиль, аллюзивный антропоним, литературный прием, интерпретация, фоновые знания.

Keywords: idiostyle, allusive anthroponym, literary device, interpretation, backround knowledge

Антропонимы как на уровне языка, так и на уровне речи обладают специфическим значением, и все элементы семантической структуры имени собственного могут актуализироваться в процессе его функционирования. Это обусловлено, с одной стороны, самой лингвистической природой имен собственных, а с другой стороны, особенностями их включения в текст.

По мнению В.Н. Михайлова, «ономастические категории, пожалуй, наиболее специфичны из всех компонентов речевой ткани литературного произведения, так как включают в себя весьма неоднородный материал с точки зрения степени общенародное и семантико-словообразовательной окказиональности избираемых и моделируемых писателем собственных имен. Таким образом, следует учитывать и своеобразие семантической структуры ономастического материала, и его экспрессивный, шире — стилистический, потенциал, обусловленный рядом факторов» [2, с. 67].

Целью нашего исследования является рассмотрение специфики аллюзивных антропонимов романа Г. Мюссо «Зов ангела».

Аллюзивное имя собственное, по определению М.А. Захаровой, - это название, которое в отличие от обычных имен собственных имеет определенную референциальную отнесенность, что объективно сужает сферу его означивания. Закрепление за аллюзивным именем собственным референци-альной отнесенности позволяет выделить качественные характеристики (дифференциальные при-

знаки) референта, на основе которых выстраивается область имплицитного значения аллюзивного имени собственного [1, с. 12-13].

Аллюзивные антропонимы, как правило, содержат отсылку к различным лингвокультурным личностям. К ним относятся имена с общеизвестной энциклопедической информацией, которые сначала функционируют в прямом номинативном значении. Когда же теряется связь имени собственного с его носителем, оно начинает использоваться для характеристики другой личности, которая имеет те же самые черты, что и денотат имени. После того, как имя становится независимым и у него появляются дополнительные значения, оно становится аллюзивным.

По признаку актуализации отдельных характеристик первичного референта мы выделили в романе следующие аллюзивные антропонимы:

- вызывающие ассоциации с внешностью денотата:

Avec son sourire charmeur, son blouson de cuir et son irrésistible accent français, le jeune chef s'impose comme une icône de la cuisine moderne et intègre la liste de Time Magazine des personnalités les plus influentes. L'hebdomadaire lui donnant même à cette occasion le surnom de « Tom Cruise des fourneaux ».

В этом примере аллюзивный антропоним построен на основе имени голливудского актера Тома Круза. Известный американский журнал Time Magazine назвал Жонатана Ламперора «Томом Крузом кулинарии», ассоциируя его с внешностью и обаятельной улыбкой актера.

Selon les clichés, elle (Francesca DeLillo) avait des airs de Demi Moore, Catherine Zeta-Jones ou Monica Bellucci. - Судя по клише Франческо Де-лилло выглядела как Деми Мур, Кэтрин - Зета Джонс и Моника Беллучи.

В этом примере внешне Франческо Делилло ассоциацируется с признанными красавицами -брюнетками Голливуда Деми Мур, Кэтрин - Зета Джонс, Моника Беллучи;

- со способностями личности:

Ici, la plupart des gens savaient qui il était : Jonathan Lempereur, l'ex-chef le plus créatif de sa génération, l'ex-Mozart de la cuisine, l'ex-patron de la meilleure table du monde.

Mozart de la cuisine - Кулинарный Моцарт, можно интерпретировать как сверходаренный человек, ас в своем деле. Здесь идет ассоциация со способностями личности, но в другой сфере деятельности.

Автор также использует такой распространенный художественный прием, как литературная ре-именсенция, суть которого заключается в возвращении к одноименной ономастической номинации в обрисовке новых типов и характеров.

Например:

Avec son chapeau de paille, son sécateur, sa salopette et ses moustaches en guidon de vélo, Emile Fauchelevent était une institution. Présent à Rungis depuis l'ouverture du marché en 1969, il en connaissait tous les codes et les rouages.

Не только имя, но и слова, с помощью которых Г. Мюссо описывает Эмиля Фошлевана являются отсылкой на одноименный персонаж романа В. Гюго «Отверженные» дядюшки Фошлевана. В анализируемом произведении Эмиль Фошлеван владеет павильонами на большом оптовом рынке Парижа «Ранжис», где он знает все условные слова и перед ним все двери открываются, подобно дядюшки Фошлевана, который служил при монастыре садовником и знал там все и всех. Здесь мы наблюдаем аллюзию на деятельность и способности личности. У Эмиля, как кажется при первом знакомстве с ним, скверный характер и он недоброжелателен со своими клиентами. А на самом деле у него доброе сердце, как у дядюшки Фошлевана, слава которого дошла и до Ватикана. Эмиль Фо-шлеван - сквозной персонаж. Использование автором литературной реименсенции, позволяет обнаружить эмоцианально-экспрессивные коннотации имени собственного.

Рассмотрим еще пример:

... George LaTulip. L'homme était grand, brun, ténébreux, séducteur. Un «beau mec » qui, malgré son nom ridicule, présentait une ressemblance frappante avec le Richard Gere de la grande époque.

Имя персонажа George LaTulip - Жоржа ЛаТюлипа тоже построено с помощью литературной реименсенции. Здесь автор аппелирует образом знаменитого комедийного французского фильма «Fanfan La Tulipe» - Фанфан Тюльпана. Для правильной интерпретации образа Жоржа ЛаТюлипа читателю необходимо знать и характер Фанфана Тюльпана, который спасаясь от нежелательной же-

нитьбы, записывается в армию. Ему цыганка Аде-лина (на самом деле, дочь вербовщика) нагадала, что он женится на дочери короля. Поняв, что это уловка, Фанфан не отступает от своей мечты и встаёт под королевские знамёна. По дороге в полк он спасает маркизу де Помпадур и принцессу от нападения разбойников и предсказания начинают сбываться.

В жизни обоих персонажей прослеживаются параллели. Герой анализируемого романа Жорж ЛаТюлип работал простым продавцом хот-доггов, пока не познакомился с протоганистом романа -Жонатаном Ламперором, который взял его на работу. Жорж ЛаТюлип - антогонист произведения, следовательно, он совершает злые поступки и ставит препятствия на пути главного героя из-за которых преломляется его жизнь. Так, он соблазняет жену Ламперора и благодаря связи с ней, он реализует свои мечты. Имя персонажа выбрано не случайно, оно подчеркивает авантюрный и рискованный характер героя, который способен на неординарные поступки для достижения своих целей.

То, что имя Жоржа ЛяТюляпа является намеком на имя Фанфан Тюльпана подтверждается еще одним обстоятельством. Автор наращивает персонаж именами, отсылающими к денотату. ЛаТюлип владелец кафе в Париже, который называется «Фанфан»:

George LaTulip

Café Fanfan, 22 bis, avenue Victor-Hugo, 75116 Paris

При описании внешности Жоржа ЛяТюлипа, автор сравнивает его голливудским актером Ричардом Гиром в расцвете лет. Таким образом, нетрудно представить физический портрет персонажа, сравнив его с внешностью, известному современному читателю личности.

Как видно из примеров, аллюзивное имя создает яркую ассоциативно-коннотативную семантику антропонима, реализующего в тексте особое, коммуникативно-функциональное оценочное значение.

Итак, аллюзивные антропонимы выступают как особенно заметные, стилистически и семантически маркираванные экспрессивные средства и яркой приметой идиостиля Г. Мюссо. Для правильной интерпретации и точного понимания образа персонажа, построенного с помощью аллюзивного антропонима, читатель должен обладать определённым фоновым знанием. Семантика имени собственного актуализируется в процессе функционирования в художественном тексте.

Список литературы

1. Захарова M. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): дисс. ... к. филол. н. Самара, 2004. 192 с.

2. Михайлов, В. Н. О роли собственных имен в литературном творчестве (на материале антропонимов в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин») // Вопросы русской литературы. М., 1976. - Вып 2. C. 67-76.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.